# translation of es_ES.po to es-ES # translation of es_ES.po to # Copyright (C) 2009 THE es_ES'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the es_ES package. # ROOT , 2008. # ROOT , 2009. # ROOT , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es_ES\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-20 13:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 14:50+0100\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" #: src/colormanager.cpp:44 src/colormanager.cpp:46 src/regexmanager.cpp:55 #: src/regexmanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:113 src/regexmanager.cpp:121 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s' no es un color válido" #: src/colormanager.cpp:51 src/regexmanager.cpp:73 src/regexmanager.cpp:131 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "`%s' no es un atributo válido." #: src/colormanager.cpp:63 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s' no es un elemento de configuración válido" #: src/configcontainer.cpp:65 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsbeauter: recarga finalizada, %f feeds no leidos (%n total de articulos " "no leidos)" #: src/configcontainer.cpp:125 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Tus feeds (%u no leidos, %t total)%?T? - etiqueta `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:126 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Articulos en el feed '%T' (%u no leidos, %t total) - %U" #: src/configcontainer.cpp:127 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Resultados de busqueda (%u unread, %t total)" #: src/configcontainer.cpp:128 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Abrir arcivo&Salvar archivo? - %f" #: src/configcontainer.cpp:129 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Ayuda" #: src/configcontainer.cpp:130 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Seleccionar etiqueta" #: src/configcontainer.cpp:131 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Seleccionar filtro" #: src/configcontainer.cpp:132 #, fuzzy msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Articulos en el feed '%T' (%u no leidos, %t total) - %U" #: src/configcontainer.cpp:133 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URLs" #: src/configcontainer.cpp:134 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Diálogos" #: src/configcontainer.cpp:170 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "se esperaba un valor lógico, se ha encontrado `%s' en su lugar" #: src/configcontainer.cpp:176 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "se esperaba un valor entero, se encontró `%s' en su lugar" #: src/configcontainer.cpp:182 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "Valor de configuración `%s' inválido" #: src/configparser.cpp:80 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Error ejecutando el comando `%s' (%s linea %u): %s" #: src/configparser.cpp:83 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando desconocido `%s'" #: src/controller.cpp:127 src/pb_controller.cpp:78 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" #: src/controller.cpp:134 src/pb_controller.cpp:83 #, c-format msgid "XDG: data directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" #: src/controller.cpp:162 src/pb_controller.cpp:110 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Error fatal: no se pudo encontrar el directorio home!" #: src/controller.cpp:163 src/pb_controller.cpp:111 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Por favor declara la variable de entorno HOME o añade un usuario valido " "para UID %u!" #: src/controller.cpp:297 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "" #: src/controller.cpp:315 src/pb_controller.cpp:171 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: opcion desconocida - %c" #: src/controller.cpp:340 src/pb_controller.cpp:177 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Iniciando %s %s..." #: src/controller.cpp:350 src/controller.cpp:409 src/pb_controller.cpp:181 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Error: una instancia de %s esta ejecutandose (PID: %u)" #: src/controller.cpp:357 src/pb_controller.cpp:185 msgid "Loading configuration..." msgstr "Cargando configuracion..." #: src/controller.cpp:389 src/controller.cpp:427 src/controller.cpp:462 #: src/controller.cpp:478 src/controller.cpp:510 src/controller.cpp:514 #: src/controller.cpp:546 src/controller.cpp:558 src/controller.cpp:572 #: src/controller.cpp:581 src/controller.cpp:619 src/pb_controller.cpp:222 #: src/pb_controller.cpp:239 msgid "done." msgstr "hecho." #: src/controller.cpp:415 src/controller.cpp:505 msgid "Opening cache..." msgstr "Abriendo cache..." #: src/controller.cpp:421 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Error: abriendo el archivo de cache `%s' fallo: %s" #: src/controller.cpp:456 msgid "Loading URLs from local cache..." msgstr "Cargando URLs desde el cache local..." #: src/controller.cpp:466 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Cargando URLs desde %s..." #: src/controller.cpp:486 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Error: no hay URLs configuradas. Por favor inserta RSS en el fichero %s o " "importa un fichero OPML." #: src/controller.cpp:488 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Parece que el feed OPML al que te has subscrito no contiene feeds. Por " "favor, rellenalocon feeds e intentalo de nuevo." #: src/controller.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que no has configurado ningun feed en tu cuenta de Google Reader. Por " "favor, hazlo e intentalo de nuevo." #: src/controller.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que no has configurado ningun feed en tu cuenta de Google Reader. Por " "favor, hazlo e intentalo de nuevo." #: src/controller.cpp:494 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que no has configurado ningun feed en tu cuenta de Google Reader. Por " "favor, hazlo e intentalo de nuevo." #: src/controller.cpp:503 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Cargando articulos desde el cache..." #: src/controller.cpp:511 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Limpiando el cache totalmente..." #: src/controller.cpp:528 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "" "Se produjo un error mientras se cargaban los feeds desde la base de datos:" #: src/controller.cpp:532 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Error cargando feed '%s': %s" #: src/controller.cpp:550 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Preparando consulta de feeds..." #: src/controller.cpp:569 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Importando lista de articulos leidos..." #: src/controller.cpp:578 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Exportando lista de articulos leidos..." #: src/controller.cpp:612 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Limpiando el cache..." #: src/controller.cpp:624 msgid "failed: " msgstr "fallo: " #: src/controller.cpp:645 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Error: no se pudieron marcar todos los feeds como leidos: %s" #: src/controller.cpp:710 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sCargando %s..." #: src/controller.cpp:733 src/controller.cpp:735 src/controller.cpp:737 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Error descargando %s: %s" #: src/controller.cpp:745 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Error: feed invalido!" #: src/controller.cpp:752 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "Indice de feeds invalido (fallo)" #: src/controller.cpp:965 msgid "" "newsbeuter is free software and licensed under the MIT/X Consortium License." msgstr "newsbeuter es software libre bajo MIT/X Consortium License" #: src/controller.cpp:966 #, c-format msgid "Type `%s -vv' for more information." msgstr "Teclea `%s -vv' para mas información" #: src/controller.cpp:995 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "uso: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " " ...] [-h]\n" #: src/controller.cpp:1002 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "exportar feed OPML a la salida estándar" #: src/controller.cpp:1003 msgid "refresh feeds on start" msgstr "actualizar feeds al iniciar" #: src/controller.cpp:1004 src/controller.cpp:1015 src/controller.cpp:1016 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1004 msgid "import OPML file" msgstr "importar archivo OPML" #: src/controller.cpp:1005 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1005 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "leer URLs de feeds RSS desde " #: src/controller.cpp:1006 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1006 msgid "use as cache file" msgstr "usar como archivo de cache" #: src/controller.cpp:1007 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1007 msgid "read configuration from " msgstr "leer configuracion desde " #: src/controller.cpp:1008 msgid "clean up cache thoroughly" msgstr "Limpiar el cache totalmente" #: src/controller.cpp:1009 msgid "..." msgstr "..." #: src/controller.cpp:1009 msgid "execute list of commands" msgstr "ejecutar lista de comandos" #: src/controller.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "activate offline mode (only applies to The Old Reader synchronization mode)" msgstr "" "activar modo desconectado (solo se aplica al modo de sincronizacion de " "bloglines)" #: src/controller.cpp:1011 msgid "quiet startup" msgstr "" #: src/controller.cpp:1012 msgid "get version information" msgstr "informacion de la version" #: src/controller.cpp:1013 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1013 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "" "escribir una bitacora con un determinado nivel (valores validos: 1 a 6)" #: src/controller.cpp:1014 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1014 msgid "use as output log file" msgstr "usar como archivo de salida de bitacora" #: src/controller.cpp:1015 msgid "export list of read articles to " msgstr "exportar lista de articulos leidos a " #: src/controller.cpp:1016 msgid "import list of read articles from " msgstr "importar lista de articulos leidos desde " #: src/controller.cpp:1017 msgid "this help" msgstr "esta ayuda" #: src/controller.cpp:1035 #, c-format msgid "An error occured while parsing %s." msgstr "Se produjo un error analizando %s." #: src/controller.cpp:1050 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Importacion de %s finalizada." #: src/controller.cpp:1304 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "El soporte para marcadores no esta connfigurado. Por favor configure " "lavariable `bookmark-cmd' correctamente." #: src/controller.cpp:1317 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u articulos no leidos" #: src/controller.cpp:1319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "comando desconocido `%s'" #: src/controller.cpp:1351 src/formaction.cpp:317 src/formaction.cpp:320 #: src/itemview_formaction.cpp:85 msgid "Title: " msgstr "Titulo: " #: src/controller.cpp:1355 src/itemview_formaction.cpp:90 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/controller.cpp:1359 src/itemview_formaction.cpp:99 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: src/controller.cpp:1363 src/itemview_formaction.cpp:95 msgid "Link: " msgstr "Enlace: " #: src/controller.cpp:1368 src/itemview_formaction.cpp:108 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "URL de descarga de Podcast: " #: src/controller.cpp:1581 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Error: no se pudo abrir el archivo de configuración %s" #: src/dialogs_formaction.cpp:46 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/dialogs_formaction.cpp:47 msgid "Goto Dialog" msgstr "Ir a Diálogo" #: src/dialogs_formaction.cpp:48 msgid "Close Dialog" msgstr "Cerrar Diálogo" #: src/dialogs_formaction.cpp:62 src/dialogs_formaction.cpp:77 #: src/itemlist_formaction.cpp:52 src/itemlist_formaction.cpp:69 #: src/itemlist_formaction.cpp:97 src/itemlist_formaction.cpp:109 #: src/itemlist_formaction.cpp:168 src/itemlist_formaction.cpp:186 #: src/itemlist_formaction.cpp:206 src/itemlist_formaction.cpp:365 #: src/itemlist_formaction.cpp:548 msgid "No item selected!" msgstr "Ningun objeto seleccionado!" #: src/dialogs_formaction.cpp:74 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Error: no puedes eliminar la lista de feeds." #: src/dialogs_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:737 #: src/itemlist_formaction.cpp:893 src/urlview_formaction.cpp:136 msgid "Invalid position!" msgstr "Posicion invalida!" #: src/download.cpp:42 msgid "queued" msgstr "encolado" #: src/download.cpp:44 msgid "downloading" msgstr "descargando" #: src/download.cpp:46 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: src/download.cpp:48 msgid "deleted" msgstr "borrado" #: src/download.cpp:50 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: src/download.cpp:52 msgid "failed" msgstr "fallido" #: src/download.cpp:54 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: src/download.cpp:56 msgid "ready" msgstr "" #: src/download.cpp:58 msgid "played" msgstr "ejecutado" #: src/download.cpp:60 msgid "unknown (bug)." msgstr "desconocido (fallo)" #: src/exception.cpp:23 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "atributo `%s' no disponible." #: src/exception.cpp:26 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "la expresión regular '%s' es inválida: %s" #: src/exception.cpp:41 msgid "invalid parameters." msgstr "parametros invalidos." #: src/exception.cpp:43 msgid "too few parameters." msgstr "pocos parametros." #: src/exception.cpp:45 msgid "unknown command (bug)." msgstr "comando desconocido (error)." #: src/exception.cpp:47 msgid "file couldn't be opened." msgstr "el archivo no se pudo abrir." #: src/exception.cpp:49 msgid "unknown error (bug)." msgstr "error desconocido (fallo)." #: src/feedlist_formaction.cpp:100 src/feedlist_formaction.cpp:110 #: src/feedlist_formaction.cpp:162 src/feedlist_formaction.cpp:191 msgid "No feed selected!" msgstr "No hay feeds seleccionados!" #: src/feedlist_formaction.cpp:121 msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?" msgstr "" "¿Ordenar por primera etiqueta (f)/(t)ítulo/número de (a)rtíclulos/número de " "artíc(u)los no leídos/(n)ada?" #: src/feedlist_formaction.cpp:121 src/feedlist_formaction.cpp:138 msgid "ftaun" msgstr "ftaun" #: src/feedlist_formaction.cpp:124 src/feedlist_formaction.cpp:141 #: src/itemlist_formaction.cpp:441 src/itemlist_formaction.cpp:460 msgid "f" msgstr "f" #: src/feedlist_formaction.cpp:126 src/feedlist_formaction.cpp:143 #: src/itemlist_formaction.cpp:439 src/itemlist_formaction.cpp:458 msgid "t" msgstr "t" #: src/feedlist_formaction.cpp:128 src/feedlist_formaction.cpp:145 #: src/itemlist_formaction.cpp:443 src/itemlist_formaction.cpp:462 msgid "a" msgstr "a" #: src/feedlist_formaction.cpp:130 src/feedlist_formaction.cpp:147 msgid "u" msgstr "u" #: src/feedlist_formaction.cpp:132 src/feedlist_formaction.cpp:149 #: src/filebrowser_formaction.cpp:98 msgid "n" msgstr "n" #: src/feedlist_formaction.cpp:138 msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)" "one?" msgstr "" "¿Orden inverso por primera etiqueta(f)/(t)ítulo/número de (a)rtíclulos/n(u)" "mero de artículos no leídos/(n)ada?" #: src/feedlist_formaction.cpp:179 src/itemlist_formaction.cpp:315 msgid "Marking feed read..." msgstr "Marcando feed como leido..." #: src/feedlist_formaction.cpp:188 src/itemlist_formaction.cpp:334 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Error: no se pudo marcar el feed como leido: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:212 src/feedlist_formaction.cpp:220 #: src/feedlist_formaction.cpp:244 msgid "No feeds with unread items." msgstr "No hay feeds con elementos no leidos" #: src/feedlist_formaction.cpp:228 src/itemlist_formaction.cpp:305 msgid "Already on last feed." msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:236 src/itemlist_formaction.cpp:310 msgid "Already on first feed." msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:250 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Marcando todos los feeds como leidos..." #: src/feedlist_formaction.cpp:274 msgid "No tags defined." msgstr "No se definieron etiquetas." #: src/feedlist_formaction.cpp:289 src/itemlist_formaction.cpp:399 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Error: no se pudo analizar el comando de filtro `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:299 src/itemlist_formaction.cpp:410 msgid "No filters defined." msgstr "No se definieron filtros." #: src/feedlist_formaction.cpp:312 src/help_formaction.cpp:30 #: src/itemlist_formaction.cpp:377 src/itemview_formaction.cpp:235 msgid "Search for: " msgstr "Buscar: " #: src/feedlist_formaction.cpp:329 src/itemlist_formaction.cpp:423 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/view.cpp:184 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Realmente quieres salir (y:Si n:No)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/filebrowser_formaction.cpp:98 #: src/view.cpp:184 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/view.cpp:184 msgid "y" msgstr "y" #: src/feedlist_formaction.cpp:424 src/help_formaction.cpp:154 #: src/itemlist_formaction.cpp:871 src/itemview_formaction.cpp:405 #: src/pb_view.cpp:278 src/pb_view.cpp:287 src/urlview_formaction.cpp:124 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/feedlist_formaction.cpp:425 src/itemlist_formaction.cpp:872 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/feedlist_formaction.cpp:426 src/itemlist_formaction.cpp:875 #: src/itemview_formaction.cpp:407 msgid "Next Unread" msgstr "Siguiente no leido" #: src/feedlist_formaction.cpp:427 src/itemlist_formaction.cpp:874 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/feedlist_formaction.cpp:428 msgid "Reload All" msgstr "Recargar todos" #: src/feedlist_formaction.cpp:429 msgid "Mark Read" msgstr "Marcar como leido" #: src/feedlist_formaction.cpp:430 msgid "Catchup All" msgstr "Coger todos" #: src/feedlist_formaction.cpp:431 src/help_formaction.cpp:155 #: src/itemlist_formaction.cpp:877 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/feedlist_formaction.cpp:432 src/help_formaction.cpp:182 #: src/itemlist_formaction.cpp:878 src/itemview_formaction.cpp:410 #: src/pb_view.cpp:220 src/pb_view.cpp:295 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/feedlist_formaction.cpp:689 src/itemlist_formaction.cpp:534 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Error: no se pudo ejecutar el comando de filtro!" #: src/feedlist_formaction.cpp:704 src/itemlist_formaction.cpp:569 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/feedlist_formaction.cpp:711 src/itemlist_formaction.cpp:580 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Error buscando `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:723 src/itemlist_formaction.cpp:585 msgid "No results." msgstr "Sin resultados." #: src/feedlist_formaction.cpp:732 src/itemlist_formaction.cpp:888 msgid "Position not visible!" msgstr "Posicion no visible!" #: src/feedlist_formaction.cpp:787 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Lista de Feeds - %u no leídos, %u total" #: src/filebrowser_formaction.cpp:98 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Realmente quieres sobreescribir `%s' (y:Si n:No)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:162 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:179 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Salvar Fichero - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:184 src/pb_view.cpp:289 #: src/select_formaction.cpp:145 src/select_formaction.cpp:150 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/filebrowser_formaction.cpp:185 src/itemlist_formaction.cpp:873 #: src/itemview_formaction.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/filebrowser_formaction.cpp:260 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Salvar Fichero - %s" #: src/filtercontainer.cpp:22 src/regexmanager.cpp:138 src/rss.cpp:360 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "No se pudo analizar el comando de filtro `%s': %s" #: src/formaction.cpp:195 src/formaction.cpp:216 msgid "usage: set [=]" msgstr "Uso: set [=]" #: src/formaction.cpp:224 msgid "usage: source [...]" msgstr "uso: fuente [...]" #: src/formaction.cpp:237 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "uso: dumpconfig " #: src/formaction.cpp:240 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Configuracion salvada en %s" #: src/formaction.cpp:245 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "No es un comando: %s" #: src/formaction.cpp:284 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Salvando marcador..." #: src/formaction.cpp:287 src/formaction.cpp:336 msgid "Saved bookmark." msgstr "Marcador salvado." #: src/formaction.cpp:289 src/formaction.cpp:338 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Error salvando marcador: " #: src/formaction.cpp:314 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:322 msgid "Description: " msgstr "Descripcion: " #: src/formaction.cpp:333 #, fuzzy msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Salvando marcador..." #: src/help_formaction.cpp:127 msgid "Generic bindings:" msgstr "Uniones generales:" #: src/help_formaction.cpp:134 msgid "Unbound functions:" msgstr "funciones de desunión:" #: src/help_formaction.cpp:156 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/htmlrenderer.cpp:152 msgid "embedded flash:" msgstr "flash incrustado: " #: src/htmlrenderer.cpp:183 src/htmlrenderer.cpp:648 msgid "image" msgstr "imagen" #: src/htmlrenderer.cpp:638 msgid "Links: " msgstr "Enlaces: " #: src/htmlrenderer.cpp:647 msgid "link" msgstr "enlace" #: src/htmlrenderer.cpp:649 msgid "embedded flash" msgstr "flash incrustado" #: src/htmlrenderer.cpp:650 msgid "unknown (bug)" msgstr "desconodico (fallo)" #: src/itemlist_formaction.cpp:116 src/itemview_formaction.cpp:335 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Cambiando bandera de lectura para el articulo..." #: src/itemlist_formaction.cpp:134 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Error cambiando bandera de lectura: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:159 src/itemview_formaction.cpp:274 msgid "URL list empty." msgstr "Lista de URL vacia." #: src/itemlist_formaction.cpp:201 src/itemview_formaction.cpp:103 #: src/itemview_formaction.cpp:263 msgid "Flags: " msgstr "Banderas: " #: src/itemlist_formaction.cpp:224 src/itemlist_formaction.cpp:916 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Error: ningun objeto seleccionado!" #: src/itemlist_formaction.cpp:238 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Error: no puedes recargar los resultados de la busqueda." #: src/itemlist_formaction.cpp:258 src/itemlist_formaction.cpp:266 #: src/itemlist_formaction.cpp:289 src/itemview_formaction.cpp:294 #: src/itemview_formaction.cpp:303 src/itemview_formaction.cpp:330 #: src/view.cpp:623 src/view.cpp:684 msgid "No unread items." msgstr "Ningun elemento no leido." #: src/itemlist_formaction.cpp:274 src/itemview_formaction.cpp:312 #: src/view.cpp:748 msgid "Already on last item." msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:282 src/itemview_formaction.cpp:321 #: src/view.cpp:716 msgid "Already on first item." msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:295 src/itemlist_formaction.cpp:300 msgid "No unread feeds." msgstr "Ningun feed no leido." #: src/itemlist_formaction.cpp:361 src/itemview_formaction.cpp:249 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Unir artículo a comando: " #: src/itemlist_formaction.cpp:434 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "¿Ordenar por fecha(d)/(t)ítulo/etiquetas(f)/(a)utor/en(l)ace/(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:434 src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "dtfalg" msgstr "dtflag" #: src/itemlist_formaction.cpp:437 src/itemlist_formaction.cpp:456 msgid "d" msgstr "d" #: src/itemlist_formaction.cpp:445 src/itemlist_formaction.cpp:464 msgid "l" msgstr "l" #: src/itemlist_formaction.cpp:447 src/itemlist_formaction.cpp:466 msgid "g" msgstr "g" #: src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "¿Orden inverso por fecha(d)/(t)ítulo/etiquetas(f)/(a)utor/en(l)ace/(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:558 src/itemview_formaction.cpp:499 msgid "Flags updated." msgstr "Banderas actualizadas." #: src/itemlist_formaction.cpp:649 src/view.cpp:366 src/view.cpp:386 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Error: Fallo al aplicar el filtro: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:876 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar todo como leido" #: src/itemlist_formaction.cpp:952 src/itemview_formaction.cpp:199 #: src/itemview_formaction.cpp:474 msgid "Aborted saving." msgstr "Salvar abortado." #: src/itemlist_formaction.cpp:956 src/itemview_formaction.cpp:478 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Articulo salvado como %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:958 src/itemview_formaction.cpp:480 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Error: No se pudo salvar el articulo como %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1034 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Resultado de búsqueda - '%s'" #: src/itemlist_formaction.cpp:1037 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Consultar Feed - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1039 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Lista de artículos - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:590 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:592 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/itemview_formaction.cpp:80 msgid "Feed: " msgstr "Feed: " #: src/itemview_formaction.cpp:110 msgid "type: " msgstr "tipo: " #: src/itemview_formaction.cpp:170 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Error marcando articulo como leido: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:182 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Añadido %s para descarga." #: src/itemview_formaction.cpp:184 #, c-format msgid "Invalid URL: '%s'" msgstr "URL inválido: '%s'" #: src/itemview_formaction.cpp:203 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Articulo salvado como %s." #: src/itemview_formaction.cpp:205 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Error: no se pudo escibir el articulo en el fichero %s" #: src/itemview_formaction.cpp:212 src/itemview_formaction.cpp:369 #: src/itemview_formaction.cpp:524 src/urlview_formaction.cpp:34 #: src/urlview_formaction.cpp:69 msgid "Starting browser..." msgstr "Iniciando navegador..." #: src/itemview_formaction.cpp:340 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Error marcando articulo como no leido: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:384 src/keymap.cpp:47 msgid "Goto URL #" msgstr "Ir a URL #" #: src/itemview_formaction.cpp:408 src/urlview_formaction.cpp:125 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir en navegador" #: src/itemview_formaction.cpp:409 msgid "Enqueue" msgstr "Encolado" #: src/itemview_formaction.cpp:601 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Articulo - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:639 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Error: ¡Expresión regular inválida!" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Open feed/article" msgstr "Abrir feed/articulo" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Volver/Salir" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "Salir del programa sin confirmación" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Recargar el feed seleccionado" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Reload all feeds" msgstr "Recargar todos los feeds" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Mark feed read" msgstr "Marcar el feed como leido" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Marcar todos los feeds como leidos" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Save article" msgstr "Salvar articulo" #: src/keymap.cpp:31 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "Ir al proximo articulo no leido" #: src/keymap.cpp:32 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "Ir al anterior articulo no leido" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Go to next unread article" msgstr "Ir al proximo articulo no leido" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Ir al anterior articulo no leido" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Ir a un artículo no leído aleatorio" #: src/keymap.cpp:36 #, fuzzy msgid "Open article in browser and mark read" msgstr "Abrir articulo en navegador" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Open article in browser" msgstr "Abrir articulo en navegador" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Open help dialog" msgstr "Abrir cuadro de ayuda" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Toggle source view" msgstr "Cambiar vista" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Cambiar modo de lectura del articulo" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Cambiar mostrar feeds leidos" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Mostrar URLs en el articulo actual" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Clear current tag" msgstr "Borrar etiqueta actual" #: src/keymap.cpp:44 src/keymap.cpp:45 msgid "Select tag" msgstr "Seleccionar etiqueta" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Open search dialog" msgstr "Abrir cuadro de busqueda" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Add download to queue" msgstr "Añadir descarga a la cola" #: src/keymap.cpp:49 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Recargar lista de URLs desde la configuracion" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Download file" msgstr "Descargar fichero" #: src/keymap.cpp:51 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar descarga" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Marcar descarga como borrada" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Limpiar descargas finalizadas y borradas de la cola" #: src/keymap.cpp:54 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Cambiar descarga automatica on/off" #: src/keymap.cpp:55 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Iniciar reproductor con la descarga seleccionada" #: src/keymap.cpp:56 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Incrementar el numero de descargas simultaneas" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Reducir el numero de descargas simultaneas" #: src/keymap.cpp:59 msgid "Redraw screen" msgstr "Redibujar pantalla" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Open the commandline" msgstr "Abrir la linea de comandos" #: src/keymap.cpp:61 msgid "Set a filter" msgstr "Establecer un filtro" #: src/keymap.cpp:62 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Seleccionar un filtro predeterminado" #: src/keymap.cpp:63 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Borrar Establecer un filtro actual" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Añadir a marcadores el enlace/articulo actual" #: src/keymap.cpp:65 msgid "Edit flags" msgstr "Editar banderas" #: src/keymap.cpp:66 #, fuzzy msgid "Go to next feed" msgstr "Ir al proximo feed no leido" #: src/keymap.cpp:67 #, fuzzy msgid "Go to previous feed" msgstr "Ir al anterior feed no leido" #: src/keymap.cpp:68 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Ir al proximo feed no leido" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Ir al anterior feed no leido" #: src/keymap.cpp:70 msgid "Call a macro" msgstr "Llamar a un macro" #: src/keymap.cpp:71 msgid "Delete article" msgstr "Borrar articulo" #: src/keymap.cpp:72 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Eliminar definitivamente articulos borrados " #: src/keymap.cpp:73 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Editar URLs suscritas" #: src/keymap.cpp:74 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Cerrar el diálogo actualmente seleccionado" #: src/keymap.cpp:75 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Ver lista de diálogos abiertos" #: src/keymap.cpp:76 msgid "Go to next dialog" msgstr "Ir al proximo diálogo" #: src/keymap.cpp:77 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Ir al diálogo anterior" #: src/keymap.cpp:78 msgid "Pipe article to command" msgstr "Llevar artículo a comando" #: src/keymap.cpp:79 msgid "Sort current list" msgstr "Ordenar la lista actual" #: src/keymap.cpp:80 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Ordenar la lista actual (inverso)" #: src/keymap.cpp:82 msgid "Open URL 10" msgstr "Abrir URL 10" #: src/keymap.cpp:83 msgid "Open URL 1" msgstr "Abrir URL 1" #: src/keymap.cpp:84 msgid "Open URL 2" msgstr "Abrir URL 2" #: src/keymap.cpp:85 msgid "Open URL 3" msgstr "Abrir URL 3" #: src/keymap.cpp:86 msgid "Open URL 4" msgstr "Abrir URL 4" #: src/keymap.cpp:87 msgid "Open URL 5" msgstr "Abrir URL 5" #: src/keymap.cpp:88 msgid "Open URL 6" msgstr "Abrir URL 6" #: src/keymap.cpp:89 msgid "Open URL 7" msgstr "Abrir URL 7" #: src/keymap.cpp:90 msgid "Open URL 8" msgstr "Abrir URL 8" #: src/keymap.cpp:91 msgid "Open URL 9" msgstr "Abrir URL 9" #: src/keymap.cpp:93 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Ir a la entrada anterior" #: src/keymap.cpp:94 msgid "Move to the next entry" msgstr "Ir a la siguiente entrada" #: src/keymap.cpp:95 msgid "Move to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: src/keymap.cpp:96 msgid "Move to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: src/keymap.cpp:98 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Ir al principio de la página/lista" #: src/keymap.cpp:99 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Ir al final de la página/lista" #: src/keymap.cpp:295 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' no es un contexto válido" #: src/keymap.cpp:323 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' no es un comando de tecla válido" #: src/oldreader_urlreader.cpp:33 msgid "People you follow" msgstr "Personas a las que sigues" #: src/oldreader_urlreader.cpp:34 msgid "Starred items" msgstr "Elementos declarados" #: src/oldreader_urlreader.cpp:35 msgid "Shared items" msgstr "Elementos compartidos" #: src/pb_controller.cpp:233 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Limpiando cola..." #: src/pb_controller.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-a start download on startup\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "uso %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C leer configuracion desde \n" "-q usa como fichero de cola\n" "-a comenzar a descargar al iniciar\n" "-h esta ayuda\n" #: src/pb_view.cpp:40 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u descargas paralelas" #: src/pb_view.cpp:44 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Cola (%u descargas en proceso, %u total) - %.2f kb/s total%s" #: src/pb_view.cpp:95 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Error: no se puede salir: descarga(s) en proceso" #: src/pb_view.cpp:129 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "Error: la descarga debe finalizar antes de poder ser reproducida." #: src/pb_view.cpp:170 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Error: imposible ejecutar operacion: descarga(s) en proceso." #: src/pb_view.cpp:288 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/pb_view.cpp:290 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/pb_view.cpp:291 msgid "Purge Finished" msgstr "Limpiar finalizadas" #: src/pb_view.cpp:292 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Cambiar Descarga Automatica" #: src/pb_view.cpp:293 msgid "Play" msgstr "Ejecutar" #: src/pb_view.cpp:294 #, fuzzy msgid "Mark as Finished" msgstr "Limpiar finalizadas" #: src/regexmanager.cpp:41 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' es un tipo de diálogo inválido" #: src/regexmanager.cpp:49 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' no es una expresión regular válida: %s" #: src/rss.cpp:116 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "" #: src/rss.cpp:473 msgid "too few arguments" msgstr "muy pocos parámetros." #: src/rss_parser.cpp:139 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Error: URL no soportada: %s" #: src/select_formaction.cpp:146 src/select_formaction.cpp:166 msgid "Select Tag" msgstr "Selecciona Etiqueta" #: src/select_formaction.cpp:151 src/select_formaction.cpp:168 msgid "Select Filter" msgstr "Selecciona Filtro" #: src/tagsouppullparser.cpp:42 msgid "attribute not found" msgstr "atributo no encontrado" #: src/tagsouppullparser.cpp:125 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "Fin De Fichero (EOF) encontrado leyendo etiqueta XML" #: src/urlview_formaction.cpp:38 src/urlview_formaction.cpp:52 msgid "No link selected!" msgstr "Ningun enlace seleccionado!" #: src/urlview_formaction.cpp:126 msgid "Save Bookmark" msgstr "Salvar Marcador" #: src/urlview_formaction.cpp:146 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/view.cpp:412 src/view.cpp:436 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Error: el feed no contiene elementos!" #: src/view.cpp:799 msgid "Updating query feed..." msgstr "Actualizando consulta de feed..." #: rss/atom_parser.cpp:16 rss/parser.cpp:267 rss/rss_09x_parser.cpp:17 #: rss/rss_09x_parser.cpp:32 rss/rss_10_parser.cpp:15 msgid "XML root node is NULL" msgstr "nodo raiz XML es NULO" #: rss/parser.cpp:81 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "no se pudo inicializar libcurl" #: rss/parser.cpp:148 #, c-format msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld." msgstr "" "Error: intentando descargar feed `%s' devolvió código de estado HTTP %ld." #: rss/parser.cpp:172 msgid "could not parse buffer" msgstr "no se pudo analizar el buffer" #: rss/parser.cpp:191 msgid "could not parse file" msgstr "no se pudo analizar el archivo" #: rss/parser.cpp:216 msgid "no RSS version" msgstr "sin versión RSS" #: rss/parser.cpp:228 msgid "invalid RSS version" msgstr "versión RSS inválida" #: rss/parser.cpp:243 rss/parser.cpp:250 msgid "invalid Atom version" msgstr "versión Atom inválida" #: rss/parser.cpp:254 msgid "no Atom version" msgstr "sin versión Aton" #: rss/parser_factory.cpp:27 msgid "unsupported feed format" msgstr "formato de feed no soportado" #: rss/rss_09x_parser.cpp:39 msgid "no RSS channel found" msgstr "ningún canal RSS encontrado" #~ msgid "Popular items" #~ msgstr "Elementos populares" #~ msgid "%N %V - Article '%T'" #~ msgstr "%N %V - Articulo '%T'" #~ msgid "%s %s - Open File - %s" #~ msgstr "%s %s - Abrir Fichero - %s" #~ msgid "Open File - %s" #~ msgstr "Abrir Fichero - %s" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " #~ " ...] [-h]\n" #~ "-e export OPML feed to stdout\n" #~ "-r refresh feeds on start\n" #~ "-i import OPML file\n" #~ "-u read RSS feed URLs from \n" #~ "-c use as cache file\n" #~ "-C read configuration from \n" #~ "-v clean up cache thoroughly\n" #~ "-x ... execute list of commands\n" #~ "-o activate offline mode (only applies to bloglines synchronization " #~ "mode)\n" #~ "-V get version information\n" #~ "-l write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)\n" #~ "-d use as output log file\n" #~ "-E export list of read articles to \n" #~ "-I import list of read articles from \n" #~ "-h this help\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Uso: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-" #~ "h]\n" #~ "-e exportar feed OPML a la salida estandar\n" #~ "-r actualizar feeds al iniciar\n" #~ "-i importar fichero OPML\n" #~ "-u leer URLs de feeds RSS desde \n" #~ "-c usar como fichero de cache\n" #~ "-C leer configuracion de \n" #~ "-v limpiar cache totalmente\n" #~ "-x ejecutar lista de comandos\n" #~ "-o activar modo desconectado (solo para el modo de sincronizacion de " #~ "bloglines)\n" #~ "-V informacion de version\n" #~ "-l escribir un log con un cierto numero de nivel de log " #~ "(valores validos del 1 al 6)\n" #~ "-d usar como fichero de salida de log\n" #~ "-E exportar lista de articulos leidos a \n" #~ "-I importar lista de articulos leidos desde \n" #~ "-h esta ayuda\n"