# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsbeuter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-20 13:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-21 11:11+0100\n" "Last-Translator: Sabrina Dubroca \n" "Language-Team: Nicolas Martyanoff \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/colormanager.cpp:44 src/colormanager.cpp:46 src/regexmanager.cpp:55 #: src/regexmanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:113 src/regexmanager.cpp:121 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s' n'est pas une couleur valide" #: src/colormanager.cpp:51 src/regexmanager.cpp:73 src/regexmanager.cpp:131 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "L'attribut '%s' n'est pas valide" #: src/colormanager.cpp:63 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s' n'est pas un élément de configuration valide" #: src/configcontainer.cpp:65 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsbeuter: rechargement terminé, %f fils non-lus (%n articles non-lus au " "total)" #: src/configcontainer.cpp:125 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Vos fils (%u non lus, %t total)%?T? - tag `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:126 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Articles dans le fil '%T' (%u non-lus, %t total) - %U" #: src/configcontainer.cpp:127 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Résultats de recherche (%u non lus, %t total) " #: src/configcontainer.cpp:128 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Ouvrir Fichier&Enregistrer Fichier? - %f" #: src/configcontainer.cpp:129 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Aide" #: src/configcontainer.cpp:130 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Sélectionner Tag" #: src/configcontainer.cpp:131 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Sélectionner Filtre" #: src/configcontainer.cpp:132 msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Article '%T' (%u non-lus, %t total) - %U" #: src/configcontainer.cpp:133 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URLs" #: src/configcontainer.cpp:134 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Vues" #: src/configcontainer.cpp:170 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "valeur booléenne attendue au lieu de `%s'" #: src/configcontainer.cpp:176 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "nombre entier attendu au lieu de `%s'" #: src/configcontainer.cpp:182 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "valeur de configuration incorrecte : `%s'" #: src/configparser.cpp:80 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Erreur durant le déroulement de la commande `%s' (%s ligne %u): %s" #: src/configparser.cpp:83 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "commande inconnue `%s'" #: src/controller.cpp:127 src/pb_controller.cpp:78 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" "XDG: le répertoire de configuration '%s' n'est pas accessible, '%s' sera " "utilisé" #: src/controller.cpp:134 src/pb_controller.cpp:83 #, c-format msgid "XDG: data directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" "XDG: le répertoire de données '%s' n'est pas accessible, '%s' sera utilisé" #: src/controller.cpp:162 src/pb_controller.cpp:110 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Erreur fatale, impossible de localiser le répertoire personnel !" #: src/controller.cpp:163 src/pb_controller.cpp:111 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "S'il-vous-plaît, définissez la variable d'environnement HOME ou ajoutez un " "utilisateur valide pour l'UID %u !" #: src/controller.cpp:297 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "%s: %d: valeur de niveau de journalisation incorrecte" #: src/controller.cpp:315 src/pb_controller.cpp:171 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: option inconnue - %c" #: src/controller.cpp:340 src/pb_controller.cpp:177 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Démarrage %s %s ..." #: src/controller.cpp:350 src/controller.cpp:409 src/pb_controller.cpp:181 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Erreur: une instance de %s est déjà lancée (PID: %u)" #: src/controller.cpp:357 src/pb_controller.cpp:185 msgid "Loading configuration..." msgstr "Chargement de la configuration..." #: src/controller.cpp:389 src/controller.cpp:427 src/controller.cpp:462 #: src/controller.cpp:478 src/controller.cpp:510 src/controller.cpp:514 #: src/controller.cpp:546 src/controller.cpp:558 src/controller.cpp:572 #: src/controller.cpp:581 src/controller.cpp:619 src/pb_controller.cpp:222 #: src/pb_controller.cpp:239 msgid "done." msgstr "fait." #: src/controller.cpp:415 src/controller.cpp:505 msgid "Opening cache..." msgstr "Ouverture du cache..." #: src/controller.cpp:421 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Erreur, impossible d'ouvrir le fichier cache`%s': %s" #: src/controller.cpp:456 msgid "Loading URLs from local cache..." msgstr "Chargement des URLs depuis le cache local..." #: src/controller.cpp:466 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Chargement des URLs depuis %s..." #: src/controller.cpp:486 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Erreur: aucune URL configurée. S'il vous plaît, remplissez le fichier %s " "avec des URLs de fils RSS, ou importez un fichier OPML." #: src/controller.cpp:488 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Il semble que le fil OPML auquel vous vous être inscrit ne contient aucun " "fil. S'il vous plaît, faites le, et essayez encore." #: src/controller.cpp:490 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Il semble que vous n'avez configuré aucun fil dans compte sur l'aggrégateur " "The Old Reader. S'il vous plaît, faites le, et essayez encore." #: src/controller.cpp:492 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Il semble que vous n'avez configuré aucun fil dans compte sur l'aggrégateur " "Tiny Tiny RSS. S'il vous plaît, faites le, et essayez encore." #: src/controller.cpp:494 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Il semble que vous n'avez configuré aucun fil dans compte sur l'aggrégateur " "NewsBlur. S'il vous plaît, faites le, et essayez encore." #: src/controller.cpp:503 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Chargement des articles depuis le cache..." #: src/controller.cpp:511 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Vidage minutieux du cache..." #: src/controller.cpp:528 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Erreur lors du chargement des fils depuis la base de données :" #: src/controller.cpp:532 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Erreur lors du chargement du fil '%s': %s" #: src/controller.cpp:550 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Pré-remplissage des fils de requête ..." #: src/controller.cpp:569 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Importation de la liste d'articles lus..." #: src/controller.cpp:578 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Export de la liste d'article lus..." #: src/controller.cpp:612 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Vidage du cache..." #: src/controller.cpp:624 msgid "failed: " msgstr "échoué: " #: src/controller.cpp:645 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Erreur: impossible de marquer tous les fils comme lus: %s" #: src/controller.cpp:710 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sChargement %s..." #: src/controller.cpp:733 src/controller.cpp:735 src/controller.cpp:737 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Erreur lors de la récupération de %s: %s" #: src/controller.cpp:745 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Erreur: fil invalide !" #: src/controller.cpp:752 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "Index de fil invalide (bug)" #: src/controller.cpp:965 msgid "" "newsbeuter is free software and licensed under the MIT/X Consortium License." msgstr "" "newsbeuter est un logiciel libre, publié sous licence MIT/X Consortium." #: src/controller.cpp:966 #, c-format msgid "Type `%s -vv' for more information." msgstr "Tapez `%s -vv' pour obtenir plus d'informations." #: src/controller.cpp:995 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " " ...] [-h]\n" #: src/controller.cpp:1002 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "exporter le fil OPML vers la sortie standard stdout" #: src/controller.cpp:1003 msgid "refresh feeds on start" msgstr "rafraîchir les fils au démarrage" #: src/controller.cpp:1004 src/controller.cpp:1015 src/controller.cpp:1016 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1004 msgid "import OPML file" msgstr "importer un fichier OPML" #: src/controller.cpp:1005 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1005 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "lire les URLs des fils RSS depuis le fichier " #: src/controller.cpp:1006 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1006 msgid "use as cache file" msgstr "utiliser le fichier comme cache" #: src/controller.cpp:1007 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1007 msgid "read configuration from " msgstr "lire la configuration dans " #: src/controller.cpp:1008 msgid "clean up cache thoroughly" msgstr "vider le cache minutieusement" #: src/controller.cpp:1009 msgid "..." msgstr "..." #: src/controller.cpp:1009 msgid "execute list of commands" msgstr "exécuter une liste de commandes" #: src/controller.cpp:1010 msgid "" "activate offline mode (only applies to The Old Reader synchronization mode)" msgstr "" "activer le mode offline (seulement pour la synchronisation avec The Old " "Reader)" #: src/controller.cpp:1011 msgid "quiet startup" msgstr "démarrage silencieux (sans sortie d'affichage)" #: src/controller.cpp:1012 msgid "get version information" msgstr "obtenir les informations de version" #: src/controller.cpp:1013 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1013 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "" "écrire un fichier log avec un certain niveau d'information (valeurs " "possibles : de 1 à 6)" #: src/controller.cpp:1014 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1014 msgid "use as output log file" msgstr "utiliser pour écrire le journal" #: src/controller.cpp:1015 msgid "export list of read articles to " msgstr "exporter la liste des articles lus vers " #: src/controller.cpp:1016 msgid "import list of read articles from " msgstr "Exporter la liste des articles lus vers " #: src/controller.cpp:1017 msgid "this help" msgstr "ce texte d'aide" #: src/controller.cpp:1035 #, c-format msgid "An error occured while parsing %s." msgstr "Une erreur est survenue en analysant %s." #: src/controller.cpp:1050 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Import de %s terminé." #: src/controller.cpp:1304 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "Le support des marque-pages n'est pas configuré. S'il vous plait, éditez la " "variable de configuration 'bookmark-cmd'" #: src/controller.cpp:1317 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u articles non-lus" #: src/controller.cpp:1319 #, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "%s: %s: commande inconnue" #: src/controller.cpp:1351 src/formaction.cpp:317 src/formaction.cpp:320 #: src/itemview_formaction.cpp:85 msgid "Title: " msgstr "Titre: " #: src/controller.cpp:1355 src/itemview_formaction.cpp:90 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/controller.cpp:1359 src/itemview_formaction.cpp:99 msgid "Date: " msgstr "Date: " #: src/controller.cpp:1363 src/itemview_formaction.cpp:95 msgid "Link: " msgstr "Lien: " #: src/controller.cpp:1368 src/itemview_formaction.cpp:108 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "URL de téléchargement de Podcast: " #: src/controller.cpp:1581 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de configuration `%s' !" #: src/dialogs_formaction.cpp:46 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/dialogs_formaction.cpp:47 msgid "Goto Dialog" msgstr "Aller à la vue" #: src/dialogs_formaction.cpp:48 msgid "Close Dialog" msgstr "Fermer la vue" #: src/dialogs_formaction.cpp:62 src/dialogs_formaction.cpp:77 #: src/itemlist_formaction.cpp:52 src/itemlist_formaction.cpp:69 #: src/itemlist_formaction.cpp:97 src/itemlist_formaction.cpp:109 #: src/itemlist_formaction.cpp:168 src/itemlist_formaction.cpp:186 #: src/itemlist_formaction.cpp:206 src/itemlist_formaction.cpp:365 #: src/itemlist_formaction.cpp:548 msgid "No item selected!" msgstr "Aucun élément sélectionné" #: src/dialogs_formaction.cpp:74 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Erreur: vous ne pouvez pas supprimer la liste de fils !" #: src/dialogs_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:737 #: src/itemlist_formaction.cpp:893 src/urlview_formaction.cpp:136 msgid "Invalid position!" msgstr "Position invalide!" #: src/download.cpp:42 msgid "queued" msgstr "mis à la queue" #: src/download.cpp:44 msgid "downloading" msgstr "téléchargement" #: src/download.cpp:46 msgid "cancelled" msgstr "annulé" #: src/download.cpp:48 msgid "deleted" msgstr "supprimé" #: src/download.cpp:50 msgid "finished" msgstr "terminé" #: src/download.cpp:52 msgid "failed" msgstr "manqué" #: src/download.cpp:54 msgid "incomplete" msgstr "incomplet" #: src/download.cpp:56 msgid "ready" msgstr "prêt" #: src/download.cpp:58 msgid "played" msgstr "écouté" #: src/download.cpp:60 msgid "unknown (bug)." msgstr "inconnu (bug)." #: src/exception.cpp:23 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "L'attribut '%s' n'est pas disponible" #: src/exception.cpp:26 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "l'expression régulière '%s' est invalide : %s" #: src/exception.cpp:41 msgid "invalid parameters." msgstr "paramètres invalides" #: src/exception.cpp:43 msgid "too few parameters." msgstr "paramètres insuffisants." #: src/exception.cpp:45 msgid "unknown command (bug)." msgstr "commande inconnue (bug)." #: src/exception.cpp:47 msgid "file couldn't be opened." msgstr "le fichier n'a pu être ouvert" #: src/exception.cpp:49 msgid "unknown error (bug)." msgstr "erreur inconnue (bug)." #: src/feedlist_formaction.cpp:100 src/feedlist_formaction.cpp:110 #: src/feedlist_formaction.cpp:162 src/feedlist_formaction.cpp:191 msgid "No feed selected!" msgstr "Aucun fil sélectionné !" #: src/feedlist_formaction.cpp:121 msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?" msgstr "" "Trier par (p)remier tag/(t)itre/(n)nombre d'articles/nombre d'articles non-" "l(u)s/(a)ucun ?" #: src/feedlist_formaction.cpp:121 src/feedlist_formaction.cpp:138 msgid "ftaun" msgstr "ptnua" #: src/feedlist_formaction.cpp:124 src/feedlist_formaction.cpp:141 #: src/itemlist_formaction.cpp:441 src/itemlist_formaction.cpp:460 msgid "f" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:126 src/feedlist_formaction.cpp:143 #: src/itemlist_formaction.cpp:439 src/itemlist_formaction.cpp:458 msgid "t" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:128 src/feedlist_formaction.cpp:145 #: src/itemlist_formaction.cpp:443 src/itemlist_formaction.cpp:462 msgid "a" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:130 src/feedlist_formaction.cpp:147 msgid "u" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:132 src/feedlist_formaction.cpp:149 #: src/filebrowser_formaction.cpp:98 msgid "n" msgstr "n" #: src/feedlist_formaction.cpp:138 msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/" "(n)one?" msgstr "" "Trier en sens inverse par (p)remier tag/(t)itre/(n)nombre d'articles/nombre " "d'articles non-l(u)s/(a)ucun ?" #: src/feedlist_formaction.cpp:179 src/itemlist_formaction.cpp:315 msgid "Marking feed read..." msgstr "Noter le fil lu..." #: src/feedlist_formaction.cpp:188 src/itemlist_formaction.cpp:334 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Erreur: impossible de noter le fil comme lu %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:212 src/feedlist_formaction.cpp:220 #: src/feedlist_formaction.cpp:244 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Aucun fil avec des éléments non lus" #: src/feedlist_formaction.cpp:228 src/itemlist_formaction.cpp:305 msgid "Already on last feed." msgstr "Vous êtes déjà au dernier fil." #: src/feedlist_formaction.cpp:236 src/itemlist_formaction.cpp:310 msgid "Already on first feed." msgstr "Vous êtes déjà au premier fil." #: src/feedlist_formaction.cpp:250 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Noter tous les fils lus..." #: src/feedlist_formaction.cpp:274 msgid "No tags defined." msgstr "Aucun tag défini." #: src/feedlist_formaction.cpp:289 src/itemlist_formaction.cpp:399 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Erreur: impossible d'analyser la commande de filtre `%s' : %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:299 src/itemlist_formaction.cpp:410 msgid "No filters defined." msgstr "Aucun filtre défini." #: src/feedlist_formaction.cpp:312 src/help_formaction.cpp:30 #: src/itemlist_formaction.cpp:377 src/itemview_formaction.cpp:235 msgid "Search for: " msgstr "Rechercher: " #: src/feedlist_formaction.cpp:329 src/itemlist_formaction.cpp:423 msgid "Filter: " msgstr "Filtre: " #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/view.cpp:184 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Voulez vous vraiment quitter (o: Oui n: Non) ?" #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/filebrowser_formaction.cpp:98 #: src/view.cpp:184 msgid "yn" msgstr "on" #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/view.cpp:184 msgid "y" msgstr "o" #: src/feedlist_formaction.cpp:424 src/help_formaction.cpp:154 #: src/itemlist_formaction.cpp:871 src/itemview_formaction.cpp:405 #: src/pb_view.cpp:278 src/pb_view.cpp:287 src/urlview_formaction.cpp:124 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/feedlist_formaction.cpp:425 src/itemlist_formaction.cpp:872 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/feedlist_formaction.cpp:426 src/itemlist_formaction.cpp:875 #: src/itemview_formaction.cpp:407 msgid "Next Unread" msgstr "Prochain non-lu" #: src/feedlist_formaction.cpp:427 src/itemlist_formaction.cpp:874 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/feedlist_formaction.cpp:428 msgid "Reload All" msgstr "Recharger Tous" #: src/feedlist_formaction.cpp:429 msgid "Mark Read" msgstr "Notez Lu" #: src/feedlist_formaction.cpp:430 msgid "Catchup All" msgstr "Notez tous les messages comme lus" #: src/feedlist_formaction.cpp:431 src/help_formaction.cpp:155 #: src/itemlist_formaction.cpp:877 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/feedlist_formaction.cpp:432 src/help_formaction.cpp:182 #: src/itemlist_formaction.cpp:878 src/itemview_formaction.cpp:410 #: src/pb_view.cpp:220 src/pb_view.cpp:295 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/feedlist_formaction.cpp:689 src/itemlist_formaction.cpp:534 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Erreur: impossible d'analyser la commande de filtre %s !" #: src/feedlist_formaction.cpp:704 src/itemlist_formaction.cpp:569 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: src/feedlist_formaction.cpp:711 src/itemlist_formaction.cpp:580 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la recherche pour '%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:723 src/itemlist_formaction.cpp:585 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: src/feedlist_formaction.cpp:732 src/itemlist_formaction.cpp:888 msgid "Position not visible!" msgstr "Position non visible!" #: src/feedlist_formaction.cpp:787 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Liste de fils - %u non lus, %u total" #: src/filebrowser_formaction.cpp:98 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Voulez-vous vraiment écraser `%s' (y:Oui n:No)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:162 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:179 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Enregistrer Fichier - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:184 src/pb_view.cpp:289 #: src/select_formaction.cpp:145 src/select_formaction.cpp:150 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/filebrowser_formaction.cpp:185 src/itemlist_formaction.cpp:873 #: src/itemview_formaction.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/filebrowser_formaction.cpp:260 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Enregistrer Fichier - %s" #: src/filtercontainer.cpp:22 src/regexmanager.cpp:138 src/rss.cpp:360 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "impossible d'analyser la commande de filtre `%s' : %s" #: src/formaction.cpp:195 src/formaction.cpp:216 msgid "usage: set [=]" msgstr "Mode d'emploi: set [=]" #: src/formaction.cpp:224 msgid "usage: source [...]" msgstr "usage : source [...]" #: src/formaction.cpp:237 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "usage : dumpconfig " #: src/formaction.cpp:240 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Configuration enregistrée dans %s" #: src/formaction.cpp:245 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "commande inconnue : %s" #: src/formaction.cpp:284 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Enregistrement du marque-page..." #: src/formaction.cpp:287 src/formaction.cpp:336 msgid "Saved bookmark." msgstr "Marque page sauvegardé." #: src/formaction.cpp:289 src/formaction.cpp:338 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du marque-page: " #: src/formaction.cpp:314 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:322 msgid "Description: " msgstr "Description: " #: src/formaction.cpp:333 msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Enregistrement du marque-page..." #: src/help_formaction.cpp:127 msgid "Generic bindings:" msgstr "Touches génériques :" #: src/help_formaction.cpp:134 msgid "Unbound functions:" msgstr "Fonctions non configurées :" #: src/help_formaction.cpp:156 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/htmlrenderer.cpp:152 msgid "embedded flash:" msgstr "flash embarqué:" #: src/htmlrenderer.cpp:183 src/htmlrenderer.cpp:648 msgid "image" msgstr "image" #: src/htmlrenderer.cpp:638 msgid "Links: " msgstr "Liens:" #: src/htmlrenderer.cpp:647 msgid "link" msgstr "lien" #: src/htmlrenderer.cpp:649 msgid "embedded flash" msgstr "flash embarqué" #: src/htmlrenderer.cpp:650 msgid "unknown (bug)" msgstr "inconnu (bug)" #: src/itemlist_formaction.cpp:116 src/itemview_formaction.cpp:335 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Basculer le drapeau de lecture pour cet article..." #: src/itemlist_formaction.cpp:134 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Erreur lors de la bascule du drapeau de lecture: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:159 src/itemview_formaction.cpp:274 msgid "URL list empty." msgstr "La liste d'URLs est vide." #: src/itemlist_formaction.cpp:201 src/itemview_formaction.cpp:103 #: src/itemview_formaction.cpp:263 msgid "Flags: " msgstr "Drapeaux: " #: src/itemlist_formaction.cpp:224 src/itemlist_formaction.cpp:916 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Erreur: aucun élément sélectionné" #: src/itemlist_formaction.cpp:238 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Erreur: vous ne pouvez recharger les résultats de recherche." #: src/itemlist_formaction.cpp:258 src/itemlist_formaction.cpp:266 #: src/itemlist_formaction.cpp:289 src/itemview_formaction.cpp:294 #: src/itemview_formaction.cpp:303 src/itemview_formaction.cpp:330 #: src/view.cpp:623 src/view.cpp:684 msgid "No unread items." msgstr "Aucun élément non-lu." #: src/itemlist_formaction.cpp:274 src/itemview_formaction.cpp:312 #: src/view.cpp:748 msgid "Already on last item." msgstr "Vous êtes déjà au dernier élément." #: src/itemlist_formaction.cpp:282 src/itemview_formaction.cpp:321 #: src/view.cpp:716 msgid "Already on first item." msgstr "Vous êtes déjà au premier élément." #: src/itemlist_formaction.cpp:295 src/itemlist_formaction.cpp:300 msgid "No unread feeds." msgstr "Aucun fil non-lu." #: src/itemlist_formaction.cpp:361 src/itemview_formaction.cpp:249 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Passer l'article à la commande :" #: src/itemlist_formaction.cpp:434 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "Trier par (d)ate/(t)itre/drapeau(x)/(a)uteur/(l)ien/(g)uid ?" #: src/itemlist_formaction.cpp:434 src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "dtfalg" msgstr "dtxalg" #: src/itemlist_formaction.cpp:437 src/itemlist_formaction.cpp:456 msgid "d" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:445 src/itemlist_formaction.cpp:464 msgid "l" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:447 src/itemlist_formaction.cpp:466 msgid "g" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Trier en sens inverse par (d)ate/(t)itre/drapeau(x)/(a)uteur/(l)ien/(g)uid ?" #: src/itemlist_formaction.cpp:558 src/itemview_formaction.cpp:499 msgid "Flags updated." msgstr "Drapeaux mis-à-jour" #: src/itemlist_formaction.cpp:649 src/view.cpp:366 src/view.cpp:386 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Erreur, l'application du filtre a échoué: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:876 msgid "Mark All Read" msgstr "Notez Tous Non-Lus" #: src/itemlist_formaction.cpp:952 src/itemview_formaction.cpp:199 #: src/itemview_formaction.cpp:474 msgid "Aborted saving." msgstr "Enregistrement avorté." #: src/itemlist_formaction.cpp:956 src/itemview_formaction.cpp:478 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Article enregistré dans %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:958 src/itemview_formaction.cpp:480 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Erreur: impossible d'enregistrer l'article dans %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1034 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Résultats de recherche - '%s'" #: src/itemlist_formaction.cpp:1037 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Fil Requête - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1039 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Articles - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:590 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:592 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/itemview_formaction.cpp:80 msgid "Feed: " msgstr "Fil: " #: src/itemview_formaction.cpp:110 msgid "type: " msgstr "type: " #: src/itemview_formaction.cpp:170 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Erreur en notant un article comme lu: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:182 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Ajout de %s à la queue de téléchargement." #: src/itemview_formaction.cpp:184 #, c-format msgid "Invalid URL: '%s'" msgstr "URL invalide : '%s'" #: src/itemview_formaction.cpp:203 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Article enregistré dans %s." #: src/itemview_formaction.cpp:205 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Erreur, impossible d'écrire l'article dans %s" #: src/itemview_formaction.cpp:212 src/itemview_formaction.cpp:369 #: src/itemview_formaction.cpp:524 src/urlview_formaction.cpp:34 #: src/urlview_formaction.cpp:69 msgid "Starting browser..." msgstr "Lancement du navigateur..." #: src/itemview_formaction.cpp:340 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Erreur en notant un article comme lu: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:384 src/keymap.cpp:47 msgid "Goto URL #" msgstr "Aller à l'URL #" #: src/itemview_formaction.cpp:408 src/urlview_formaction.cpp:125 msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur" #: src/itemview_formaction.cpp:409 msgid "Enqueue" msgstr "Mettre à la Queue" #: src/itemview_formaction.cpp:601 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Article - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:639 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Erreur: expression régulière incorrecte !" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Open feed/article" msgstr "Ouvrir fil/article" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Retourner au précédent dialogue/Quitter" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "Quitter le programme sans confirmation" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Recharger le fil actuellement sélectionné" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Reload all feeds" msgstr "Recharger tous les fils" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Mark feed read" msgstr "Noter le fil comme lu" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Noter tous les fils comme lus" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Save article" msgstr "Enregistrer article" #: src/keymap.cpp:31 msgid "Go to next article" msgstr "Article suivant" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Go to previous article" msgstr "Article précédent" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Go to next unread article" msgstr "Aller au prochain article non lu" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Aller au précédent article non lu" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Article au hasard" #: src/keymap.cpp:36 msgid "Open article in browser and mark read" msgstr "Ouvrir l'article dans le navigateur et marquer comme lu" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Open article in browser" msgstr "Ouvrir l'article dans le navigateur" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Open help dialog" msgstr "Ouvrir la page d'aide" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Toggle source view" msgstr "Basculer l'affichage de la source" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Basculer le statut de lecture pour cet article" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Basculer l'affichage des fils lus / articles" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Afficher les URLs dans l'article en cours" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Clear current tag" msgstr "Supprimer les tag en cours" #: src/keymap.cpp:44 src/keymap.cpp:45 msgid "Select tag" msgstr "Sélectionner tag" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Open search dialog" msgstr "Ouvrir la page de recherche" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Add download to queue" msgstr "Ajouter un téléchargement à la queue" #: src/keymap.cpp:49 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Recharger la liste des URLs depuis la configuration" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Download file" msgstr "Télécharger fichier" #: src/keymap.cpp:51 msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléchargement" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Noter un téléchargement comme supprimé" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Vider les téléchargements finis et supprimés de la queue" #: src/keymap.cpp:54 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Basculer le téléchargement automatique" #: src/keymap.cpp:55 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Démarrer le lecteur avec le fichier téléchargé sélectionné" #: src/keymap.cpp:56 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "Marquer le fichier comme terminé (non lu)" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Augmenter le nombre de téléchargements en parallèle" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Diminuer le nombre de téléchargements en parallèle" #: src/keymap.cpp:59 msgid "Redraw screen" msgstr "Rafraîchir l'écran" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Open the commandline" msgstr "Ouvrir la ligne de commande" #: src/keymap.cpp:61 msgid "Set a filter" msgstr "Appliquer un filtre" #: src/keymap.cpp:62 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Sélectionnez un filtre prédéfinit" #: src/keymap.cpp:63 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Supprimer les filtres en cours" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Mettre un marque-page sur le lien/article courant" #: src/keymap.cpp:65 msgid "Edit flags" msgstr "Editer les drapeaux" #: src/keymap.cpp:66 msgid "Go to next feed" msgstr "Fil suivant" #: src/keymap.cpp:67 msgid "Go to previous feed" msgstr "Fil précédent" #: src/keymap.cpp:68 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Aller au prochain fil non lu" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Aller au précédent fil non lu" #: src/keymap.cpp:70 msgid "Call a macro" msgstr "Appeler une macro" #: src/keymap.cpp:71 msgid "Delete article" msgstr "Supprimer l'article" #: src/keymap.cpp:72 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Purger les articles supprimés" #: src/keymap.cpp:73 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Modifier les abonnements aux URLs" #: src/keymap.cpp:74 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Fermer cette vue" #: src/keymap.cpp:75 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Afficher la liste des vues ouvertes" #: src/keymap.cpp:76 msgid "Go to next dialog" msgstr "Vue suivante" #: src/keymap.cpp:77 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Vue précédente" #: src/keymap.cpp:78 msgid "Pipe article to command" msgstr "Passer l'article à la commande" #: src/keymap.cpp:79 msgid "Sort current list" msgstr "Trier la liste" #: src/keymap.cpp:80 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Trier la liste (sens inverse)" #: src/keymap.cpp:82 msgid "Open URL 10" msgstr "Ouvrir l'URL 10" #: src/keymap.cpp:83 msgid "Open URL 1" msgstr "Ouvrir l'URL 1" #: src/keymap.cpp:84 msgid "Open URL 2" msgstr "Ouvrir l'URL 2" #: src/keymap.cpp:85 msgid "Open URL 3" msgstr "Ouvrir l'URL 3" #: src/keymap.cpp:86 msgid "Open URL 4" msgstr "Ouvrir l'URL 4" #: src/keymap.cpp:87 msgid "Open URL 5" msgstr "Ouvrir l'URL 5" #: src/keymap.cpp:88 msgid "Open URL 6" msgstr "Ouvrir l'URL 6" #: src/keymap.cpp:89 msgid "Open URL 7" msgstr "Ouvrir l'URL 7" #: src/keymap.cpp:90 msgid "Open URL 8" msgstr "Ouvrir l'URL 8" #: src/keymap.cpp:91 msgid "Open URL 9" msgstr "Ouvrir l'URL 9" #: src/keymap.cpp:93 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Entrée précédente" #: src/keymap.cpp:94 msgid "Move to the next entry" msgstr "Aller à l'entrée suivante" #: src/keymap.cpp:95 msgid "Move to the previous page" msgstr "Page précédente" #: src/keymap.cpp:96 msgid "Move to the next page" msgstr "Page suivante" #: src/keymap.cpp:98 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Aller en début de page/liste" #: src/keymap.cpp:99 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Aller en fin de page/liste" #: src/keymap.cpp:295 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' n'est pas un contexte valide" #: src/keymap.cpp:323 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' n'est pas une touche de commande valide" #: src/oldreader_urlreader.cpp:33 msgid "People you follow" msgstr "Utilisateurs que vous suivez" #: src/oldreader_urlreader.cpp:34 msgid "Starred items" msgstr "Éléments favoris" #: src/oldreader_urlreader.cpp:35 msgid "Shared items" msgstr "Éléments partagés" #: src/pb_controller.cpp:233 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Nettoyage de la queue..." #: src/pb_controller.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-a start download on startup\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "utilisation %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C lire le fichier de configuration depuis \n" "-q utiliser comme fichier de queue\n" "-a débuter le téléchargement au démarrage\n" "-h afficher cette aide\n" #: src/pb_view.cpp:40 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u téléchargements parallèles" #: src/pb_view.cpp:44 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Queue (%u téléchargements en cours, %u total) - %.2f kb/s total%s" #: src/pb_view.cpp:95 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Erreur: impossible de quitter: téléchargement(s) en cours" #: src/pb_view.cpp:129 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Erreur: le téléchargement doit être terminé avant que le fichier puisse être " "lu" #: src/pb_view.cpp:170 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Erreur: impossible d'accomplir l'opération: téléchargement(s) en cours" #: src/pb_view.cpp:288 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/pb_view.cpp:290 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/pb_view.cpp:291 msgid "Purge Finished" msgstr "Vider les Téléchargements Finis" #: src/pb_view.cpp:292 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Basculer le téléchargement automatique" #: src/pb_view.cpp:293 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/pb_view.cpp:294 msgid "Mark as Finished" msgstr "Marquer comme terminé" #: src/regexmanager.cpp:41 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' n'est pas un type de vue valide" #: src/regexmanager.cpp:49 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' n'est pas une expression régulière correcte: %s" #: src/rss.cpp:116 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "%a %d %b %Y %T %z" #: src/rss.cpp:473 msgid "too few arguments" msgstr "pas assez de paramètres" #: src/rss_parser.cpp:139 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Erreur, URL non supportée: %s" #: src/select_formaction.cpp:146 src/select_formaction.cpp:166 msgid "Select Tag" msgstr "Sélectionner Tag" #: src/select_formaction.cpp:151 src/select_formaction.cpp:168 msgid "Select Filter" msgstr "Sélectionner Filtre" #: src/tagsouppullparser.cpp:42 msgid "attribute not found" msgstr "Attribut non-trouvé" #: src/tagsouppullparser.cpp:125 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "EOF trouvé en lisant un tag XML" #: src/urlview_formaction.cpp:38 src/urlview_formaction.cpp:52 msgid "No link selected!" msgstr "Aucun lien sélectionné !" #: src/urlview_formaction.cpp:126 msgid "Save Bookmark" msgstr "Enregistrez marque-page" #: src/urlview_formaction.cpp:146 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/view.cpp:412 src/view.cpp:436 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Erreur: le fil ne contient aucun élément !" #: src/view.cpp:799 msgid "Updating query feed..." msgstr "Mise à jour du fil.." #: rss/atom_parser.cpp:16 rss/parser.cpp:267 rss/rss_09x_parser.cpp:17 #: rss/rss_09x_parser.cpp:32 rss/rss_10_parser.cpp:15 msgid "XML root node is NULL" msgstr "Le noeud racine XML est vide" #: rss/parser.cpp:81 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "l'initialisation de libcurl a échoué" #: rss/parser.cpp:148 #, c-format msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld." msgstr "Erreur: le téléchargement du fil `%s' a renvoyé le code HTTP %ld." #: rss/parser.cpp:172 msgid "could not parse buffer" msgstr "l'analyse du contenu a échoué" #: rss/parser.cpp:191 msgid "could not parse file" msgstr "analyse du fichier impossible" #: rss/parser.cpp:216 msgid "no RSS version" msgstr "pas de version RSS" #: rss/parser.cpp:228 msgid "invalid RSS version" msgstr "version RSS incorrecte" #: rss/parser.cpp:243 rss/parser.cpp:250 msgid "invalid Atom version" msgstr "version Atom incorrecte" #: rss/parser.cpp:254 msgid "no Atom version" msgstr "pas de version Atom" #: rss/parser_factory.cpp:27 msgid "unsupported feed format" msgstr "le format du fil n'est pas supporté" #: rss/rss_09x_parser.cpp:39 msgid "no RSS channel found" msgstr "pas de canal RSS trouvé" #, fuzzy #~ msgid "Popular items" #~ msgstr "Aucun élément non-lu." #~ msgid "%N %V - Article '%T'" #~ msgstr "%N %V - Article '%T'" #~ msgid "%s %s - Open File - %s" #~ msgstr "%s %s - Ouvrir Fichier - %s" #, fuzzy #~ msgid "Open File - %s" #~ msgstr "%s %s - Ouvrir Fichier - %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " #~ " ...] [-h]\n" #~ "-e export OPML feed to stdout\n" #~ "-r refresh feeds on start\n" #~ "-i import OPML file\n" #~ "-u read RSS feed URLs from \n" #~ "-c use as cache file\n" #~ "-C read configuration from \n" #~ "-v clean up cache thoroughly\n" #~ "-x ... execute list of commands\n" #~ "-o activate offline mode (only applies to bloglines " #~ "synchronization mode)\n" #~ "-V get version information\n" #~ "-l write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to " #~ "6)\n" #~ "-d use as output log file\n" #~ "-E export list of read articles to \n" #~ "-I import list of read articles from \n" #~ "-h this help\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "utilisation: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] " #~ "[-x ] [-h]\n" #~ "-e exporte un fil OPML vers la sortie standard\n" #~ "-r met à jour les fils au démarrage\n" #~ "-i importe un fichier OPML\n" #~ "-u lire les URLs de fils RSS depuis \n" #~ "-c utiliser comme un fichier cache\n" #~ "-C lire la configuration depuis \n" #~ "-v vider le cache\n" #~ "-x exécute une liste de commandes\n" #~ "-o activer le mode hors-ligne (s'applique uniquement en " #~ "mode Bloglines)\n" #~ "-V afficher des informations sur la version du logiciel\n" #~ "-l écrire un fichier de log avec un certain niveau (valeurs " #~ "valides: 1 à 6)\n" #~ "-d utiliser comme fichier de log en sortie\n" #~ "-h affiche cette aide\n"