# Maciej Delmanowski , 2008. # Michal Siemek , 2012, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsboat 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/newsboat/newsboat/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 19:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-09 23:20+0200\n" "Last-Translator: Michal Siemek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: newsboat.cpp:34 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "użycie: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " " ...][-h]\n" #: newsboat.cpp:49 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "wyeksportuj kanał OPML na standardowe wyjście" #: newsboat.cpp:50 msgid "export OPML 2.0 feed including tags to stdout" msgstr "wyeksportuj kanał OPML 2.0 wraz z tagami na standardowe wyjście" #: newsboat.cpp:51 msgid "refresh feeds on start" msgstr "odśwież kanały przy starcie" #: newsboat.cpp:52 newsboat.cpp:56 newsboat.cpp:62 newsboat.cpp:68 #: newsboat.cpp:74 newsboat.cpp:80 newsboat.cpp:86 newsboat.cpp:108 #: newsboat.cpp:114 newsboat.cpp:120 src/pbcontroller.cpp:352 #: src/pbcontroller.cpp:358 src/pbcontroller.cpp:364 src/pbcontroller.cpp:378 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:52 msgid "import OPML file" msgstr "zaimportuj plik OPML" #: newsboat.cpp:57 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "wczytaj adresy URL kanałów z " #: newsboat.cpp:63 msgid "use as cache file" msgstr "użyj jako pliku pamięci podręcznej" #: newsboat.cpp:69 src/pbcontroller.cpp:353 msgid "read configuration from " msgstr "wczytaj konfiguracje z " #: newsboat.cpp:75 src/pbcontroller.cpp:359 msgid "use as podcast queue file" msgstr "użyj jako pliku kolejki podkastów" #: newsboat.cpp:81 msgid "save the input history of the search to " msgstr "zapisz historię wyszukiwania do " #: newsboat.cpp:87 msgid "save the input history of the command line to " msgstr "zapisz historię wprowadzanych poleceń do " #: newsboat.cpp:89 msgid "compact the cache" msgstr "kompaktowanie pamięci podręcznej" #: newsboat.cpp:93 msgid "..." msgstr "..." #: newsboat.cpp:94 msgid "execute list of commands" msgstr "wykonaj listę poleceń" #: newsboat.cpp:96 msgid "quiet startup" msgstr "cichy start" #: newsboat.cpp:97 msgid "get version information" msgstr "pobierz informacje o wersji" #: newsboat.cpp:101 src/pbcontroller.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:102 src/pbcontroller.cpp:372 msgid "" "write a log with a certain log level (valid values: 1 to 6, for user error, " "critical, error, warning, info, and debug respectively)" msgstr "" "utwórz log używając wybranego poziomu logowania (poprawne wartości: 1 do 6, " "odpowiednio dla user error, critical, error, warning, info i debug)" #: newsboat.cpp:109 src/pbcontroller.cpp:379 msgid "use as output log file" msgstr "użyj jako wyjściowy plik z logami" #: newsboat.cpp:115 msgid "export list of read articles to " msgstr "eksport listy przeczytanych artykułów do " #: newsboat.cpp:121 msgid "import list of read articles from " msgstr "import listy przeczytanych artykułów z " #: newsboat.cpp:123 src/pbcontroller.cpp:381 msgid "this help" msgstr "ta strona pomocy" #: newsboat.cpp:124 msgid "remove unreferenced items from cache" msgstr "usuń nieużywane elementy z pliku pamięci podręcznej" #: newsboat.cpp:152 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #. i18n: This is printed out by --help before the path to the config file #: newsboat.cpp:154 msgid "configuration" msgstr "konfiguracja" #. i18n This is printed out by --help before the path to the urls file #: newsboat.cpp:156 msgid "feed URLs" msgstr "adresy URL" #. i18n This is printed out by --help before the path to the cache file #: newsboat.cpp:158 msgid "cache" msgstr "plik pamięci podręcznej" #. i18n: This is printed out by --help before the path to the queue file #: newsboat.cpp:160 msgid "podcast queue" msgstr "kolejka podkastów" #. i18n: This is printed out by --help before the path to the search history file #: newsboat.cpp:162 msgid "search history" msgstr "historia wyszukiwania" #. i18n: This is printed out by --help before the path to the cmdline history file #: newsboat.cpp:164 msgid "command line history" msgstr "historia wiersza poleceń" #: newsboat.cpp:182 src/pbcontroller.cpp:409 msgid "" "Support at #newsboat at https://libera.chat or on our mailing list https://" "groups.google.com/g/newsboat" msgstr "" "Wsparcie #newsboat w sieci https://libera.chat lub nasza lista mailingowa " "https://groups.google.com/g/newsboat" #: newsboat.cpp:185 src/pbcontroller.cpp:412 msgid "For more information, check out https://newsboat.org/" msgstr "Więcej informacji, sprawdź https://newsboat.org/" #: newsboat.cpp:206 #, c-format msgid "" "Newsboat is free software licensed under the MIT License. (Type `%s -vv' to " "see the full text.)" msgstr "" "Newsboat jest wolnym oprogramowaniem na licencji MIT License (Użyj `%s -vv' " "aby zobaczyć pełny tekst licencji.)" #: newsboat.cpp:211 msgid "It bundles:" msgstr "Zawiera:" #: newsboat.cpp:212 msgid "" "- JSON for Modern C++ library, licensed under the MIT License: https://" "github.com/nlohmann/json" msgstr "" "- Zawiera bibliotekę JSON for Modern C++ na licencji MIT License: https://" "github.com/nlohmann/json" #: newsboat.cpp:215 msgid "" "- optional-lite library, licensed under the Boost Software License: https://" "github.com/martinmoene/optional-lite" msgstr "" "- Zawiera bibliotekę optional-lite, na licencji the Boost Software License: " "https://github.com/martinmoene/optional-lite" #: newsboat.cpp:218 msgid "" "- expected-lite library, licensed under the Boost Software License: https://" "github.com/martinmoene/expected-lite" msgstr "" "- Zawiera bibliotekę expected-lite, na licencji the Boost Software License: " "https://github.com/martinmoene/expected-lite" #: newsboat.cpp:294 #, c-format msgid "Caught newsboat::DbException with message: %s" msgstr "Złapano wyjątek newsboat::DbException o treści: %s" #: newsboat.cpp:301 #, c-format msgid "Caught newsboat::MatcherException with message: %s" msgstr "Złapano wyjątek newsboat::MatcherException o treści: %s" #: newsboat.cpp:307 podboat.cpp:40 #, c-format msgid "Caught newsboat::Exception with message: %s" msgstr "Złapano wyjątek newsboat::Exception o treści: %s" #: src/colormanager.cpp:46 src/colormanager.cpp:50 src/regexmanager.cpp:139 #: src/regexmanager.cpp:153 src/regexmanager.cpp:217 src/regexmanager.cpp:229 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s' nie jest poprawnym kolorem" #: src/colormanager.cpp:59 src/regexmanager.cpp:169 src/regexmanager.cpp:244 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "`%s' nie jest poprawnym atrybutem" #: src/colormanager.cpp:88 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s' nie jest poprawnym elementem konfiguracji" #: src/configcontainer.cpp:166 #, c-format msgid "Newsboat: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "Newsboat: odświeżanie zakończone, %f nieprzeczytanych kanałów (%n " "nieprzeczytanych artykułów)" #: src/configcontainer.cpp:195 msgid "%4i [%6dMB/%6tMB] [%5p %%] [%12K] %-20S %u -> %F" msgstr "%4i [%6dMB/%6tMB] [%5p %%] [%12K] %-20S %u -> %F" #: src/configcontainer.cpp:303 msgid "" "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total)%?F? matching filter " "'%F'&? - %U" msgstr "" "%N %V - Artykuły w kanale '%T' (%u nieprzeczytanych, %t wszystkich)%F? " "pasujących do filtra '%F'&? - %U" #: src/configcontainer.cpp:307 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Okna dialogowe" #: src/configcontainer.cpp:310 msgid "" "%N %V - %?F?Feeds&Your feeds? (%u unread, %t total)%?F? matching filter " "'%F'&?%?T? - tag '%T'&?" msgstr "" "%N %V - %?F?Kanały&Twoje kanały? (%u nieprzeczytanych, %t wszystkich)%F? " "pasujących do filtra '%F'&?%?T? - tag '%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:314 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Otwórz plik&Zapisz plik? - %f" #: src/configcontainer.cpp:318 msgid "%N %V - %?O?Open Directory&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Otwórz folder&Zapisz plik? - %f" #: src/configcontainer.cpp:322 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Pomoc" #: src/configcontainer.cpp:325 msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Artykuł '%T' (%u nieprzeczytanych, %t wszystkich)" #: src/configcontainer.cpp:329 msgid "" "%N %V - Search results for '%s' (%u unread, %t total)%?F? matching filter " "'%F'&?" msgstr "" "%N %V - Wynik wyszukiwania dla '%s' (%u nieprzeczytanych, %t wszystkich)%F? " "pasujących do filtra '%F'&?" #: src/configcontainer.cpp:333 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Wybierz filtr" #: src/configcontainer.cpp:337 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Wybierz tag" #: src/configcontainer.cpp:341 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - Odnośniki" #: src/configdata.cpp:54 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "oczekiwano wartości boolean, znaleziono `%s'" #: src/configdata.cpp:64 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "oczekiwano wartości integer, znaleziono `%s'" #: src/configdata.cpp:74 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "nieprawidłowa wartość konfiguracyjna `%s'" #: src/confighandlerexception.cpp:19 msgid "invalid parameters." msgstr "nieprawidłowe parametry." #: src/confighandlerexception.cpp:21 msgid "too few parameters." msgstr "zbyt mało parametrów." #: src/confighandlerexception.cpp:23 msgid "too many parameters." msgstr "zbyt wiele parametrów." #: src/confighandlerexception.cpp:25 msgid "unknown command (bug)." msgstr "nieznana komenda (bug)." #: src/confighandlerexception.cpp:27 msgid "file couldn't be opened." msgstr "nie udało się otworzyć pliku." #: src/configparser.cpp:101 #, c-format msgid "%s line %u" msgstr "%s linia %u" #: src/configparser.cpp:128 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nieznana komenda '%s'" #: src/configparser.cpp:135 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s): %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania komendy `%s' (%s): %s" #: src/controller.cpp:156 src/pbcontroller.cpp:250 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Uruchamianie %s %s..." #: src/controller.cpp:163 src/pbcontroller.cpp:270 msgid "Loading configuration..." msgstr "Czytanie konfiguracji..." #: src/controller.cpp:200 src/controller.cpp:250 src/controller.cpp:392 #: src/controller.cpp:453 src/controller.cpp:457 src/controller.cpp:498 #: src/controller.cpp:505 src/controller.cpp:520 src/controller.cpp:538 #: src/controller.cpp:549 src/controller.cpp:593 src/pbcontroller.cpp:306 #: src/pbcontroller.cpp:322 msgid "done." msgstr "gotowe." #: src/controller.cpp:214 src/pbcontroller.cpp:259 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %s)" msgstr "Błąd: inny proces %s jest już uruchomiony (PID: %s)" #: src/controller.cpp:220 src/pbcontroller.cpp:265 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/controller.cpp:226 src/controller.cpp:452 msgid "Opening cache..." msgstr "Otwieranie pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:233 src/controller.cpp:241 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Błąd: otwarcie pliku pamięci podręcznej '%s' nieudane: %s" #: src/controller.cpp:271 msgid "ERROR: You must set `cookie-cache` to use NewsBlur.\n" msgstr "BŁĄD: Musisz ustawić `cookie-cache` aby korzystać z NewsBlur.\n" #: src/controller.cpp:279 #, c-format msgid "%s is inaccessible and can't be created\n" msgstr "%s jest niedostępny i nie może zostać utworzony\n" #: src/controller.cpp:298 msgid "" "ERROR: You must set `feedbin-login` and one of `feedbin-password`, `feedbin-" "passwordfile` or `feedbin-passwordeval` to use Feedbin\n" msgstr "" "BŁĄD: Musisz ustawić `feedbin-login` oraz jeden z `feedbin-password`, " "`feedbin-passwordfile` lub `feedbin-passwordeval` aby korzystać z Feedbin\n" #: src/controller.cpp:310 msgid "ERROR: You must set `freshrss-url` to use FreshRSS\n" msgstr "BŁĄD: Musisz ustawić `freshrss-url` aby korzystać z FreshRSS\n" #: src/controller.cpp:322 msgid "" "ERROR: You must set `freshrss-login` and one of `freshrss-password`, " "`freshrss-passwordfile` or `freshrss-passwordeval` to use FreshRSS\n" msgstr "" "BŁĄD: Musisz ustawić `freshrss-login` oraz jeden z `freshrss-password`, " "`freshrss-passwordfile` lub `freshrss-passwordeval` aby korzystać z " "FreshRSS\n" #: src/controller.cpp:337 msgid "ERROR: You must set `miniflux-url` to use Miniflux\n" msgstr "BŁĄD: Musisz ustawić `miniflux-url` aby korzystać z Miniflux.\n" #: src/controller.cpp:354 msgid "" "ERROR: You must provide an API token or a login/password pair to use " "Miniflux. Please set the appropriate miniflux-* settings\n" msgstr "" "BŁĄD: Musisz ustawić token API lub użytkownika/hasło aby korzystać z " "Miniflux. Ustaw proszę odpowiednie opcje miniflux-*\n" #: src/controller.cpp:365 msgid "" "ERROR: You must set *both* `inoreader-app-id` and `inoreader-app-key` to use " "Inoreader.\n" msgstr "" "BŁĄD: Musisz ustawić *zarówno* `inoreader-app-id` jak i `inoreader-app-key` " "aby korzystać z Inoreader.\n" #: src/controller.cpp:372 #, c-format msgid "ERROR: Unknown urls-source `%s'" msgstr "BŁĄD: Nieznana wartość urls-source `%s'" #: src/controller.cpp:379 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Czytanie odnośników z %s..." #: src/controller.cpp:400 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Błąd: brak skonfigurowanych odnośników. Dodaj do pliku %s kilka odnośników " "do kanałów RSS lub zaimportuj plik OPML." #: src/controller.cpp:406 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że kanał OPML który subskrybujesz nie posiada żadnych kanałów." "Wypełnij go źródłami RSS i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:411 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że nie skonfigurowałeś żadnych kanałów na swoim koncie The " "Old Reader. Wykonaj to proszę i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:416 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że nie skonfigurowałeś żadnych kanałów na swoim koncie Tiny " "Tiny RSS. Wykonaj to proszę i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:421 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że nie skonfigurowałeś żadnych kanałów na swoim koncie " "NewsBlur. Wykonaj to proszę i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:426 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Inoreader account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że nie skonfigurowałeś żadnych kanałów na swoim koncie " "Inoreader. Wykonaj to proszę i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:431 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Miniflux account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że nie skonfigurowałeś żadnych kanałów na swoim koncie " "Miniflux. Wykonaj to proszę i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:436 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Feedbin account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że nie skonfigurowałeś żadnych kanałów na swoim koncie " "Feedbin. Wykonaj to proszę i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:441 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Owncloud/Nextcloud " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że nie skonfigurowałeś żadnych kanałów na swoim koncie " "Owncloud/Nextcloud. Wykonaj to proszę i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:454 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Dokładne czyszczenie pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:462 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Wczytywanie artykułów z pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:479 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Błąd podczas wczytywania kanałów z bazy danych: " #: src/controller.cpp:485 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Błąd podczas ładowania kanału: '%s': %s" #: src/controller.cpp:502 src/controller.cpp:586 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:513 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Wstępne wypełnianie kanałów zapytań..." #: src/controller.cpp:535 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Importowanie listy przeczytanych artykułów..." #: src/controller.cpp:546 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Eksportowanie listy przeczytanych artykułów..." #: src/controller.cpp:601 #, c-format msgid "" "% unreachable feeds found. See `cleanup-on-quit` in newsboat(1) for " "details." msgstr "" "% nieosiągalnych kanałów. Więcej informacji pod `cleanup-on-quit` w " "newsboat(1)." #: src/controller.cpp:609 msgid "failed: " msgstr "nieudane: " #: src/controller.cpp:633 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Błąd: nie można zaznaczyć wszystkich kanałów jako przeczytanych: %s" #: src/controller.cpp:736 src/itemutils.cpp:34 #, c-format msgid "Generated filename (%s) is used already." msgstr "Wygenerowana nazwa pliku (%s) jest już używana." #: src/controller.cpp:741 src/itemutils.cpp:39 #, c-format msgid "Failed to open queue file: %s." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku kolejki: %s." #: src/controller.cpp:763 #, c-format msgid "Error importing OPML to urls file %s: %s" msgstr "Nie udało się wczytać odnośników z pliku OPML %s: %s" #: src/controller.cpp:772 #, c-format msgid "An error occurred while parsing %s: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s: %s" #: src/controller.cpp:779 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Import z %s zakończony." #: src/controller.cpp:915 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u nieprzeczytanych artykułów" #: src/controller.cpp:920 #, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "%s: %s: nieznana komenda" #: src/controller.cpp:1039 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s'!" #: src/dialogsformaction.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/dialogsformaction.cpp:67 msgid "Goto Dialog" msgstr "Idź do" #: src/dialogsformaction.cpp:68 msgid "Close Dialog" msgstr "Zamknij okno" #: src/dialogsformaction.cpp:90 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Błąd: nie możesz usunąć listy kanałów!" #: src/dialogsformaction.cpp:122 src/feedlistformaction.cpp:1027 #: src/itemlistformaction.cpp:1419 src/urlviewformaction.cpp:172 msgid "Invalid position!" msgstr "Błędna pozycja!" #: src/dirbrowserformaction.cpp:277 msgid "Directory: " msgstr "Folder: " #: src/dirbrowserformaction.cpp:297 src/filebrowserformaction.cpp:321 #: src/pbview.cpp:381 src/selectformaction.cpp:254 src/selectformaction.cpp:257 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/dirbrowserformaction.cpp:298 src/filebrowserformaction.cpp:322 #: src/itemlistformaction.cpp:1398 src/itemviewformaction.cpp:581 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/dirbrowserformaction.cpp:348 #, c-format msgid "Save Files - %s" msgstr "Zapisz pliki - %s" #: src/download.cpp:64 msgid "queued" msgstr "zakolejkowany" #: src/download.cpp:66 msgid "downloading" msgstr "pobieranie" #: src/download.cpp:68 msgid "cancelled" msgstr "anulowany" #: src/download.cpp:70 msgid "deleted" msgstr "usunięty" #: src/download.cpp:72 msgid "finished" msgstr "zakończony" #: src/download.cpp:74 msgid "failed" msgstr "nieudany" #: src/download.cpp:76 msgid "missing" msgstr "brakujący" #: src/download.cpp:78 msgid "ready" msgstr "gotowy" #: src/download.cpp:80 msgid "played" msgstr "odtworzony" #: src/download.cpp:82 msgid "rename failed" msgstr "nie udało się zmienić nazwy" #: src/download.cpp:84 msgid "unknown (bug)." msgstr "nieznany (bug)." #: src/feedhqurlreader.cpp:48 src/oldreaderurlreader.cpp:49 msgid "People you follow" msgstr "Obserwowane osoby" #: src/feedhqurlreader.cpp:50 src/freshrssurlreader.cpp:34 #: src/inoreaderurlreader.cpp:50 src/minifluxurlreader.cpp:33 #: src/oldreaderurlreader.cpp:51 msgid "Starred items" msgstr "Pozycje oznaczone gwiazdką" #: src/feedhqurlreader.cpp:51 src/oldreaderurlreader.cpp:52 msgid "Shared items" msgstr "Pozycje współdzielone" #: src/feedlistformaction.cpp:107 src/feedlistformaction.cpp:119 #: src/feedlistformaction.cpp:240 src/feedlistformaction.cpp:315 #: src/feedlistformaction.cpp:535 src/feedlistformaction.cpp:542 msgid "No feed selected!" msgstr "Nie wybrano żadnego kanału!" #. i18n: This string is related to the letters in parentheses in the #. "Sort by (f)irsttag/..." and "Reverse Sort by #. (f)irsttag/..." messages #: src/feedlistformaction.cpp:130 src/feedlistformaction.cpp:170 msgid "ftauln" msgstr "ptlnob" #: src/feedlistformaction.cpp:132 msgid "" "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(l)astupdated/" "(n)one?" msgstr "" "Sortuj wg (p)ierwszego taga/(t)ytułu/(l)iczby artykułów/liczby " "(n)ieprzeczytanych artykułów/(o)statnio aktualizowane/(b)rak?" #: src/feedlistformaction.cpp:172 msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/" "(l)astupdated/(n)one?" msgstr "" "Sortuj odwrotnie wg (p)ierwszego taga/(t)ytułu/(l)iczby artykułów/liczby " "(n)ieprzeczytanych artykułów/(o)statnio aktualizowane/(b)rak?" #: src/feedlistformaction.cpp:231 src/feedlistformaction.cpp:258 #: src/feedlistformaction.cpp:578 src/itemlistformaction.cpp:183 #: src/itemlistformaction.cpp:206 src/itemlistformaction.cpp:890 #: src/itemviewformaction.cpp:568 msgid "Failed to spawn browser" msgstr "Nie udało się uruchomić przeglądarki internetowej" #: src/feedlistformaction.cpp:234 src/feedlistformaction.cpp:261 #: src/feedlistformaction.cpp:581 src/itemlistformaction.cpp:186 #: src/itemlistformaction.cpp:209 src/itemlistformaction.cpp:893 #: src/itemviewformaction.cpp:571 #, c-format msgid "Browser returned error code %i" msgstr "Przeglądarka internetowa zwróciła kod błędu %i" #: src/feedlistformaction.cpp:293 src/itemlistformaction.cpp:526 msgid "Do you really want to mark this feed as read (y:Yes n:No)? " msgstr "" "Czy na pewno chcesz oznaczyć ten kanał jako przeczytany (t:Tak n:Nie)? " #: src/feedlistformaction.cpp:294 src/feedlistformaction.cpp:379 #: src/feedlistformaction.cpp:508 src/filebrowserformaction.cpp:115 #: src/itemlistformaction.cpp:109 src/itemlistformaction.cpp:527 #: src/view.cpp:190 msgid "yn" msgstr "tn" #: src/feedlistformaction.cpp:294 src/feedlistformaction.cpp:379 #: src/feedlistformaction.cpp:508 src/itemlistformaction.cpp:109 #: src/itemlistformaction.cpp:527 src/view.cpp:190 msgid "y" msgstr "t" #: src/feedlistformaction.cpp:300 src/itemlistformaction.cpp:531 msgid "Marking feed read..." msgstr "Oznaczam kanał jako przeczytany..." #: src/feedlistformaction.cpp:310 src/itemlistformaction.cpp:577 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Błąd: nie udało się oznaczyć kanału jako przeczytanego: %s" #: src/feedlistformaction.cpp:336 src/feedlistformaction.cpp:345 #: src/feedlistformaction.cpp:371 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Brak kanałów z nieprzeczytanymi artykułami." #: src/feedlistformaction.cpp:353 src/itemlistformaction.cpp:515 msgid "Already on last feed." msgstr "To już ostatni kanał." #: src/feedlistformaction.cpp:362 src/itemlistformaction.cpp:520 msgid "Already on first feed." msgstr "To już pierwszy kanał." #: src/feedlistformaction.cpp:378 msgid "Do you really want to mark all feeds as read (y:Yes n:No)? " msgstr "" "Czy na pewno chcesz oznaczyć wszystkie kanały jako przeczytane (t:Tak n:" "Nie)? " #: src/feedlistformaction.cpp:382 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..." #: src/feedlistformaction.cpp:425 src/itemlistformaction.cpp:713 #, c-format msgid "No filter found with name `%s'." msgstr "Nie znaleziono filtra o nazwie `%s'." #: src/feedlistformaction.cpp:433 src/itemlistformaction.cpp:721 msgid "No filters defined." msgstr "Brak zdefiniowanych filtrów." #: src/feedlistformaction.cpp:447 src/helpformaction.cpp:41 #: src/itemlistformaction.cpp:652 src/itemlistformaction.cpp:667 #: src/itemviewformaction.cpp:280 src/itemviewformaction.cpp:295 msgid "Search for: " msgstr "Szukaj: " #: src/feedlistformaction.cpp:457 src/feedlistformaction.cpp:473 #: src/formaction.cpp:562 src/formaction.cpp:564 src/itemlistformaction.cpp:679 #: src/itemlistformaction.cpp:695 src/itemrenderer.cpp:76 msgid "Title: " msgstr "Tytuł: " #: src/feedlistformaction.cpp:490 src/itemlistformaction.cpp:730 #: src/itemlistformaction.cpp:747 msgid "Filter: " msgstr "Filtr: " #: src/feedlistformaction.cpp:507 src/view.cpp:188 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść (t:Tak n:Nie)? " #: src/feedlistformaction.cpp:547 msgid "Cannot open query feeds in the browser!" msgstr "Nie można otworzyć wybranych kanałów w przeglądarce!" #: src/feedlistformaction.cpp:640 src/helpformaction.cpp:190 #: src/itemlistformaction.cpp:1396 src/itemviewformaction.cpp:580 #: src/pbview.cpp:372 src/pbview.cpp:379 src/searchresultslistformaction.cpp:18 #: src/urlviewformaction.cpp:159 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/feedlistformaction.cpp:641 src/itemlistformaction.cpp:1397 #: src/searchresultslistformaction.cpp:19 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/feedlistformaction.cpp:642 src/itemlistformaction.cpp:1400 #: src/itemviewformaction.cpp:582 msgid "Next Unread" msgstr "Następny nieprzeczytany" #: src/feedlistformaction.cpp:643 src/itemlistformaction.cpp:1399 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: src/feedlistformaction.cpp:644 msgid "Reload All" msgstr "Odśwież wszystkie" #: src/feedlistformaction.cpp:645 msgid "Mark Read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: src/feedlistformaction.cpp:646 src/itemlistformaction.cpp:1401 msgid "Mark All Read" msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/feedlistformaction.cpp:647 src/helpformaction.cpp:191 #: src/itemlistformaction.cpp:1402 src/searchresultslistformaction.cpp:21 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/feedlistformaction.cpp:648 src/helpformaction.cpp:214 #: src/itemlistformaction.cpp:1403 src/itemviewformaction.cpp:585 #: src/pbview.cpp:301 src/pbview.cpp:387 src/searchresultslistformaction.cpp:22 #: src/urlviewformaction.cpp:162 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/feedlistformaction.cpp:990 src/itemlistformaction.cpp:986 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: src/feedlistformaction.cpp:999 src/itemlistformaction.cpp:992 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania `%s': %s" #: src/feedlistformaction.cpp:1011 src/itemlistformaction.cpp:999 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: src/feedlistformaction.cpp:1022 src/itemlistformaction.cpp:1414 msgid "Position not visible!" msgstr "Pozycja niewidoczna!" #: src/feedlistformaction.cpp:1104 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Lista kanałów - %u nieprzeczytanych, %u wszystkich" #: src/feedlistformaction.cpp:1118 src/itemlistformaction.cpp:1693 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "Błąd: nie udało się przetworzyć filtra `%s': %s" #: src/feedretriever.cpp:79 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Błąd: nieobsługiwany adres: %s" #: src/filebrowserformaction.cpp:112 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać `%s' (t:Tak n:Nie)? " #: src/filebrowserformaction.cpp:115 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowserformaction.cpp:301 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: src/filebrowserformaction.cpp:371 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Zapisz plik - %s" #: src/fileurlreader.cpp:66 #, c-format msgid "Error: failed to open file \"%s\": %s" msgstr "Błąd: Nie udało się otworzyć pliku \"%s\": %s" #: src/filtercontainer.cpp:37 src/regexmanager.cpp:255 src/rssfeed.cpp:57 #: src/rssignores.cpp:33 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "błąd składniowy komendy filtra `%s': %s" #: src/formaction.cpp:130 msgid "usage: set " msgstr "użycie: set " #: src/formaction.cpp:258 msgid "usage: set [=]" msgstr "użycie: set [=]" #: src/formaction.cpp:272 msgid "usage: source [...]" msgstr "użycie: source [...]" #: src/formaction.cpp:290 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "użycie: dumpconfig " #: src/formaction.cpp:295 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Zapisano konfiguracje do %s" #: src/formaction.cpp:303 msgid "usage: exec " msgstr "użycie: exec " #: src/formaction.cpp:310 msgid "Operation not found" msgstr "Nie znaleziono polecenia" #: src/formaction.cpp:334 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Nieznana komenda '%s'" #: src/formaction.cpp:510 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Zapisywanie zakładki..." #: src/formaction.cpp:516 src/formaction.cpp:588 msgid "Saved bookmark." msgstr "Zakładka zapisana." #: src/formaction.cpp:519 src/formaction.cpp:591 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Błąd podczas zapisywania zakładki: " #: src/formaction.cpp:559 msgid "URL: " msgstr "Adres: " #: src/formaction.cpp:566 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/formaction.cpp:567 msgid "Feed title: " msgstr "Tytuł kanału: " #: src/formaction.cpp:582 msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Automatyczne zapisywanie zakładki..." #: src/formaction.cpp:724 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "obsługa zakładek nie jest skonfigurowana. Proszę odpowiednio ustawić zmienną " "'bookmark-cmd' w pliku konfiguracyjnym." #: src/helpformaction.cpp:127 msgid "Generic bindings:" msgstr "Ogólne skróty:" #: src/helpformaction.cpp:145 msgid "Unbound functions:" msgstr "Nieprzypisane funkcje:" #: src/helpformaction.cpp:161 msgid "Macros:" msgstr "Makra:" #: src/helpformaction.cpp:192 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/htmlrenderer.cpp:206 msgid "embedded flash:" msgstr "osadzony flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:1030 src/htmlrenderer.cpp:1033 msgid "link" msgstr "odsyłacz" #: src/inoreaderurlreader.cpp:52 msgid "Broadcast items" msgstr "Roześlij pozycje" #: src/inoreaderurlreader.cpp:53 msgid "Liked items" msgstr "Polubione pozycje" #: src/inoreaderurlreader.cpp:55 msgid "Saved web pages" msgstr "Zapisane strony internetowe" #: src/itemlistformaction.cpp:79 src/itemlistformaction.cpp:102 #: src/itemlistformaction.cpp:316 src/itemlistformaction.cpp:363 #: src/itemlistformaction.cpp:401 src/itemlistformaction.cpp:644 #: src/itemlistformaction.cpp:844 src/itemlistformaction.cpp:899 #: src/itemlistformaction.cpp:960 src/searchresultslistformaction.cpp:56 msgid "No item selected!" msgstr "Nie wybrano żadnej pozycji!" #: src/itemlistformaction.cpp:108 msgid "Do you really want to delete all articles (y:Yes n:No)? " msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie artykuły (t:Tak n:Nie)? " #: src/itemlistformaction.cpp:222 src/itemviewformaction.cpp:439 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Przełączam znacznik przeczytania dla artykułu..." #: src/itemlistformaction.cpp:261 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Błąd podczas przełączania znacznika przeczytania: %s" #: src/itemlistformaction.cpp:306 src/itemviewformaction.cpp:364 msgid "URL list empty." msgstr "Lista adresów jest pusta." #: src/itemlistformaction.cpp:374 src/itemlistformaction.cpp:393 #: src/itemrenderer.cpp:81 src/itemviewformaction.cpp:337 #: src/itemviewformaction.cpp:351 msgid "Flags: " msgstr "Flagi: " #: src/itemlistformaction.cpp:433 src/itemlistformaction.cpp:1494 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Błąd: nie wybrano żadnej pozycji!" #: src/itemlistformaction.cpp:466 src/itemlistformaction.cpp:475 #: src/itemlistformaction.cpp:499 src/itemviewformaction.cpp:387 #: src/itemviewformaction.cpp:399 src/itemviewformaction.cpp:432 #: src/view.cpp:779 src/view.cpp:850 msgid "No unread items." msgstr "Brak nieprzeczytanych pozycji." #: src/itemlistformaction.cpp:483 src/itemviewformaction.cpp:410 #: src/view.cpp:921 msgid "Already on last item." msgstr "To już ostatnia pozycja." #: src/itemlistformaction.cpp:492 src/itemviewformaction.cpp:421 #: src/view.cpp:887 msgid "Already on first item." msgstr "To już pierwsza pozycja." #: src/itemlistformaction.cpp:505 src/itemlistformaction.cpp:510 msgid "No unread feeds." msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów." #: src/itemlistformaction.cpp:586 msgid "Marking all above as read..." msgstr "Oznaczam powyższe jako przeczytane..." #: src/itemlistformaction.cpp:622 src/itemlistformaction.cpp:638 #: src/itemviewformaction.cpp:307 src/itemviewformaction.cpp:323 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Prześlij artykuł do polecenia: " #. i18n: This string is related to the letters in parentheses in the #. "Sort by (d)ate/..." and "Reverse Sort by (d)ate/..." #. messages #: src/itemlistformaction.cpp:762 src/itemlistformaction.cpp:800 msgid "dtfalgr" msgstr "dtfaogl" #: src/itemlistformaction.cpp:764 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid/(r)andom?" msgstr "Sortuj wg (d)aty/(t)ytułu/(f)lag/(a)utora/(o)dnośnika/(g)uid/(l)osowo?" #: src/itemlistformaction.cpp:802 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid/(r)andom?" msgstr "" "Sortuj odwrotnie wg (d)aty/(t)ytułu/(f)lag/(a)utora/(o)dnośnika/(g)uid/" "(l)osowo?" #: src/itemlistformaction.cpp:968 src/itemviewformaction.cpp:658 msgid "Flags updated." msgstr "Znaczniki uaktualnione." #: src/itemlistformaction.cpp:1104 src/view.cpp:422 src/view.cpp:445 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Błąd: użycie filtra nie powiodło się: %s" #: src/itemlistformaction.cpp:1164 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%u days ago" msgstr[0] "1 dzień temu" msgstr[1] "%u dni temu" msgstr[2] "%u dni temu" #: src/itemlistformaction.cpp:1473 src/itemviewformaction.cpp:213 #: src/itemviewformaction.cpp:633 msgid "Aborted saving." msgstr "Zapisywanie przerwane." #: src/itemlistformaction.cpp:1478 src/itemviewformaction.cpp:639 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Zapisano artykuł do %s" #: src/itemlistformaction.cpp:1481 src/itemviewformaction.cpp:643 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Błąd: nie można zapisać artykułu do %s" #: src/itemlistformaction.cpp:1490 msgid "Error: no filename provided" msgstr "Błąd: nie podano żadnej nazwy pliku" #: src/itemlistformaction.cpp:1575 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Kanał zapytania - %s" #: src/itemlistformaction.cpp:1582 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Lista artykułów - %s" #: src/itemlistformaction.cpp:1629 msgid "yanq" msgstr "twnż" #: src/itemlistformaction.cpp:1651 #, c-format msgid "" "Overwrite `%s' in `%s'? There are %d more conflicts like this (y:Yes a:Yes " "to all n:No q:No to all)" msgstr "" "Nadpisac `%s' w `%s'? Jest jeszcze %d takich konfliktów (t:Tak, w:Tak, " "wszystkie, n:Nie, ż:Żaden)" #: src/itemlistformaction.cpp:1658 #, c-format msgid "Overwrite `%s' in `%s'? (y:Yes n:No)" msgstr "Nadpisać `%s' w `%s' (t:Tak n:Nie)" #: src/itemrenderer.cpp:74 msgid "Feed: " msgstr "Kanał: " #: src/itemrenderer.cpp:78 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/itemrenderer.cpp:79 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: src/itemrenderer.cpp:80 msgid "Link: " msgstr "Odsyłacz: " #: src/itemrenderer.cpp:89 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Adres podcastu: " #: src/itemrenderer.cpp:94 msgid "type: " msgstr "typ: " #: src/itemrenderer.cpp:128 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/itemrenderer.cpp:128 msgid "Link" msgstr "Odsyłacz" #: src/itemrenderer.cpp:220 msgid "Links: " msgstr "Odsyłacze: " #: src/itemutils.cpp:12 msgid "Item has no enclosures." msgstr "Element nie ma żadnych załączników." #: src/itemutils.cpp:16 #, c-format msgid "Item's enclosure has non-http link: '%s'" msgstr "Załącznik zawiera odnośnik innego typu niż http: '%s'" #: src/itemutils.cpp:24 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Dodano %s do kolejki pobierania." #: src/itemutils.cpp:29 #, c-format msgid "%s is already queued." msgstr "%s jest już w kolejce." #: src/itemviewformaction.cpp:60 src/itemviewformaction.cpp:729 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/itemviewformaction.cpp:61 src/itemviewformaction.cpp:731 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/itemviewformaction.cpp:177 src/view.cpp:555 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Błąd podczas oznaczania artykułu jako przeczytanego: %s" #: src/itemviewformaction.cpp:218 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Zapisano artykuł do %s." #: src/itemviewformaction.cpp:221 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Błąd: nie można zapisać artykułu do pliku %s" #: src/itemviewformaction.cpp:455 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Błąd podczas oznaczania artykułu jako nieprzeczytanego: %s" #: src/itemviewformaction.cpp:500 src/itemviewformaction.cpp:515 #: src/keymap.cpp:247 msgid "Goto URL #" msgstr "Idź do adresu URL #" #: src/itemviewformaction.cpp:583 src/urlviewformaction.cpp:160 msgid "Open in Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/itemviewformaction.cpp:584 msgid "Enqueue" msgstr "Zakolejkuj" #. i18n: `%3u` gets replaced by a number between 0 and 100. #. The `%%` is replaced by a single percent sign. #: src/itemviewformaction.cpp:735 #, c-format msgid "%3u %% " msgstr "%3u %% " #: src/itemviewformaction.cpp:744 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Artykuł - %s" #: src/itemviewformaction.cpp:794 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Błąd: nieprawidłowe wyrażenie regularne!" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Open feed/article" msgstr "Otwórz kanał/artykuł" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Switch focus between widgets" msgstr "Przełącz między aktywnymi widżetami" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Powrót do poprzedniego okna/Wyjście" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "Wyjście z programu, bez potwierdzenia" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Odśwież aktualnie wybrany kanał" #: src/keymap.cpp:71 msgid "Reload all feeds" msgstr "Odśwież wszystkie kanały" #: src/keymap.cpp:78 msgid "Mark feed read" msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #: src/keymap.cpp:85 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane" #: src/keymap.cpp:92 msgid "Mark all above as read" msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane" #: src/keymap.cpp:99 msgid "Save article" msgstr "Zapisz artykuł" #: src/keymap.cpp:106 msgid "Save articles" msgstr "Zapisz artykuły" #: src/keymap.cpp:113 msgid "Go to next entry" msgstr "Przejdź do następnego wpisu" #: src/keymap.cpp:120 msgid "Go to previous entry" msgstr "Przejdź do poprzedniego wpisu" #: src/keymap.cpp:127 msgid "Go to next unread article" msgstr "Przejdź do następnego nieprzeczytanego artykułu" #: src/keymap.cpp:134 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Przejdź do poprzedniego nieprzeczytanego artykułu" #: src/keymap.cpp:141 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Przejdź do losowo wybranego artykułu" #: src/keymap.cpp:148 msgid "Open URL of article, or entry in URL view. Mark read" msgstr "" "Otwórz odnośnik artykułu lub wpis w widoku odnośników. Oznacz jako " "przeczytany" #: src/keymap.cpp:155 msgid "Open all unread items of selected feed in browser" msgstr "" "Otwórz wszystkie nieprzeczytane pozycje wybranego kanału w przyglądarce" #: src/keymap.cpp:162 msgid "Open all unread items of selected feed in browser and mark read" msgstr "" "Otwórz nieprzeczytane artykuły w przeglądarce i oznacz jako przeczytane" #: src/keymap.cpp:170 msgid "Open URL of article, feed, or entry in URL view" msgstr "Otwórz odnośnik artykułu, lub wpis w widoku odnośników" #: src/keymap.cpp:177 msgid "Open URL of article, feed, or entry in a browser, non-interactively" msgstr "" "Otwórz odnośnik artykułu, kanału lub wpisu w przeglądarce, nieinteraktywnie" #: src/keymap.cpp:184 msgid "Open help dialog" msgstr "Otwórz okno pomocy" #: src/keymap.cpp:191 msgid "Toggle source view" msgstr "Przełącz widok źródła" #: src/keymap.cpp:198 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Przełącz status przeczytania artykułu" #: src/keymap.cpp:205 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Przełącz pokazywanie przeczytanych kanałów/artykułów" #: src/keymap.cpp:212 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Pokaż odnośniki w aktualnym artykule" #: src/keymap.cpp:219 msgid "Clear current tag" msgstr "Wyczyść aktualny tag" #: src/keymap.cpp:226 src/keymap.cpp:233 msgid "Select tag" msgstr "Wybierz tag" #: src/keymap.cpp:240 msgid "Open search dialog" msgstr "Otwórz dialog wyszukiwania" #: src/keymap.cpp:254 msgid "Goto item with title" msgstr "Idź do elementu o tytule" #: src/keymap.cpp:261 msgid "Add download to queue" msgstr "Dodaj pobieranie do kolejki" #: src/keymap.cpp:268 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Odśwież listę adresów kanałów z pliku konfiguracyjnego" #: src/keymap.cpp:275 msgid "Download file" msgstr "Pobierz plik" #: src/keymap.cpp:282 msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: src/keymap.cpp:289 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Oznacz pobieranie jako usunięte" #: src/keymap.cpp:296 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Wyczyść zakończone i usunięte pobierania z kolejki" #: src/keymap.cpp:303 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Przełącz automatyczne pobieranie" #: src/keymap.cpp:310 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Uruchom odtwarzacz z wybranym pobieraniem" #: src/keymap.cpp:317 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "Oznacz plik jako zakończony (nieodtwarzany)" #: src/keymap.cpp:324 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Zwiększ ilość równoczesnych pobrań" #: src/keymap.cpp:331 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Zmniejsz ilość równoczesnych pobrań" #: src/keymap.cpp:338 msgid "Redraw screen" msgstr "Odśwież ekran" #: src/keymap.cpp:345 msgid "Open the commandline" msgstr "Otwórz linię poleceń" #: src/keymap.cpp:352 msgid "Set a filter" msgstr "Ustaw filtr" #: src/keymap.cpp:359 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Wybierz przygotowany filtr" #: src/keymap.cpp:366 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Wyzeruj aktualny filtr" #: src/keymap.cpp:373 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Dodaj aktualny odsyłacz/artykuł do zakładek" #: src/keymap.cpp:380 msgid "Edit flags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: src/keymap.cpp:387 msgid "Go to next feed" msgstr "Idź do następnego kanału" #: src/keymap.cpp:394 msgid "Go to previous feed" msgstr "Idź do poprzedniego kanału" #: src/keymap.cpp:401 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego kanału" #: src/keymap.cpp:408 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Idź do poprzedniego nieprzeczytanego kanału" #: src/keymap.cpp:415 msgid "Call a macro" msgstr "Wywołaj makro" #: src/keymap.cpp:422 msgid "Delete article" msgstr "Usuń artykuł" #: src/keymap.cpp:429 msgid "Delete all articles" msgstr "Usuń wszystkie artykuły" #: src/keymap.cpp:436 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Wyczyść usunięte artykuły" #: src/keymap.cpp:443 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Edytuj subskrybowane adresy URL" #: src/keymap.cpp:450 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Zamknij wybrane okno dialogowe" #: src/keymap.cpp:457 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Pokaż listę otwartych okien dialogowych" #: src/keymap.cpp:464 msgid "Go to next dialog" msgstr "Przejdź do następnego okna dialogowego" #: src/keymap.cpp:471 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Powrót do poprzedniego okna dialogowego" #: src/keymap.cpp:478 msgid "Pipe article to command" msgstr "Przekaż artykuł do polecenia" #: src/keymap.cpp:485 msgid "Sort current list" msgstr "Posortuj obecną listę" #: src/keymap.cpp:492 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Posortuj obecną listę (odwrotnie)" #: src/keymap.cpp:500 msgid "Return to previous search results (if any)" msgstr "Powrót do wyników poprzedniego wyszukiwania (jeśli istnieją)" #: src/keymap.cpp:507 msgid "Go to the feed of the article" msgstr "Idź do kanału tego artykułu" #: src/keymap.cpp:515 msgid "Open URL 1" msgstr "Otwórz URL 1" #: src/keymap.cpp:522 msgid "Open URL 2" msgstr "Otwórz URL 2" #: src/keymap.cpp:529 msgid "Open URL 3" msgstr "Otwórz URL 3" #: src/keymap.cpp:536 msgid "Open URL 4" msgstr "Otwórz URL 4" #: src/keymap.cpp:543 msgid "Open URL 5" msgstr "Otwórz URL 5" #: src/keymap.cpp:550 msgid "Open URL 6" msgstr "Otwórz URL 6" #: src/keymap.cpp:557 msgid "Open URL 7" msgstr "Otwórz URL 7" #: src/keymap.cpp:564 msgid "Open URL 8" msgstr "Otwórz URL 8" #: src/keymap.cpp:571 msgid "Open URL 9" msgstr "Otwórz URL 9" #: src/keymap.cpp:578 msgid "Open URL 10" msgstr "Otwórz URL 10" #: src/keymap.cpp:586 msgid "Start cmdline with 1" msgstr "Uruchom wiersz poleceń z 1" #: src/keymap.cpp:593 msgid "Start cmdline with 2" msgstr "Uruchom wiersz poleceń z 2" #: src/keymap.cpp:600 msgid "Start cmdline with 3" msgstr "Uruchom wiersz poleceń z 3" #: src/keymap.cpp:607 msgid "Start cmdline with 4" msgstr "Uruchom wiersz poleceń z 4" #: src/keymap.cpp:614 msgid "Start cmdline with 5" msgstr "Uruchom wiersz poleceń z 5" #: src/keymap.cpp:621 msgid "Start cmdline with 6" msgstr "Uruchom wiersz poleceń z 6" #: src/keymap.cpp:628 msgid "Start cmdline with 7" msgstr "Uruchom wiersz poleceń z 7" #: src/keymap.cpp:635 msgid "Start cmdline with 8" msgstr "Uruchom wiersz poleceń z 8" #: src/keymap.cpp:642 msgid "Start cmdline with 9" msgstr "Uruchom wiersz poleceń z 9" #: src/keymap.cpp:650 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Idź do poprzedniego wpisu" #: src/keymap.cpp:657 msgid "Move to the next entry" msgstr "Przejdź do następnego wpisu" #: src/keymap.cpp:664 msgid "Move to the previous page" msgstr "Powrót do poprzedniej strony" #: src/keymap.cpp:671 msgid "Move to the next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: src/keymap.cpp:678 msgid "Move half page up" msgstr "Przejdź pół strony wyżej" #: src/keymap.cpp:685 msgid "Move half page down" msgstr "Przejdź pół strony niżej" #: src/keymap.cpp:693 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Przejdź do początku strony/listy" #: src/keymap.cpp:700 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Przejdź do końca strony/listy" #: src/keymap.cpp:951 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' nie jest dopuszczalnym kontekstem" #: src/keymap.cpp:956 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' nie jest dopuszczalnym poleceniem" #: src/keymap.cpp:982 msgid "failed to parse binding" msgstr "nie udało się przetworzyć przypisania" #: src/keymap.cpp:1014 #, c-format msgid "failed to parse operation sequence for %s" msgstr "nie udało się przetworzyć listy operacji dla %s" #: src/keymap.cpp:1032 #, c-format msgid "`%s' is not a valid operation" msgstr "`%s' nie jest dopuszczalną operacją" #: src/matcherexception.cpp:15 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "atrybut '%s' nie jest dostępny." #: src/matcherexception.cpp:19 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "wyrażenie regularne: '%s' jest nieprawidłowe: %s" #: src/opml.cpp:210 #, c-format msgid "Error: failed to parse OPML file \"%s\"" msgstr "Błąd: nie udało się przetworzyć pliku OPML \"%s\"" #: src/pbcontroller.cpp:82 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "XDG: folder z konfiguracją '%s' niedostępny, zostanie użyty '%s'." #: src/pbcontroller.cpp:134 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Błąd krytyczny: nie mogę znaleźć katalogu domowego!" #: src/pbcontroller.cpp:138 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Proszę ustawić zmienną środowiskową HOME lub dodać prawidłowego użytkownika " "o UID %u!" #: src/pbcontroller.cpp:159 #, c-format msgid "Fatal error: couldn't create configuration directory `%s': (%i) %s" msgstr "" "Błąd krytyczny: nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s': (%i) %s" #: src/pbcontroller.cpp:219 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "%s: %d: nieprawidłowy poziom logowania" #: src/pbcontroller.cpp:317 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Czyszczenie kolejki..." #: src/pbcontroller.cpp:335 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "Składnia: %s [-C ] [-q ] [-h]\n" #: src/pbcontroller.cpp:365 msgid "use as lock file" msgstr "użyj jako pliku blokady" #: src/pbcontroller.cpp:367 msgid "start download on startup" msgstr "rozpocznij pobieranie przy starcie" #: src/pbview.cpp:64 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f %s total" msgstr "Kolejka (%u pobieranych plików, %u wszystkich) - %.2f %s wszystkich" #: src/pbview.cpp:71 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u równoległych pobrań" #: src/pbview.cpp:168 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Błąd: nie można wyjść, pobieranie w toku." #: src/pbview.cpp:203 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Błąd: pobieranie musi być zakończone zanim plik będzie mógł być odtworzony." #: src/pbview.cpp:251 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Błąd: nie można wykonać operacji: pobieranie w toku." #: src/pbview.cpp:289 msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: src/pbview.cpp:291 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/pbview.cpp:293 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: src/pbview.cpp:380 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/pbview.cpp:382 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/pbview.cpp:383 msgid "Purge Finished" msgstr "Wyczyść zakończone" #: src/pbview.cpp:384 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Przełącz automatyczne pobieranie" #: src/pbview.cpp:385 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/pbview.cpp:386 msgid "Mark as Finished" msgstr "Oznacz jako zakończone" #: src/queueloader.cpp:125 #, c-format msgid "" "WARNING: Comment found in %s. The queue file is regenerated when Podboat " "exits and comments will be deleted. Press Enter to continue or Ctrl+C to " "abort" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Znaleziono komentarz w %s. Plik kolejki jest nadpisywany kiedy " "Podboat kończy działanie, komentarze zostaną usunięte. Naciśnij Enter aby " "kontynuować lub Ctrl+c aby anulować" #: src/regexmanager.cpp:123 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' nie jest dopuszczalnym typem dialogu" #: src/regexmanager.cpp:130 src/rssignores.cpp:46 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' nie jest poprawnym wyrażeniem regularnym: %s" #: src/reloader.cpp:92 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sWczytywanie %s..." #: src/reloader.cpp:129 src/reloader.cpp:134 src/reloader.cpp:139 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania %s: %s" #: src/reloader.cpp:152 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Błąd: nieprawidłowy kanał!" #: src/rssfeed.cpp:42 msgid "too few arguments" msgstr "zbyt mało parametrów" #: src/rssitem.cpp:127 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "%a, %d %b %Y %T %z" #: src/searchresultslistformaction.cpp:20 msgid "Prev search results" msgstr "Poprzednie wyniki wyszukiwania" #: src/searchresultslistformaction.cpp:65 msgid "Already in first search result." msgstr "To już pierwszy wynik wyszukiwania." #: src/searchresultslistformaction.cpp:89 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Wyniki wyszukiwania - '%s'" #: src/selectformaction.cpp:255 src/selectformaction.cpp:278 msgid "Select Tag" msgstr "Wybierz tag" #: src/selectformaction.cpp:258 src/selectformaction.cpp:280 msgid "Select Filter" msgstr "Wybierz filtr" #: src/urlviewformaction.cpp:61 src/urlviewformaction.cpp:118 msgid "No links available!" msgstr "Brak odnośników!" #: src/urlviewformaction.cpp:161 msgid "Save Bookmark" msgstr "Zapisz zakładkę" #: src/urlviewformaction.cpp:183 msgid "URLs" msgstr "Adresy URL" #: src/utils.cpp:758 #, c-format msgid "Failed to open file: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %s" #: src/utils.cpp:762 #, c-format msgid "Failed to read line %u: %s" msgstr "Nie udało się wczytać linii %u: %s" #: src/view.cpp:165 msgid "Error: failed to execute startup commands" msgstr "Błąd: nie udało się uruchomić poleceń startowych" #: src/view.cpp:291 msgid "Operation ignored in modal dialog" msgstr "Operacja ignorowana w oknie modalnym" #: src/view.cpp:408 #, c-format msgid "Running browser: %s" msgstr "Uruchamianie przeglądarki: %s" #: src/view.cpp:475 src/view.cpp:501 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Błąd: kanał jest pusty!" #: src/view.cpp:644 msgid "No tags defined." msgstr "Brak zdefiniowanych tagów." #: src/view.cpp:980 msgid "Updating query feed..." msgstr "Odświeżam kanał kolejki..." #: src/view.cpp:993 #, c-format msgid "Error: couldn't prepare query feed: %s" msgstr "Błąd: nie udało się przygotować kanału zapytania: %s" #: rss/atomparser.cpp:17 rss/parser.cpp:379 rss/rss09xparser.cpp:21 #: rss/rss10parser.cpp:18 rss/rss20parser.cpp:17 msgid "XML root node is NULL" msgstr "Korzeń pliku XML ma wartość NULL" #: rss/parser.cpp:263 msgid "could not parse buffer" msgstr "nie udało się przetworzyć bufora" #: rss/parser.cpp:287 msgid "could not parse file" msgstr "nie udało się przetworzyć pliku" #: rss/parser.cpp:312 msgid "no RSS version" msgstr "brak wersji RSS" #: rss/parser.cpp:328 msgid "invalid RSS version" msgstr "błędna wersja RSS" #: rss/parser.cpp:349 rss/parser.cpp:360 msgid "invalid Atom version" msgstr "błędna wersja Atom" #: rss/parser.cpp:365 msgid "no Atom version" msgstr "brak wersji Atom" #: rss/rss09xparser.cpp:32 msgid "no RSS channel found" msgstr "nie znaleziono żadnego kanału RSS" #: rss/rssparserfactory.cpp:31 msgid "unsupported feed format" msgstr "niewspierany format kanału" #: rust/libnewsboat/src/cliargsparser.rs:236 msgid "%s: %s: invalid loglevel value" msgstr "%s: %s: nieprawidłowy poziom logowania" #: rust/libnewsboat/src/configpaths.rs:85 msgid "" "Fatal error: couldn't determine home directory!\n" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Błąd krytyczny: nie można ustalić katalogu domowego!\n" "Proszę ustawić zmienną środowiskową HOME lub dodać prawidłowego użytkownika " "o UID %u!" #: rust/libnewsboat/src/configpaths.rs:146 msgid "Migrating configs and data from Newsbeuter's XDG dirs..." msgstr "Przenoszenie konfiguracji i danych z folderów XDG Newsbeutera..." #: rust/libnewsboat/src/configpaths.rs:202 msgid "Migrating configs and data from ~/.newsbeuter/..." msgstr "Przenoszenie konfiguracji i dancyh z ~/.newsbeuter/..." #: rust/libnewsboat/src/configpaths.rs:214 msgid "Aborting migration because mkdir on `%s' failed: %s" msgstr "" "Przerywanie migracji z powodu nieudanej operacji tworzenia folderu '%s' " "nieudane: %s" #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:129 msgid "attribute name" msgstr "nazwa atrybutu" #. Don't translate "between" -- it's a keyword, not an English word. #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:131 msgid "one of: =~, ==, =, !~, !=, <=, >=, <, >, between, #, !#" msgstr "jeden z: =~, ==, =, !~, !=, <=, >=, <, >, between, #, !#" #. The options ("quoted string" etc.) are not keywords, so please translate them. #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:133 msgid "one of: quoted string, range, number" msgstr "jeden z: ciąg znaków ujęty w znaki cudzysłowu, zakres, liczba" #. The first %s is an integer offset at which trailing characters start, the #. second %s is the tail itself. #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:426 msgid "Parse error: trailing characters after position %s: %s" msgstr "Błąd przetwarzania: dodatkowe znaki po pozycji %s: %s" #. The first %s is a zero-based offset into the string, the second %s is the #. description of what the program expected at that point. #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:433 msgid "Parse error at position %s: expected %s" msgstr "Błąd przetwarzania na pozycji %s: oczekiwano %s" #: rust/libnewsboat/src/filterparser.rs:437 msgid "Internal parse error" msgstr "Wewnetrzny błąd parsera" #: rust/libnewsboat/src/fslock.rs:60 msgid "Failed to open lock file '%s': %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady '%s': %s" #: rust/libnewsboat/src/fslock.rs:63 rust/libnewsboat/src/fslock.rs:83 #: rust/libnewsboat/src/fslock.rs:115 msgid "" msgstr "" #: rust/libnewsboat/src/fslock.rs:80 msgid "Failed to write PID to lock file '%s': %s" msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora procesu do pliku blokady '%s': %s" #: rust/libnewsboat/src/fslock.rs:112 msgid "Failed to lock '%s', already locked by process with PID %s" msgstr "" "Nie udało się zablokować '%s', zablokowany przez proces o identyfikatorze %s" #: rust/regex-rs/src/lib.rs:159 rust/regex-rs/src/lib.rs:164 msgid "regcomp returned code %i" msgstr "regcomp zwrócił kod błędu %i" #: rust/regex-rs/src/lib.rs:244 rust/regex-rs/src/lib.rs:248 msgid "regexec returned code %i" msgstr "regexc zwrócił kod błędu %s"