# ROOT , 2008-2010 # José Manuel García-Patos , 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsboat 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/newsboat/newsboat/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-03 19:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-10 18:12+0100\n" "Last-Translator: José Manuel García-Patos \n" "Language-Team: <>\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/colormanager.cpp:45 src/colormanager.cpp:47 src/regexmanager.cpp:55 #: src/regexmanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:113 src/regexmanager.cpp:121 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s' no es un color válido" #: src/colormanager.cpp:52 src/regexmanager.cpp:73 src/regexmanager.cpp:131 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "`%s' no es un atributo válido." #: src/colormanager.cpp:64 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s' no es un elemento de configuración válido" #: src/configcontainer.cpp:96 #, c-format msgid "newsboat: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsboat: recarga finalizada, %f feeds no leídos (%n total de artículos no " "leídos)" #: src/configcontainer.cpp:170 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Artículos en el feed '%T' (%u no leídos, %t total) - %U" #: src/configcontainer.cpp:173 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Diálogos" #: src/configcontainer.cpp:176 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Tus feeds (%u no leídos, %t total)%?T? - etiqueta `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:180 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Abrir arcivo&Salvar archivo? - %f" #: src/configcontainer.cpp:183 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Ayuda" #: src/configcontainer.cpp:186 msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - '%T' (%u no leídos, %t total)" #: src/configcontainer.cpp:190 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Resultado de la búsqueda (%u unread, %t total)" #: src/configcontainer.cpp:193 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Seleccionar filtro" #: src/configcontainer.cpp:195 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Seleccionar etiqueta" #: src/configcontainer.cpp:197 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URL" #: src/configcontainer.cpp:231 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "se esperaba un valor lógico, se ha encontrado `%s' en su lugar" #: src/configcontainer.cpp:237 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "se esperaba un valor entero, se encontró `%s' en su lugar" #: src/configcontainer.cpp:243 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "Valor de configuración `%s' inválido" #: src/configparser.cpp:82 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Error ejecutando el comando `%s' (%s linea %u): %s" #: src/configparser.cpp:85 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando desconocido `%s'" #: src/controller.cpp:414 src/pb_controller.cpp:130 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Error fatal: no se pudo encontrar el directorio home!" #: src/controller.cpp:415 src/pb_controller.cpp:131 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Por favor declara la variable de entorno HOME o añade un usuario válido para " "UID %u!" #: src/controller.cpp:496 src/pb_controller.cpp:194 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "%s: %d: Nivel de log inválido" #: src/controller.cpp:518 src/pb_controller.cpp:203 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: opcion desconocida - %c" #: src/controller.cpp:551 src/pb_controller.cpp:209 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Iniciando %s %s... " #: src/controller.cpp:557 src/controller.cpp:606 src/pb_controller.cpp:214 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Error: una instancia de %s esta ejecutandose (PID: %u)" #: src/controller.cpp:564 src/pb_controller.cpp:218 msgid "Loading configuration..." msgstr "Cargando la configuración... " #: src/controller.cpp:595 src/controller.cpp:623 src/controller.cpp:675 #: src/controller.cpp:709 src/controller.cpp:713 src/controller.cpp:739 #: src/controller.cpp:755 src/controller.cpp:771 src/controller.cpp:780 #: src/controller.cpp:817 src/pb_controller.cpp:255 src/pb_controller.cpp:272 msgid "done." msgstr "hecho." #: src/controller.cpp:612 src/controller.cpp:704 msgid "Opening cache..." msgstr "Abriendo caché... " #: src/controller.cpp:618 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Error: abriendo el archivo de caché `%s' fallo: %s" #: src/controller.cpp:644 #, c-format msgid "%s is inaccessible and can't be created\n" msgstr "%s es inaccesible y no se puede crear\n" #: src/controller.cpp:664 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Cargando URL desde %s... " #: src/controller.cpp:682 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Error: no hay URL configuradas. Por favor inserta RSS en el fichero %s o " "importa un fichero OPML." #: src/controller.cpp:684 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Parece que el feed OPML al que te has subscrito no contiene feeds. Por " "favor, rellénalo con feeds e inténtalo de nuevo." #: src/controller.cpp:686 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que no has configurado ningun feed en tu cuenta de The Old Reader. " "Por favor, hazlo e inténtalo de nuevo." #: src/controller.cpp:688 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que no has configurado ningun feed en tu cuenta de Tiny Tiny RSS. Por " "favor, hazlo e inténtalo de nuevo." #: src/controller.cpp:690 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que no has configurado ningun feed en tu cuenta de NewsBlur. Por " "favor, hazlo e inténtalo de nuevo." #: src/controller.cpp:692 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Inoreader account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que no has configurado ningun feed en tu cuenta de Inoreader. Por " "favor, hazlo e inténtalo de nuevo." #: src/controller.cpp:702 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Cargando artículos desde la caché... " #: src/controller.cpp:710 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Limpiando minuciosamente la caché... " #: src/controller.cpp:727 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Error al cargar los feeds desde la base de datos: " #: src/controller.cpp:730 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Error cargando feed '%s': %s" #: src/controller.cpp:744 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Preparando consulta de feeds... " #: src/controller.cpp:768 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Importando lista de artículos leídos... " #: src/controller.cpp:777 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Exportando lista de artículos leídos... " #: src/controller.cpp:810 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Limpiando la caché... " #: src/controller.cpp:822 msgid "failed: " msgstr "fallo: " #: src/controller.cpp:844 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Error: no se ha podido marcar todos los feeds como leídos: %s" #: src/controller.cpp:907 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sCargando %s..." #: src/controller.cpp:942 src/controller.cpp:944 src/controller.cpp:946 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Error al descargar %s: %s" #: src/controller.cpp:954 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Error: ¡feed inválido!" #: src/controller.cpp:961 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "Indice de feeds inválido (fallo)" #: src/controller.cpp:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Newsboat is free software licensed under the MIT License. (Type `%s -vv' to " "see the full text.)" msgstr "newsboat es software libre bajo licencia MIT" #: src/controller.cpp:1166 msgid "" "It bundles JSON for Modern C++ library, licensed under the MIT License: " "https://github.com/nlohmann/json" msgstr "" #: src/controller.cpp:1187 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "uso: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] [-" "h]\n" #: src/controller.cpp:1202 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "exportar feed OPML a stdout" #: src/controller.cpp:1203 msgid "refresh feeds on start" msgstr "actualizar feeds al iniciar" #: src/controller.cpp:1204 src/controller.cpp:1214 src/controller.cpp:1215 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1204 msgid "import OPML file" msgstr "importar archivo OPML" #: src/controller.cpp:1205 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1205 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "leer URLs de feeds RSS desde " #: src/controller.cpp:1206 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1206 msgid "use as cache file" msgstr "usar como archivo de caché" #: src/controller.cpp:1207 src/pb_controller.cpp:293 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1207 src/pb_controller.cpp:293 msgid "read configuration from " msgstr "leer configuracion desde " #: src/controller.cpp:1208 msgid "compact the cache" msgstr "compactar la caché" #: src/controller.cpp:1209 msgid "..." msgstr "..." #: src/controller.cpp:1209 msgid "execute list of commands" msgstr "ejecutar lista de comandos" #: src/controller.cpp:1210 msgid "quiet startup" msgstr "no mostrar mensajes al inicio" #: src/controller.cpp:1211 msgid "get version information" msgstr "leer informacion de la version" #: src/controller.cpp:1212 src/pb_controller.cpp:296 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1212 src/pb_controller.cpp:296 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "nivel de detalle para el archivo de log (valores válidos: 1 a 6)" #: src/controller.cpp:1213 src/pb_controller.cpp:297 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1213 src/pb_controller.cpp:297 msgid "use as output log file" msgstr "usar como archivo de log" #: src/controller.cpp:1214 msgid "export list of read articles to " msgstr "exportar lista de artículos leídos a " #: src/controller.cpp:1215 msgid "import list of read articles from " msgstr "importar lista de artículos leídos desde " #: src/controller.cpp:1216 src/pb_controller.cpp:298 msgid "this help" msgstr "esta ayuda" #: src/controller.cpp:1236 #, c-format msgid "An error occurred while parsing %s." msgstr "Se produjo un error analizando %s." #: src/controller.cpp:1252 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Importacion de %s finalizada." #: src/controller.cpp:1532 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "El soporte para marcadores no está connfigurado. Por favor configure la " "variable `bookmark-cmd'." #: src/controller.cpp:1545 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u artículos no leídos" #: src/controller.cpp:1547 #, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "%s: %s: comando desconocido" #: src/controller.cpp:1581 src/formaction.cpp:329 src/formaction.cpp:331 #: src/itemview_formaction.cpp:77 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: src/controller.cpp:1585 src/itemview_formaction.cpp:83 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/controller.cpp:1589 src/itemview_formaction.cpp:93 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: src/controller.cpp:1593 src/itemview_formaction.cpp:89 msgid "Link: " msgstr "Enlace: " #: src/controller.cpp:1598 src/itemview_formaction.cpp:102 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "URL de descarga de podcast: " #: src/controller.cpp:1794 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Error: ¡no se pudo abrir el archivo de configuración `%s'!" #: src/dialogs_formaction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/dialogs_formaction.cpp:50 msgid "Goto Dialog" msgstr "Ir a Diálogo" #: src/dialogs_formaction.cpp:51 msgid "Close Dialog" msgstr "Cerrar Diálogo" #: src/dialogs_formaction.cpp:64 src/dialogs_formaction.cpp:79 #: src/itemlist_formaction.cpp:56 src/itemlist_formaction.cpp:73 #: src/itemlist_formaction.cpp:100 src/itemlist_formaction.cpp:112 #: src/itemlist_formaction.cpp:192 src/itemlist_formaction.cpp:215 #: src/itemlist_formaction.cpp:235 src/itemlist_formaction.cpp:391 #: src/itemlist_formaction.cpp:578 msgid "No item selected!" msgstr "¡Ningún objeto seleccionado!" #: src/dialogs_formaction.cpp:76 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Error: ¡no puedes eliminar la lista de feeds!" #: src/dialogs_formaction.cpp:101 src/feedlist_formaction.cpp:747 #: src/itemlist_formaction.cpp:925 src/urlview_formaction.cpp:131 msgid "Invalid position!" msgstr "¡Posicion inválida!" #: src/download.cpp:44 msgid "queued" msgstr "encolado" #: src/download.cpp:46 msgid "downloading" msgstr "descargando" #: src/download.cpp:48 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: src/download.cpp:50 msgid "deleted" msgstr "borrado" #: src/download.cpp:52 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: src/download.cpp:54 msgid "failed" msgstr "fallido" #: src/download.cpp:56 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: src/download.cpp:58 msgid "ready" msgstr "listo" #: src/download.cpp:60 msgid "played" msgstr "ejecutado" #: src/download.cpp:62 msgid "unknown (bug)." msgstr "desconocido (bug)." #: src/exception.cpp:24 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "El atributo `%s' no está disponible." #: src/exception.cpp:27 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "la expresión regular '%s' no es válida: %s" #: src/exception.cpp:40 msgid "invalid parameters." msgstr "parametros inválidos." #: src/exception.cpp:42 msgid "too few parameters." msgstr "no suficientes parámetros." #: src/exception.cpp:44 msgid "unknown command (bug)." msgstr "comando desconocido (bug)." #: src/exception.cpp:46 msgid "file couldn't be opened." msgstr "no se pudo abrir el archivo." #: src/exception.cpp:48 msgid "unknown error (bug)." msgstr "error desconocido (bug)." #: src/feedhq_urlreader.cpp:33 src/oldreader_urlreader.cpp:33 msgid "People you follow" msgstr "Personas a las que sigues" #: src/feedhq_urlreader.cpp:34 src/inoreader_urlreader.cpp:33 #: src/oldreader_urlreader.cpp:34 msgid "Starred items" msgstr "Elementos destacados" #: src/feedhq_urlreader.cpp:35 src/oldreader_urlreader.cpp:35 msgid "Shared items" msgstr "Elementos compartidos" #: src/feedlist_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:109 #: src/feedlist_formaction.cpp:171 src/feedlist_formaction.cpp:182 #: src/feedlist_formaction.cpp:221 msgid "No feed selected!" msgstr "¡No hay feeds seleccionados!" #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (f)irsttag/..." and "Reverse Sort by (f)irsttag/..." messages #: src/feedlist_formaction.cpp:122 src/feedlist_formaction.cpp:141 msgid "ftaun" msgstr "ftaun" #: src/feedlist_formaction.cpp:123 msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?" msgstr "" "¿Ordenar por primera etiqueta (f)/(t)ítulo/número de (a)rtíclulos/número de " "artíc(u)los no leídos/(n)ada?" #: src/feedlist_formaction.cpp:142 msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/" "(n)one?" msgstr "" "¿Orden inverso por primera etiqueta (f)/(t)ítulo/número de (a)rtíclulos/" "n(u)mero de artículos no leídos/(n)ada?" #: src/feedlist_formaction.cpp:167 msgid "Cannot open query feeds in the browser!" msgstr "¡No puedo abrir los feeds en el navegador!" #: src/feedlist_formaction.cpp:209 src/itemlist_formaction.cpp:342 msgid "Marking feed read..." msgstr "Marcando feed como leido..." #: src/feedlist_formaction.cpp:218 src/itemlist_formaction.cpp:361 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Error: no se pudo marcar el feed como leido: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:242 src/feedlist_formaction.cpp:250 #: src/feedlist_formaction.cpp:274 msgid "No feeds with unread items." msgstr "No hay feeds con elementos no leídos" #: src/feedlist_formaction.cpp:258 src/itemlist_formaction.cpp:332 msgid "Already on last feed." msgstr "Ya estás en el último feed." #: src/feedlist_formaction.cpp:266 src/itemlist_formaction.cpp:337 msgid "Already on first feed." msgstr "Ya estás en el primer feed." #: src/feedlist_formaction.cpp:280 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Marcando todos los feeds como leídos... " #: src/feedlist_formaction.cpp:325 src/itemlist_formaction.cpp:425 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Error: no he podido entender el comando de filtrado `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:335 src/itemlist_formaction.cpp:435 msgid "No filters defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/feedlist_formaction.cpp:348 src/help_formaction.cpp:31 #: src/itemlist_formaction.cpp:403 src/itemview_formaction.cpp:238 msgid "Search for: " msgstr "Buscar: " #: src/feedlist_formaction.cpp:365 src/itemlist_formaction.cpp:448 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: src/feedlist_formaction.cpp:378 src/view.cpp:199 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "¿Realmente quieres salir (y:Si n:No)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:378 src/filebrowser_formaction.cpp:104 #: src/view.cpp:199 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/feedlist_formaction.cpp:378 src/view.cpp:199 msgid "y" msgstr "y" #: src/feedlist_formaction.cpp:461 src/help_formaction.cpp:159 #: src/itemlist_formaction.cpp:903 src/itemview_formaction.cpp:408 #: src/pb_view.cpp:298 src/pb_view.cpp:307 src/urlview_formaction.cpp:119 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/feedlist_formaction.cpp:462 src/itemlist_formaction.cpp:904 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/feedlist_formaction.cpp:463 src/itemlist_formaction.cpp:907 #: src/itemview_formaction.cpp:410 msgid "Next Unread" msgstr "Siguiente no leido" #: src/feedlist_formaction.cpp:464 src/itemlist_formaction.cpp:906 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/feedlist_formaction.cpp:465 msgid "Reload All" msgstr "Recargar todos" #: src/feedlist_formaction.cpp:466 msgid "Mark Read" msgstr "Marcar como leido" #: src/feedlist_formaction.cpp:467 src/itemlist_formaction.cpp:908 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar todo como leido" #: src/feedlist_formaction.cpp:468 src/help_formaction.cpp:160 #: src/itemlist_formaction.cpp:909 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/feedlist_formaction.cpp:469 src/help_formaction.cpp:188 #: src/itemlist_formaction.cpp:910 src/itemview_formaction.cpp:413 #: src/pb_view.cpp:239 src/pb_view.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/feedlist_formaction.cpp:701 src/itemlist_formaction.cpp:565 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Error: ¡no he podido entender el comando de filtrado!" #: src/feedlist_formaction.cpp:716 src/itemlist_formaction.cpp:597 msgid "Searching..." msgstr "Buscando... " #: src/feedlist_formaction.cpp:723 src/itemlist_formaction.cpp:608 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Error buscando `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:733 src/itemlist_formaction.cpp:613 msgid "No results." msgstr "Sin resultados." #: src/feedlist_formaction.cpp:742 src/itemlist_formaction.cpp:920 msgid "Position not visible!" msgstr "¡Posición no visible!" #: src/feedlist_formaction.cpp:806 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Lista de Feeds - %u no leídos, %u total" #: src/filebrowser_formaction.cpp:104 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "¿Realmente quieres sobreescribir `%s' (y:Si n:No)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:104 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowser_formaction.cpp:194 msgid "File: " msgstr "Archivo: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:215 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Guardar Archivo - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:220 src/pb_view.cpp:309 #: src/select_formaction.cpp:145 src/select_formaction.cpp:150 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/filebrowser_formaction.cpp:221 src/itemlist_formaction.cpp:905 #: src/itemview_formaction.cpp:409 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/filebrowser_formaction.cpp:295 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Salvar Archivo - %s" #: src/filtercontainer.cpp:23 src/regexmanager.cpp:138 src/rss.cpp:369 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "No se pudo analizar el comando de filtrado `%s': %s" #: src/formaction.cpp:195 src/formaction.cpp:216 msgid "usage: set [=]" msgstr "Uso: set [=]" #: src/formaction.cpp:224 msgid "usage: source [...]" msgstr "uso: fuente [...]" #: src/formaction.cpp:237 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "uso: dumpconfig " #: src/formaction.cpp:240 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Configuracion guardada en %s" #: src/formaction.cpp:245 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "No es un comando: %s" #: src/formaction.cpp:284 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Guardando marcador..." #: src/formaction.cpp:287 src/formaction.cpp:350 msgid "Saved bookmark." msgstr "Marcador guardado." #: src/formaction.cpp:289 src/formaction.cpp:352 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Error guardando marcador: " #: src/formaction.cpp:326 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:333 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: src/formaction.cpp:334 msgid "Feed title: " msgstr "Título del feed: " #: src/formaction.cpp:347 msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Guardando marcador automáticamente... " #: src/help_formaction.cpp:132 msgid "Generic bindings:" msgstr "Atajos de teclado genéricos:" #: src/help_formaction.cpp:139 msgid "Unbound functions:" msgstr "Funciones sin atajo de teclado:" #: src/help_formaction.cpp:161 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/htmlrenderer.cpp:169 msgid "embedded flash:" msgstr "flash incrustado: " #: src/htmlrenderer.cpp:211 src/htmlrenderer.cpp:213 src/htmlrenderer.cpp:670 msgid "image" msgstr "imagen" #: src/htmlrenderer.cpp:645 msgid "Links: " msgstr "Enlaces: " #: src/htmlrenderer.cpp:668 msgid "link" msgstr "enlace" #: src/htmlrenderer.cpp:672 msgid "embedded flash" msgstr "flash incrustado" #: src/htmlrenderer.cpp:674 msgid "unknown (bug)" msgstr "desconodico (bug)" #: src/inoreader_urlreader.cpp:34 msgid "Broadcast items" msgstr "Elementos compartidos" #: src/inoreader_urlreader.cpp:35 msgid "Liked items" msgstr "Elementos favoritos" #: src/inoreader_urlreader.cpp:36 msgid "Saved web pages" msgstr "Páginas web guardadas" #: src/itemlist_formaction.cpp:136 src/itemview_formaction.cpp:338 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Cambiando marca de lectura para el artículo..." #: src/itemlist_formaction.cpp:158 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Error cambiando la marca de lectura: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:183 src/itemview_formaction.cpp:277 msgid "URL list empty." msgstr "Lista de URL vacia." #: src/itemlist_formaction.cpp:230 src/itemview_formaction.cpp:97 #: src/itemview_formaction.cpp:266 msgid "Flags: " msgstr "Marcas: " #: src/itemlist_formaction.cpp:252 src/itemlist_formaction.cpp:945 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Error: ¡ningun objeto seleccionado!" #: src/itemlist_formaction.cpp:265 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Error: no puedes recargar los resultados de la busqueda." #: src/itemlist_formaction.cpp:285 src/itemlist_formaction.cpp:293 #: src/itemlist_formaction.cpp:316 src/itemview_formaction.cpp:297 #: src/itemview_formaction.cpp:306 src/itemview_formaction.cpp:333 #: src/view.cpp:655 src/view.cpp:716 msgid "No unread items." msgstr "Ningun elemento por leer." #: src/itemlist_formaction.cpp:301 src/itemview_formaction.cpp:315 #: src/view.cpp:780 msgid "Already on last item." msgstr "Ya estás en el último elemento" #: src/itemlist_formaction.cpp:309 src/itemview_formaction.cpp:324 #: src/view.cpp:748 msgid "Already on first item." msgstr "Ya estás en el primer elemento." #: src/itemlist_formaction.cpp:322 src/itemlist_formaction.cpp:327 msgid "No unread feeds." msgstr "Ningún feed por leer." #: src/itemlist_formaction.cpp:387 src/itemview_formaction.cpp:252 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Conectar artículo a comando: " #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (d)ate/..." and "Reverse Sort by (d)ate/..." messages #: src/itemlist_formaction.cpp:460 src/itemlist_formaction.cpp:481 msgid "dtfalg" msgstr "dtfalg" #: src/itemlist_formaction.cpp:461 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "¿Ordenar por fecha (d)/(t)ítulo/marcas (f)/(a)utor/en(l)ace/(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:482 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "¿Orden inverso por fecha (d)/(t)ítulo/marcas (f)/(a)utor/en(l)ace/(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:586 src/itemview_formaction.cpp:495 msgid "Flags updated." msgstr "Marcas actualizadas." #: src/itemlist_formaction.cpp:671 src/view.cpp:379 src/view.cpp:399 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Error: Fallo al aplicar el filtro: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:980 src/itemview_formaction.cpp:200 #: src/itemview_formaction.cpp:470 msgid "Aborted saving." msgstr "Guardado abortado." #: src/itemlist_formaction.cpp:984 src/itemview_formaction.cpp:474 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Artículo guardado como %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:986 src/itemview_formaction.cpp:476 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Error: No se pudo guardar el artículo como %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1062 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Resultado de la búsqueda - '%s'" #: src/itemlist_formaction.cpp:1065 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Consultar Feed - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1069 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Lista de artículos - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:35 src/itemview_formaction.cpp:590 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/itemview_formaction.cpp:35 src/itemview_formaction.cpp:592 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/itemview_formaction.cpp:72 msgid "Feed: " msgstr "Feed: " #: src/itemview_formaction.cpp:104 msgid "type: " msgstr "tipo: " #: src/itemview_formaction.cpp:172 src/view.cpp:492 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Error al marcar artículo como leido: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:184 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Añadido %s a la cola de descarga." #: src/itemview_formaction.cpp:186 #, c-format msgid "Invalid URL: '%s'" msgstr "URL inválida: '%s'" #: src/itemview_formaction.cpp:204 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Artículo guardado como %s." #: src/itemview_formaction.cpp:206 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Error: no se pudo escribir el artículo en el fichero %s" #: src/itemview_formaction.cpp:213 src/itemview_formaction.cpp:372 #: src/itemview_formaction.cpp:520 src/urlview_formaction.cpp:32 #: src/urlview_formaction.cpp:65 msgid "Starting browser..." msgstr "Iniciando navegador..." #: src/itemview_formaction.cpp:343 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Error al marcar artículo como no leido: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:387 src/keymap.cpp:157 msgid "Goto URL #" msgstr "Ir a URL #" #: src/itemview_formaction.cpp:411 src/urlview_formaction.cpp:120 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir en navegador" #: src/itemview_formaction.cpp:412 msgid "Enqueue" msgstr "Encolado" #: src/itemview_formaction.cpp:603 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Artículo - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:641 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Error: ¡expresión regular inválida!" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Open feed/article" msgstr "Abrir feed/artículo" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Volver/Salir" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "Salir del programa sin confirmación" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Recargar el feed seleccionado" #: src/keymap.cpp:47 msgid "Reload all feeds" msgstr "Recargar todos los feeds" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Mark feed read" msgstr "Marcar el feed como leido" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Marcar todos los feeds como leídos" #: src/keymap.cpp:62 msgid "Save article" msgstr "Guardar artículo" #: src/keymap.cpp:67 msgid "Go to next article" msgstr "Ir al siguiente artículo" #: src/keymap.cpp:72 msgid "Go to previous article" msgstr "Ir al artículo anterior" #: src/keymap.cpp:77 msgid "Go to next unread article" msgstr "Ir al siguiente artículo no leido" #: src/keymap.cpp:82 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Ir al anterior artículo no leido" #: src/keymap.cpp:87 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Ir a un artículo no leído aleatorio" #: src/keymap.cpp:92 msgid "Open article in browser and mark read" msgstr "Abrir artículo en navegador y marcar como leído" #: src/keymap.cpp:97 msgid "Open all unread items of selected feed in browser" msgstr "Abrir en el navegador los artículos no leídos del feed seleccionado" #: src/keymap.cpp:102 msgid "Open all unread items of selected feed in browser and mark read" msgstr "" "Abrir en el navegador los artículos no leídos del feed seleccionado y " "marcarlos como leídos" #: src/keymap.cpp:107 msgid "Open article in browser" msgstr "Abrir artículo en el navegador" #: src/keymap.cpp:112 msgid "Open help dialog" msgstr "Abrir diálogo de ayuda" #: src/keymap.cpp:117 msgid "Toggle source view" msgstr "Cambiar vista" #: src/keymap.cpp:122 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Cambiar marca de lectura del artículo" #: src/keymap.cpp:127 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Cambiar mostrar feeds/artículos leídos" #: src/keymap.cpp:132 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Mostrar las URL del artículo actual" #: src/keymap.cpp:137 msgid "Clear current tag" msgstr "Borrar etiqueta actual" #: src/keymap.cpp:142 src/keymap.cpp:147 msgid "Select tag" msgstr "Seleccionar etiqueta" #: src/keymap.cpp:152 msgid "Open search dialog" msgstr "Abrir diálogo de busqueda" #: src/keymap.cpp:162 msgid "Add download to queue" msgstr "Añadir descarga a la cola" #: src/keymap.cpp:167 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Recargar lista de URL desde la configuración" #: src/keymap.cpp:172 msgid "Download file" msgstr "Descargar archivo" #: src/keymap.cpp:177 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: src/keymap.cpp:182 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Marcar descarga como eliminada" #: src/keymap.cpp:187 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Limpiar descargas finalizadas y borradas de la cola" #: src/keymap.cpp:192 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Activar/Desactivar descarga automatica" #: src/keymap.cpp:197 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Iniciar reproductor con la descarga seleccionada" #: src/keymap.cpp:202 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "Marcar archivo como finalizado (no reproducido)" #: src/keymap.cpp:207 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Incrementar el numero de descargas simultáneas" #: src/keymap.cpp:212 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Reducir el numero de descargas simultáneas" #: src/keymap.cpp:217 msgid "Redraw screen" msgstr "Redibujar pantalla" #: src/keymap.cpp:222 msgid "Open the commandline" msgstr "Abrir la linea de comandos" #: src/keymap.cpp:227 msgid "Set a filter" msgstr "Establecer un filtro" #: src/keymap.cpp:232 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Seleccionar un filtro predefinido" #: src/keymap.cpp:237 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Borrar el filtro actualmente establecido" #: src/keymap.cpp:242 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Añadir a marcadores el enlace/artículo actual" #: src/keymap.cpp:247 msgid "Edit flags" msgstr "Editar marcas" #: src/keymap.cpp:252 msgid "Go to next feed" msgstr "Ir al siguiente feed" #: src/keymap.cpp:257 msgid "Go to previous feed" msgstr "Ir al feed anterior" #: src/keymap.cpp:262 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Ir al siguiente feed no leido" #: src/keymap.cpp:267 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Ir al anterior feed no leido" #: src/keymap.cpp:272 msgid "Call a macro" msgstr "Ejecutar una macro" #: src/keymap.cpp:277 msgid "Delete article" msgstr "Borrar artículo" #: src/keymap.cpp:282 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Eliminar definitivamente artículos borrados" #: src/keymap.cpp:287 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Editar URL suscritas" #: src/keymap.cpp:292 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Cerrar el diálogo seleccionado" #: src/keymap.cpp:297 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Ver lista de diálogos abiertos" #: src/keymap.cpp:302 msgid "Go to next dialog" msgstr "Ir al diálogo siguiente" #: src/keymap.cpp:307 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Ir al diálogo anterior" #: src/keymap.cpp:312 msgid "Pipe article to command" msgstr "Conectar artículo a comando" #: src/keymap.cpp:317 msgid "Sort current list" msgstr "Ordenar la lista actual" #: src/keymap.cpp:322 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Ordenar la lista actual (al revés)" #: src/keymap.cpp:328 msgid "Open URL 10" msgstr "Abrir URL 10" #: src/keymap.cpp:333 msgid "Open URL 1" msgstr "Abrir URL 1" #: src/keymap.cpp:338 msgid "Open URL 2" msgstr "Abrir URL 2" #: src/keymap.cpp:343 msgid "Open URL 3" msgstr "Abrir URL 3" #: src/keymap.cpp:348 msgid "Open URL 4" msgstr "Abrir URL 4" #: src/keymap.cpp:353 msgid "Open URL 5" msgstr "Abrir URL 5" #: src/keymap.cpp:358 msgid "Open URL 6" msgstr "Abrir URL 6" #: src/keymap.cpp:363 msgid "Open URL 7" msgstr "Abrir URL 7" #: src/keymap.cpp:368 msgid "Open URL 8" msgstr "Abrir URL 8" #: src/keymap.cpp:373 msgid "Open URL 9" msgstr "Abrir URL 9" #: src/keymap.cpp:379 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Ir a la entrada anterior" #: src/keymap.cpp:384 msgid "Move to the next entry" msgstr "Ir a la siguiente entrada" #: src/keymap.cpp:389 msgid "Move to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: src/keymap.cpp:394 msgid "Move to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: src/keymap.cpp:400 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Ir al principio de la página/lista" #: src/keymap.cpp:405 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Ir al final de la página/lista" #: src/keymap.cpp:631 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' no es un contexto válido" #: src/keymap.cpp:659 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' no es un atajo de teclado válido" #: src/pb_controller.cpp:81 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" "XDG: el directorio de configuración '%s' no es accesible. Usaremos '%s' en " "su lugar." #: src/pb_controller.cpp:266 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Limpiando la cola..." #: src/pb_controller.cpp:279 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "uso: %s [-C ] [-q ] [-h]\n" #: src/pb_controller.cpp:294 msgid "" msgstr "" #: src/pb_controller.cpp:294 msgid "use as queue file" msgstr "usar como archivo de cola" #: src/pb_controller.cpp:295 msgid "start download on startup" msgstr "iniciar descarga al inicio" #: src/pb_view.cpp:47 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u descargas paralelas" #: src/pb_view.cpp:51 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Cola (%u descargas en proceso, %u total) - %.2f kb/s total%s" #: src/pb_view.cpp:108 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Error: no se puede salir: descarga(s) en proceso" #: src/pb_view.cpp:142 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "Error: la descarga ha de acabar antes de poder reproducir el archivo." #: src/pb_view.cpp:183 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Error: imposible ejecutar operación: descarga(s) en proceso." #: src/pb_view.cpp:308 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/pb_view.cpp:310 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/pb_view.cpp:311 msgid "Purge Finished" msgstr "Limpiar finalizadas" #: src/pb_view.cpp:312 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Activar/Desactivar Descarga Automatica" #: src/pb_view.cpp:313 msgid "Play" msgstr "Ejecutar" #: src/pb_view.cpp:314 msgid "Mark as Finished" msgstr "Marcar como finalizada/s" #: src/regexmanager.cpp:41 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' no es un tipo de diálogo válido" #: src/regexmanager.cpp:49 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' no es una expresión regular válida: %s" #: src/rss.cpp:121 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "%a, %d %b %Y %T %z" #: src/rss.cpp:488 msgid "too few arguments" msgstr "no bastantes parámetros." #: src/rss.cpp:504 #, c-format msgid "`%s' is not a valid filter expression" msgstr "`%s' no es una expresión válida en un filtro" #: src/rss_parser.cpp:151 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Error: URL no soportada: %s" #: src/select_formaction.cpp:146 src/select_formaction.cpp:166 msgid "Select Tag" msgstr "Selecciona Etiqueta" #: src/select_formaction.cpp:151 src/select_formaction.cpp:168 msgid "Select Filter" msgstr "Selecciona Filtro" #: src/tagsouppullparser.cpp:40 msgid "attribute not found" msgstr "atributo no encontrado" #: src/tagsouppullparser.cpp:123 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "Fin De Fichero (EOF) encontrado leyendo etiqueta XML" #: src/urlview_formaction.cpp:36 src/urlview_formaction.cpp:48 msgid "No link selected!" msgstr "¡Ningún enlace seleccionado!" #: src/urlview_formaction.cpp:121 msgid "Save Bookmark" msgstr "Guardar Marcador" #: src/urlview_formaction.cpp:141 msgid "URLs" msgstr "URL" #: src/view.cpp:425 src/view.cpp:449 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Error: ¡el feed no contiene elementos!" #: src/view.cpp:547 msgid "No tags defined." msgstr "No hay etiquetas definidas." #: src/view.cpp:831 msgid "Updating query feed..." msgstr "Actualizando consulta de feed..." #: rss/atom_parser.cpp:11 rss/parser.cpp:297 rss/rss_09x_parser.cpp:12 #: rss/rss_09x_parser.cpp:26 rss/rss_10_parser.cpp:11 msgid "XML root node is NULL" msgstr "nodo raíz XML es NULL" #: rss/parser.cpp:84 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "no se pudo inicializar libcurl" #: rss/parser.cpp:202 msgid "could not parse buffer" msgstr "no se pudo leer el búfer" #: rss/parser.cpp:223 msgid "could not parse file" msgstr "no se pudo leer el archivo" #: rss/parser.cpp:245 msgid "no RSS version" msgstr "sin versión RSS" #: rss/parser.cpp:259 msgid "invalid RSS version" msgstr "versión RSS inválida" #: rss/parser.cpp:273 rss/parser.cpp:280 msgid "invalid Atom version" msgstr "versión Atom inválida" #: rss/parser.cpp:284 msgid "no Atom version" msgstr "sin versión Atom" #: rss/parser_factory.cpp:22 msgid "unsupported feed format" msgstr "formato de feed no soportado" #: rss/rss_09x_parser.cpp:35 msgid "no RSS channel found" msgstr "ningún canal RSS encontrado" #~ msgid "Type `%s -vv' for more information." #~ msgstr "Teclea `%s -vv' para más información" #~ msgid "clean up cache thoroughly" #~ msgstr "Limpiar la caché totalmente" #~ msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld." #~ msgstr "Error: la descarga el feed `%s' devolvió código de estado HTTP %ld."