# OmeGa , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsboat 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/newsboat/newsboat/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 19:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-19 20:19+0300\n" "Last-Translator: Alejandro Gallo \n" "Language-Team: Alejandro Gallo \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: newsboat.cpp:24 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "Ús: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " " ...] [-h]\n" #: newsboat.cpp:39 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "exportar la font OPML a la sortida estàndard" #: newsboat.cpp:40 msgid "refresh feeds on start" msgstr "actualizar les fonts al inicio" #: newsboat.cpp:41 newsboat.cpp:73 newsboat.cpp:77 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:41 msgid "import OPML file" msgstr "importar arxiu OPML" #: newsboat.cpp:44 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:45 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "llegir fonts URLs de fonts RSS desde " #: newsboat.cpp:48 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:49 msgid "use as cache file" msgstr "utilitzar com arxiu de caché" #: newsboat.cpp:52 src/pb_controller.cpp:339 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:53 src/pb_controller.cpp:340 msgid "read configuration from " msgstr "llegir configuració desde " #: newsboat.cpp:54 msgid "compact the cache" msgstr "" #: newsboat.cpp:57 msgid "..." msgstr "..." #: newsboat.cpp:58 msgid "execute list of commands" msgstr "executar llista de comandos" #: newsboat.cpp:59 msgid "quiet startup" msgstr "inicio silencioso" #: newsboat.cpp:60 msgid "get version information" msgstr "mostrar informació de la versió" #: newsboat.cpp:63 src/pb_controller.cpp:348 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:64 src/pb_controller.cpp:349 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "escriure un registre amb un determinat nivell (valors vàlids: 1 a 6)" #: newsboat.cpp:69 src/pb_controller.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:70 src/pb_controller.cpp:355 msgid "use as output log file" msgstr "utilitzar com arxiu de salida per el registre" #: newsboat.cpp:74 msgid "export list of read articles to " msgstr "exportar llista d'articles llegits a " #: newsboat.cpp:78 msgid "import list of read articles from " msgstr "importar llista d'articles llegits desde " #: newsboat.cpp:79 src/pb_controller.cpp:356 msgid "this help" msgstr "esta ajuda" #: newsboat.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Newsboat is free software licensed under the MIT License. (Type `%s -vv' to " "see the full text.)" msgstr "" "newsboat és software lliure, y llicenciat sota la MIT/X Consortium License." #: newsboat.cpp:118 msgid "" "It bundles JSON for Modern C++ library, licensed under the MIT License: " "https://github.com/nlohmann/json" msgstr "" #: newsboat.cpp:122 msgid "" "It bundles an alphanum algorithm implementation licensed under the MIT " "license: http://www.davekoelle.com/alphanum.html" msgstr "" #: newsboat.cpp:186 #, c-format msgid "Caught newsboat::dbexception with message: %s" msgstr "" #: newsboat.cpp:193 #, c-format msgid "Caught newsboat::matcherexception with message: %s" msgstr "" #: newsboat.cpp:199 podboat.cpp:32 #, c-format msgid "Caught newsboat::exception with message: %s" msgstr "" #: src/cliargsparser.cpp:144 src/pb_controller.cpp:231 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "%s: %d: valor de loglevel invàlid" #: src/colormanager.cpp:55 src/colormanager.cpp:58 src/regexmanager.cpp:72 #: src/regexmanager.cpp:84 src/regexmanager.cpp:155 src/regexmanager.cpp:165 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s' no és un color vàlid" #: src/colormanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:98 src/regexmanager.cpp:178 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "`%s' no és un atribut vàlid" #: src/colormanager.cpp:81 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s' no és un element de configuració vàlid" #: src/configcontainer.cpp:120 #, c-format msgid "newsboat: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsboat: recàrrega finalitzada, %f fonts no llegides (%n total d'articles " "no llegits)" #: src/configcontainer.cpp:217 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Articles a la font «%T» (%u no llegits, %t en total) - %U" #: src/configcontainer.cpp:222 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Diàlegs" #: src/configcontainer.cpp:224 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Les teves fonts (%u no llegides, %t en total)%?T? - tag `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:229 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Obrir Fitxter&Guardar Fitxer? - %f" #: src/configcontainer.cpp:232 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Ajuda" #: src/configcontainer.cpp:234 #, fuzzy msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Articles a la font «%T» (%u no llegits, %t en total) - %U" #: src/configcontainer.cpp:238 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Resultat de la búsqueda (%u no llegits, %t en total)" #: src/configcontainer.cpp:242 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Seleccionar filtre" #: src/configcontainer.cpp:245 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Seleccionar etiqueta" #: src/configcontainer.cpp:248 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URLs" #: src/configcontainer.cpp:294 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "s'esperava un valor lògic, s'ha trobat `%s' en el seu lloc" #: src/configcontainer.cpp:302 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "s'esperava un valor enter, s'ha trobat `%s' en el seu lloc" #: src/configcontainer.cpp:311 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "valor de configuració invàlid `%s'" #: src/configparser.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Error al processar el comando `%s' (%s línea %u): %s" #: src/configparser.cpp:107 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando invàlid `%s'" #: src/configpaths.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fatal error: couldn't determine home directory!\n" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Per favor defineix la variable d'entorn HOME, o afegeix un usuari vàlid per " "la UID %u!" #: src/controller.cpp:152 src/pb_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Iniciant %s %s..." #: src/controller.cpp:162 src/controller.cpp:218 src/pb_controller.cpp:253 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Error: una instància de %s ja s'està executant (PID: %u)" #: src/controller.cpp:174 src/pb_controller.cpp:261 msgid "Loading configuration..." msgstr "Carregant configuració..." #: src/controller.cpp:208 src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:316 #: src/controller.cpp:367 src/controller.cpp:371 src/controller.cpp:407 #: src/controller.cpp:420 src/controller.cpp:438 src/controller.cpp:449 #: src/controller.cpp:491 src/pb_controller.cpp:298 src/pb_controller.cpp:315 msgid "done." msgstr "fet." #: src/controller.cpp:228 src/controller.cpp:363 msgid "Opening cache..." msgstr "Obrint caché..." #: src/controller.cpp:235 src/controller.cpp:243 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Error: l'apertura de l'arxiu de caché `%s' va fallar: %s" #: src/controller.cpp:271 msgid "ERROR: You must set `cookie-cache` to use NewsBlur.\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:279 #, c-format msgid "%s is inaccessible and can't be created\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:305 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Carregant URLs desde %s..." #: src/controller.cpp:324 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Error: no hi ha URLs configurades. Per favor omple l'arxiu %s amb URLs de " "fonts RSS, o importa un arxiu OPML." #: src/controller.cpp:330 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Sembla que la font OPML a la cual et vas subscriure no conté fonts. Por " "favor llénala amb fonts, e intenta-ho de nou." #: src/controller.cpp:335 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Sembla que no has configurat cap font en el teu compte de The Old Reader. Si " "us plau fes-ho i intenta-ho de nou." #: src/controller.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Sembla que no has configurat cap font en el teu compte de Tiny Tiny RSS. Si " "us plau fes-ho e intenta-ho de nou." #: src/controller.cpp:345 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Sembla que no has configurat cap font en el teu compte de NewsBlur Reader. " "Si us plau fes-ho e intenta-ho de nou." #: src/controller.cpp:350 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Inoreader account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Sembla que no has configurat cap font en el teu compte de The Old Reader. Si " "us plau fes-ho i intenta-ho de nou." #: src/controller.cpp:361 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Carregant articles des del caché..." #: src/controller.cpp:368 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Netejant el caché totalment..." #: src/controller.cpp:388 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Error al carregar les fonts desde la base de dades: " #: src/controller.cpp:394 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Error al carregar la font «%s»: %s" #: src/controller.cpp:413 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Omplint les fonts de consulta..." #: src/controller.cpp:435 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Important la llista d'articles llegits..." #: src/controller.cpp:446 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Exportant la llista d'articles llegits..." #: src/controller.cpp:484 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Netejant el caché..." #: src/controller.cpp:496 msgid "failed: " msgstr "va fallar: " #: src/controller.cpp:522 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Error: no es van poder marcar com llegides totes les fonts: %s" #: src/controller.cpp:615 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while parsing %s." msgstr "Ocurrió un error al processar %s." #: src/controller.cpp:620 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Importació de %s finalitzada." #: src/controller.cpp:774 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u articles no llegits" #: src/controller.cpp:779 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "comando invàlid `%s'" #: src/controller.cpp:825 src/formaction.cpp:417 src/formaction.cpp:419 #: src/itemview_formaction.cpp:94 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: src/controller.cpp:829 src/itemview_formaction.cpp:101 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/controller.cpp:833 src/itemview_formaction.cpp:114 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: src/controller.cpp:837 src/itemview_formaction.cpp:108 msgid "Link: " msgstr "Enllaç: " #: src/controller.cpp:842 src/itemview_formaction.cpp:125 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "URL de descàrrega del podcast: " #: src/controller.cpp:1017 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Error: no es va poder obrir l'arxiu de configuració `%s'!" #: src/dialogs_formaction.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/dialogs_formaction.cpp:67 msgid "Goto Dialog" msgstr "Anar a diàleg" #: src/dialogs_formaction.cpp:68 msgid "Close Dialog" msgstr "Tancar diàleg" #: src/dialogs_formaction.cpp:83 src/dialogs_formaction.cpp:99 #: src/itemlist_formaction.cpp:72 src/itemlist_formaction.cpp:94 #: src/itemlist_formaction.cpp:142 src/itemlist_formaction.cpp:157 #: src/itemlist_formaction.cpp:284 src/itemlist_formaction.cpp:318 #: src/itemlist_formaction.cpp:343 src/itemlist_formaction.cpp:550 #: src/itemlist_formaction.cpp:774 msgid "No item selected!" msgstr "Cap element seleccionat!" #: src/dialogs_formaction.cpp:95 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Error: no es pot eliminar la llista de fonts!" #: src/dialogs_formaction.cpp:122 src/feedlist_formaction.cpp:944 #: src/itemlist_formaction.cpp:1197 src/urlview_formaction.cpp:146 msgid "Invalid position!" msgstr "Posició invàlida!" #: src/download.cpp:55 msgid "queued" msgstr "en cua" #: src/download.cpp:57 msgid "downloading" msgstr "descàrregant" #: src/download.cpp:59 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: src/download.cpp:61 msgid "deleted" msgstr "eliminado" #: src/download.cpp:63 msgid "finished" msgstr "acabat" #: src/download.cpp:65 msgid "failed" msgstr "fallido" #: src/download.cpp:67 msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #: src/download.cpp:69 msgid "ready" msgstr "llest" #: src/download.cpp:71 msgid "played" msgstr "reproduït" #: src/download.cpp:73 msgid "unknown (bug)." msgstr "desconegut (error de software)." #: src/exception.cpp:31 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "l'atribut `%s' no està disponible." #: src/exception.cpp:35 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "l'expressió regular «%s» és invàlida: %s" #: src/exception.cpp:52 #, fuzzy msgid "invalid parameters." msgstr "paràmetres invàlids." #: src/exception.cpp:54 #, fuzzy msgid "too few parameters." msgstr "insuficients paràmetres." #: src/exception.cpp:56 msgid "unknown command (bug)." msgstr "comando desconegut (error de software)." #: src/exception.cpp:58 msgid "file couldn't be opened." msgstr "no es va poder obrir l'arxiu." #: src/exception.cpp:60 msgid "unknown error (bug)." msgstr "error desconegut (error de software)." #: src/feedcontainer.cpp:105 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "índex de fonts invàlid (error de software)" #: src/feedhq_urlreader.cpp:49 src/oldreader_urlreader.cpp:50 msgid "People you follow" msgstr "Gent a la que segueixes" #: src/feedhq_urlreader.cpp:51 src/inoreader_urlreader.cpp:51 #: src/oldreader_urlreader.cpp:52 msgid "Starred items" msgstr "Elements destacats" #: src/feedhq_urlreader.cpp:52 src/oldreader_urlreader.cpp:53 msgid "Shared items" msgstr "Elements compartits" #: src/feedlist_formaction.cpp:119 src/feedlist_formaction.cpp:133 #: src/feedlist_formaction.cpp:230 src/feedlist_formaction.cpp:247 #: src/feedlist_formaction.cpp:303 msgid "No feed selected!" msgstr "Ninguna font seleccionada!" #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (f)irsttag/..." and "Reverse Sort by #. / (f)irsttag/..." messages #: src/feedlist_formaction.cpp:146 src/feedlist_formaction.cpp:178 #, fuzzy msgid "ftauln" msgstr "ptaln" #: src/feedlist_formaction.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(l)astupdated/" "(n)one?" msgstr "" "¿Ordenar per (p)rimera etiqueta/(t)ítulo/número de (a)rtículos/número de " "articles no (l)eídos/(n)ada?" #: src/feedlist_formaction.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/" "(l)astupdated/(n)one?" msgstr "" "¿Ordenar inversament per (p)rimera etiqueta/(t)ítulo/número de (a)rtículos/" "número d'articles no (l)eídos/(n)ada?" #: src/feedlist_formaction.cpp:225 msgid "Cannot open query feeds in the browser!" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:287 src/itemlist_formaction.cpp:458 msgid "Marking feed read..." msgstr "Marcant font com llegida..." #: src/feedlist_formaction.cpp:298 src/itemlist_formaction.cpp:490 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Error: no es va poder marcar la font com llegida: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:325 src/feedlist_formaction.cpp:333 #: src/feedlist_formaction.cpp:356 msgid "No feeds with unread items." msgstr "No hi ha fonts amb elements no llegits." #: src/feedlist_formaction.cpp:340 src/itemlist_formaction.cpp:448 msgid "Already on last feed." msgstr "Ja estàs en la última font." #: src/feedlist_formaction.cpp:348 src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "Already on first feed." msgstr "Ja estàs en la primera font." #: src/feedlist_formaction.cpp:361 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Marcant totes les fonts com llegides..." #: src/feedlist_formaction.cpp:410 src/itemlist_formaction.cpp:591 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Error: no es va poder processar el comando de filtre `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:424 src/itemlist_formaction.cpp:606 msgid "No filters defined." msgstr "No hi ha filtres definits." #: src/feedlist_formaction.cpp:438 src/help_formaction.cpp:39 #: src/itemlist_formaction.cpp:562 src/itemview_formaction.cpp:289 msgid "Search for: " msgstr "Buscar: " #: src/feedlist_formaction.cpp:457 src/itemlist_formaction.cpp:619 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: src/feedlist_formaction.cpp:475 src/view.cpp:226 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "¿Realment desitjes sortir (s:Sí n:No)? " #: src/feedlist_formaction.cpp:476 src/filebrowser_formaction.cpp:135 #: src/view.cpp:228 msgid "yn" msgstr "sn" #: src/feedlist_formaction.cpp:476 src/view.cpp:228 msgid "y" msgstr "s" #: src/feedlist_formaction.cpp:574 src/help_formaction.cpp:217 #: src/itemlist_formaction.cpp:1174 src/itemview_formaction.cpp:469 #: src/pb_view.cpp:336 src/pb_view.cpp:343 src/urlview_formaction.cpp:134 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: src/feedlist_formaction.cpp:575 src/itemlist_formaction.cpp:1175 msgid "Open" msgstr "Obrir" #: src/feedlist_formaction.cpp:576 src/itemlist_formaction.cpp:1178 #: src/itemview_formaction.cpp:471 msgid "Next Unread" msgstr "Següent no llegit" #: src/feedlist_formaction.cpp:577 src/itemlist_formaction.cpp:1177 msgid "Reload" msgstr "Actualitzar" #: src/feedlist_formaction.cpp:578 msgid "Reload All" msgstr "Actualitzar tot" #: src/feedlist_formaction.cpp:579 msgid "Mark Read" msgstr "Marcar com llegit" #: src/feedlist_formaction.cpp:580 src/itemlist_formaction.cpp:1179 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar tot com llegit" #: src/feedlist_formaction.cpp:581 src/help_formaction.cpp:218 #: src/itemlist_formaction.cpp:1180 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/feedlist_formaction.cpp:582 src/help_formaction.cpp:248 #: src/itemlist_formaction.cpp:1181 src/itemview_formaction.cpp:474 #: src/pb_view.cpp:275 src/pb_view.cpp:351 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/feedlist_formaction.cpp:888 src/itemlist_formaction.cpp:760 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Error: no es va poder processar el comando de filtre!" #: src/feedlist_formaction.cpp:906 src/itemlist_formaction.cpp:795 msgid "Searching..." msgstr "Buscant..." #: src/feedlist_formaction.cpp:916 src/itemlist_formaction.cpp:810 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Error al buscar `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:928 src/itemlist_formaction.cpp:817 msgid "No results." msgstr "No hi ha resultats." #: src/feedlist_formaction.cpp:939 src/itemlist_formaction.cpp:1192 msgid "Position not visible!" msgstr "La posició no és visible!" #: src/feedlist_formaction.cpp:1011 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Llista de fonts - %u no llegides, %u en total" #: src/filebrowser_formaction.cpp:130 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "¿Realment desitjes sobrescriure `%s' (s:Sí n:No)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:135 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowser_formaction.cpp:225 msgid "File: " msgstr "Arxiu: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:250 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Guardar arxiu - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:258 src/pb_view.cpp:345 #: src/select_formaction.cpp:166 src/select_formaction.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/filebrowser_formaction.cpp:259 src/itemlist_formaction.cpp:1176 #: src/itemview_formaction.cpp:470 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/filebrowser_formaction.cpp:381 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Guardar arxiu - %s" #: src/filtercontainer.cpp:29 src/regexmanager.cpp:188 src/rss.cpp:406 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "no es va poder processar l'expressió de filtre `%s': %s" #: src/formaction.cpp:250 src/formaction.cpp:281 msgid "usage: set [=]" msgstr "uso: definir [=]" #: src/formaction.cpp:289 msgid "usage: source [...]" msgstr "ús: font [...]" #: src/formaction.cpp:304 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "ús: dumpconfig " #: src/formaction.cpp:309 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Configuració guardada com %s" #: src/formaction.cpp:316 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "No és un comando: %s" #: src/formaction.cpp:366 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Guardant marcadors..." #: src/formaction.cpp:372 src/formaction.cpp:446 msgid "Saved bookmark." msgstr "Marcador guardat." #: src/formaction.cpp:375 src/formaction.cpp:449 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Error al guardar el marcador: " #: src/formaction.cpp:412 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:421 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: src/formaction.cpp:422 #, fuzzy msgid "Feed title: " msgstr "Arxiu: " #: src/formaction.cpp:440 #, fuzzy msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Guardant marcats..." #: src/formaction.cpp:553 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "el soporte per marcadors no està configurat. Si us plau define la variable " "de configuració `bookmark-cmd' adecuadament." #: src/help_formaction.cpp:188 msgid "Generic bindings:" msgstr "Atajos de teclado genéricos:" #: src/help_formaction.cpp:196 msgid "Unbound functions:" msgstr "Funcions no definides:" #: src/help_formaction.cpp:219 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: src/htmlrenderer.cpp:198 msgid "embedded flash:" msgstr "flash incrustado:" #: src/htmlrenderer.cpp:255 src/htmlrenderer.cpp:261 src/htmlrenderer.cpp:809 msgid "image" msgstr "imatge" #: src/htmlrenderer.cpp:783 msgid "Links: " msgstr "Enllaços: " #: src/htmlrenderer.cpp:807 msgid "link" msgstr "enllaç" #: src/htmlrenderer.cpp:811 msgid "embedded flash" msgstr "flash incrustrat" #: src/htmlrenderer.cpp:813 msgid "unknown (bug)" msgstr "desconegut (error de software)" #: src/inoreader_urlreader.cpp:53 #, fuzzy msgid "Broadcast items" msgstr "Ja estàs en el último element." #: src/inoreader_urlreader.cpp:54 #, fuzzy msgid "Liked items" msgstr "Elements compartits" #: src/inoreader_urlreader.cpp:56 msgid "Saved web pages" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:184 src/itemview_formaction.cpp:396 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Cambiant l'estat de lectura per l'article..." #: src/itemlist_formaction.cpp:228 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Error al cambiar l'estat de lectura: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:274 src/itemview_formaction.cpp:329 msgid "URL list empty." msgstr "llista de URLs vacía." #: src/itemlist_formaction.cpp:334 src/itemview_formaction.cpp:119 #: src/itemview_formaction.cpp:317 msgid "Flags: " msgstr "Indicadors: " #: src/itemlist_formaction.cpp:364 src/itemlist_formaction.cpp:1224 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Error: cap element seleccionat!" #: src/itemlist_formaction.cpp:378 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Error: no es pot recarregar resultats de búsqueda." #: src/itemlist_formaction.cpp:399 src/itemlist_formaction.cpp:408 #: src/itemlist_formaction.cpp:432 src/itemview_formaction.cpp:350 #: src/itemview_formaction.cpp:361 src/itemview_formaction.cpp:390 #: src/view.cpp:773 src/view.cpp:849 msgid "No unread items." msgstr "No hi ha elements no llegits." #: src/itemlist_formaction.cpp:416 src/itemview_formaction.cpp:370 #: src/view.cpp:923 msgid "Already on last item." msgstr "Ja estàs en el último element." #: src/itemlist_formaction.cpp:425 src/itemview_formaction.cpp:380 #: src/view.cpp:887 msgid "Already on first item." msgstr "Ja estàs en el primer element." #: src/itemlist_formaction.cpp:438 src/itemlist_formaction.cpp:443 msgid "No unread feeds." msgstr "No hi ha fonts no llegides." #: src/itemlist_formaction.cpp:497 #, fuzzy msgid "Marking all above as read..." msgstr "Marcant totes les fonts com llegides..." #: src/itemlist_formaction.cpp:545 src/itemview_formaction.cpp:304 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Encadenar article al comando: " #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (d)ate/..." and "Reverse Sort by (d)ate/..." #. / messages #: src/itemlist_formaction.cpp:633 src/itemlist_formaction.cpp:664 msgid "dtfalg" msgstr "ftmaeg" #: src/itemlist_formaction.cpp:635 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "¿Ordenar per (f)echa/(t)ítulo/(i)ndicadors/(a)utor/(e)nlace/(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:666 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "¿Ordenar inversament per (f)echa/(t)ítulo/(i)ndicadors/(a)utor/(e)nlace/" "(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:782 src/itemview_formaction.cpp:571 msgid "Flags updated." msgstr "Indicadors actualizats." #: src/itemlist_formaction.cpp:880 src/view.cpp:431 src/view.cpp:457 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Error: va fallar aplicar el filtre: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1264 src/itemview_formaction.cpp:247 #: src/itemview_formaction.cpp:539 msgid "Aborted saving." msgstr "Guardat abortat." #: src/itemlist_formaction.cpp:1269 src/itemview_formaction.cpp:545 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Guardar article com %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1272 src/itemview_formaction.cpp:549 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Error: no es va poder guardar l'article com %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1366 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Resultado de la búsqueda - «%s»" #: src/itemlist_formaction.cpp:1369 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Consultar font - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1376 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Llista d'articles - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:48 src/itemview_formaction.cpp:682 msgid "Top" msgstr "Adalt" #: src/itemview_formaction.cpp:49 src/itemview_formaction.cpp:684 msgid "Bottom" msgstr "Desota" #: src/itemview_formaction.cpp:88 msgid "Feed: " msgstr "Font: " #: src/itemview_formaction.cpp:129 msgid "type: " msgstr "tipus: " #: src/itemview_formaction.cpp:211 src/view.cpp:568 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Error al marcar l'article com llegit: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:229 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Se añadió %s a la cua de descàrregues." #: src/itemview_formaction.cpp:233 #, c-format msgid "Invalid URL: '%s'" msgstr "URL invàlida: «%s»" #: src/itemview_formaction.cpp:252 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Article guardat com %s." #: src/itemview_formaction.cpp:255 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Error: no es va poder escriure l'article en l'arxiu %s" #: src/itemview_formaction.cpp:263 src/itemview_formaction.cpp:436 #: src/itemview_formaction.cpp:595 src/urlview_formaction.cpp:42 #: src/urlview_formaction.cpp:74 msgid "Starting browser..." msgstr "Iniciant el navegador..." #: src/itemview_formaction.cpp:402 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Error al marcar l'article com no llegit: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:450 src/keymap.cpp:140 msgid "Goto URL #" msgstr "Anar a URL #" #: src/itemview_formaction.cpp:472 src/urlview_formaction.cpp:135 msgid "Open in Browser" msgstr "Obrir en el navegador" #: src/itemview_formaction.cpp:473 msgid "Enqueue" msgstr "Agregar a la cua" #: src/itemview_formaction.cpp:696 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Article - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:745 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Error: expressió regular invàlida!" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Open feed/article" msgstr "Obrir font/article" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Tornar al diàleg anterior/Sortir" #: src/keymap.cpp:37 #, fuzzy msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "Sortir del programa sense confirmació" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Actualitzar la font selecionada" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Reload all feeds" msgstr "Actualitzar totes las fonts" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Mark feed read" msgstr "Marcar font com llegida" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Marcar totes la fonts com llegides" #: src/keymap.cpp:58 #, fuzzy msgid "Mark all above as read" msgstr "Marcar totes la fonts com llegides" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Save article" msgstr "Guardar article" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Go to next article" msgstr "Anar al següent article" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Go to previous article" msgstr "Anar al article anterior" #: src/keymap.cpp:74 msgid "Go to next unread article" msgstr "Anar al següent article no llegit" #: src/keymap.cpp:79 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Anar al article no llegit anterior" #: src/keymap.cpp:84 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Anar a un article no llegit aleatorio" #: src/keymap.cpp:89 msgid "Open article in browser and mark read" msgstr "Obrir l'article en el navegador, y marcar com llegit" #: src/keymap.cpp:94 msgid "Open all unread items of selected feed in browser" msgstr "" #: src/keymap.cpp:99 #, fuzzy msgid "Open all unread items of selected feed in browser and mark read" msgstr "Obrir l'article en el navegador, y marcar com llegit" #: src/keymap.cpp:105 msgid "Open article in browser" msgstr "Obrir article en el navegador" #: src/keymap.cpp:110 msgid "Open help dialog" msgstr "Obrir el diàleg de ajuda" #: src/keymap.cpp:115 msgid "Toggle source view" msgstr "Cambiar a vista de font" #: src/keymap.cpp:120 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Cambiar l'estat de lectura per l'article" #: src/keymap.cpp:125 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Cambiar mostrar fonts/articles" #: src/keymap.cpp:130 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Mostrar URLs en l'article actual" #: src/keymap.cpp:132 msgid "Clear current tag" msgstr "Eliminar la etiqueta actual" #: src/keymap.cpp:133 src/keymap.cpp:134 msgid "Select tag" msgstr "Seleccionar etiqueta" #: src/keymap.cpp:138 msgid "Open search dialog" msgstr "Obrir el diàleg de búsqueda" #: src/keymap.cpp:141 msgid "Add download to queue" msgstr "Afegir descàrrega a la cua" #: src/keymap.cpp:145 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Actualitzar la llista de URLs desde la configuració" #: src/keymap.cpp:147 msgid "Download file" msgstr "Descarregar arxiu" #: src/keymap.cpp:148 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descàrrega" #: src/keymap.cpp:152 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Marcar la descàrrega com eliminada" #: src/keymap.cpp:157 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Purgar les descàrregues finalitzades y eliminadas de la cua" #: src/keymap.cpp:162 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Cambiar descàrrega automàtica activada/desactivada" #: src/keymap.cpp:167 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Iniciar el reproductor amb la descàrrega seleccionada actualment" #: src/keymap.cpp:172 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "Marcar arxiu com acabat (no reproduit)" #: src/keymap.cpp:177 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Incrementar el número de descàrregues simultanies" #: src/keymap.cpp:182 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Disminuir el número de descàrregues simultanies" #: src/keymap.cpp:184 msgid "Redraw screen" msgstr "Redibuixar pantalla" #: src/keymap.cpp:185 msgid "Open the commandline" msgstr "Obrir la línea de comandos" #: src/keymap.cpp:189 msgid "Set a filter" msgstr "Establir un filtre" #: src/keymap.cpp:194 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Seleccionar un filtre predeterminat" #: src/keymap.cpp:199 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Eliminar el filtre establert actualment" #: src/keymap.cpp:204 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Afegir l'article/enllaç actual a marcadors" #: src/keymap.cpp:209 msgid "Edit flags" msgstr "Editar indicadors" #: src/keymap.cpp:211 msgid "Go to next feed" msgstr "Anar a la següent font" #: src/keymap.cpp:215 msgid "Go to previous feed" msgstr "Anar a la font anterior" #: src/keymap.cpp:220 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Anar a la següent font no llegida" #: src/keymap.cpp:225 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Anar a l'anterior font no llegida" #: src/keymap.cpp:227 msgid "Call a macro" msgstr "Invocar un macro" #: src/keymap.cpp:231 msgid "Delete article" msgstr "Eliminar article" #: src/keymap.cpp:236 #, fuzzy msgid "Delete all articles" msgstr "Eliminar article" #: src/keymap.cpp:241 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Purgar articles eliminats" #: src/keymap.cpp:246 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Editar les URLs de subscripció" #: src/keymap.cpp:251 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Tancar el diàleg seleccionat actualment" #: src/keymap.cpp:256 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Veure la llista de diàlegs oberts" #: src/keymap.cpp:261 msgid "Go to next dialog" msgstr "Anar al diàleg següent" #: src/keymap.cpp:266 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Anar al diàleg anterior" #: src/keymap.cpp:271 msgid "Pipe article to command" msgstr "Encadenar article a un comando" #: src/keymap.cpp:276 msgid "Sort current list" msgstr "Ordenar la llista actual" #: src/keymap.cpp:281 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Ordenar la llista actual (invers)" #: src/keymap.cpp:284 msgid "Open URL 10" msgstr "Obrir URL 10" #: src/keymap.cpp:285 msgid "Open URL 1" msgstr "Obrir URL 1" #: src/keymap.cpp:286 msgid "Open URL 2" msgstr "Obrir URL 2" #: src/keymap.cpp:287 msgid "Open URL 3" msgstr "Obrir URL 3" #: src/keymap.cpp:288 msgid "Open URL 4" msgstr "Obrir URL 4" #: src/keymap.cpp:289 msgid "Open URL 5" msgstr "Obrir URL 5" #: src/keymap.cpp:290 msgid "Open URL 6" msgstr "Obrir URL 6" #: src/keymap.cpp:291 msgid "Open URL 7" msgstr "Obrir URL 7" #: src/keymap.cpp:292 msgid "Open URL 8" msgstr "Obrir URL 8" #: src/keymap.cpp:293 msgid "Open URL 9" msgstr "Obrir URL 9" #: src/keymap.cpp:295 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Anar a la entrada següent" #: src/keymap.cpp:296 msgid "Move to the next entry" msgstr "Anar a al entrada anterior" #: src/keymap.cpp:300 msgid "Move to the previous page" msgstr "Anar a la pàgina anterior" #: src/keymap.cpp:305 msgid "Move to the next page" msgstr "Anar a la pàgina següent" #: src/keymap.cpp:311 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Anar al començament de la pàgina/llista" #: src/keymap.cpp:316 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Anar al final de la pàgina/llista" #: src/keymap.cpp:576 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' no és un context vàlid" #: src/keymap.cpp:580 src/keymap.cpp:619 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' no és un comando de tecla vàlid" #: src/pb_controller.cpp:82 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" #: src/pb_controller.cpp:145 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Error fatal: no es va poder determinar el directori d'inici!" #: src/pb_controller.cpp:149 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Per favor defineix la variable d'entorn HOME, o afegeix un usuari vàlid per " "la UID %u!" #: src/pb_controller.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: couldn't create configuration directory `%s': (%i) %s" msgstr "Error: no es va poder obrir l'arxiu de configuració `%s'!" #: src/pb_controller.cpp:309 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Netejant cua..." #: src/pb_controller.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "uso: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " " ...] [-h]\n" #: src/pb_controller.cpp:343 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/pb_controller.cpp:344 #, fuzzy msgid "use as queue file" msgstr "utilitzar com arxiu de caché" #: src/pb_controller.cpp:345 msgid "start download on startup" msgstr "començar descàrrega en començar el programa" #: src/pb_view.cpp:53 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u descàrregues paral.leles" #: src/pb_view.cpp:60 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Cua (%u descàrregues en procés, %u en total) - %.2f kb/s total%s" #: src/pb_view.cpp:133 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Error: no es pot sortir: descàrrega en progrés." #: src/pb_view.cpp:176 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Error: la descàrrega deu finalizar abans de que es pugui reproduir l'arxiu." #: src/pb_view.cpp:222 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Error: no es pot executar l'operació: descàrrega(s) en progrés." #: src/pb_view.cpp:344 msgid "Download" msgstr "Descarregar" #: src/pb_view.cpp:346 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/pb_view.cpp:347 msgid "Purge Finished" msgstr "Purga finalitzades" #: src/pb_view.cpp:348 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Cambiar a descàrrega automàtica" #: src/pb_view.cpp:349 msgid "Play" msgstr "Reproduir" #: src/pb_view.cpp:350 #, fuzzy msgid "Mark as Finished" msgstr "Marcar com finalitzat" #: src/regexmanager.cpp:52 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' és un tipus de diàleg invàlid" #: src/regexmanager.cpp:63 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' no és una expressió regular vàlida: %s" #: src/reloader.cpp:61 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sCarregant %s..." #: src/reloader.cpp:90 src/reloader.cpp:95 src/reloader.cpp:100 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Error al obtenir %s: %s" #: src/reloader.cpp:110 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Error: font invàlida!" #: src/rss.cpp:152 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "" #: src/rss.cpp:555 msgid "too few arguments" msgstr "insuficients arguments" #: src/rss.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid filter expression" msgstr "`%s' no és una expressió regular vàlida: %s" #: src/rss_parser.cpp:174 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Error: URL no soportada: %s" #: src/select_formaction.cpp:167 src/select_formaction.cpp:185 msgid "Select Tag" msgstr "Seleccionar etiqueta" #: src/select_formaction.cpp:170 src/select_formaction.cpp:187 msgid "Select Filter" msgstr "Seleccionar filtre" #: src/tagsouppullparser.cpp:46 msgid "attribute not found" msgstr "atribut no trobat" #: src/tagsouppullparser.cpp:140 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "EOF trobat al llegir l'etiqueta XML" #: src/urlview_formaction.cpp:46 src/urlview_formaction.cpp:58 msgid "No link selected!" msgstr "Cap enllaç seleccionat!" #: src/urlview_formaction.cpp:136 msgid "Save Bookmark" msgstr "Guardar marcador" #: src/urlview_formaction.cpp:157 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/view.cpp:486 src/view.cpp:511 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Error: la font no conté elements!" #: src/view.cpp:634 msgid "No tags defined." msgstr "No hi ha etiquetes definides." #: src/view.cpp:983 msgid "Updating query feed..." msgstr "Actualitzant consulta de font..." #: rss/atom_parser.cpp:13 rss/parser.cpp:364 rss/rss_09x_parser.cpp:15 #: rss/rss_09x_parser.cpp:30 rss/rss_10_parser.cpp:14 msgid "XML root node is NULL" msgstr "el node arrel de XML és nul" #: rss/parser.cpp:110 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "no es va poder iniciar libcurl" #: rss/parser.cpp:250 msgid "could not parse buffer" msgstr "no es va poder processar el búfer" #: rss/parser.cpp:274 msgid "could not parse file" msgstr "no es va poder processar l'arxiu" #: rss/parser.cpp:298 msgid "no RSS version" msgstr "sense versió de RSS" #: rss/parser.cpp:314 msgid "invalid RSS version" msgstr "versió de RSS invàlida" #: rss/parser.cpp:334 rss/parser.cpp:345 msgid "invalid Atom version" msgstr "versió d'Atom invàlida" #: rss/parser.cpp:350 msgid "no Atom version" msgstr "sense versió d'Atom" #: rss/parser_factory.cpp:25 msgid "unsupported feed format" msgstr "format de font no suportat" #: rss/rss_09x_parser.cpp:39 msgid "no RSS channel found" msgstr "no es va trobar cap canal RSS" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not a valid key command" #~ msgstr "`%s' no és un comando de tecla vàlid" #~ msgid "Type `%s -vv' for more information." #~ msgstr "Usa el comando `%s --v' per obtenir més informació." #~ msgid "clean up cache thoroughly" #~ msgstr "netejar el caché totalment" #~ msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld." #~ msgstr "" #~ "Error: intentar descarregar la font `%s' ha retornat el codi HTTP %ld."