# Polish translation of newsbeuter. # Copyright (C) 2008 Maciej Delmanowski # This file is distributed under the same license as the newsbeuter package. # Maciej Delmanowski , 2008. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsbeuter 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-28 20:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 21:31+0100\n" "Last-Translator: Maciej Delmanowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cache.cpp:172 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Błąd: otwieranie pliku pamięci podręcznej '%s' nieudane: %s" #: src/configcontainer.cpp:55 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Twoje kanały (%u nowe, %t wszystkie)%?T? - tag '%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:56 src/configcontainer.cpp:64 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - Odnośniki" #: src/configcontainer.cpp:57 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Artykuły w kanale '%T' (%u nowe, %t wszystkie) - %U" #: src/configcontainer.cpp:58 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Wynik wyszukiwania (%u nowe, %t wszystkie)" #: src/configcontainer.cpp:59 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Otwórz plik&Zapisz plik? - %f" #: src/configcontainer.cpp:60 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Pomoc" #: src/configcontainer.cpp:61 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Wybierz tag" #: src/configcontainer.cpp:62 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Wybierz filtr" #: src/configcontainer.cpp:63 msgid "%N %V - Article '%T'" msgstr "%N %V - Artykuł '%T'" #: src/configparser.cpp:105 msgid "invalid parameters." msgstr "Nieprawidłowe parametry." #: src/configparser.cpp:108 msgid "too few parameters." msgstr "zbyt mało parametrów." #: src/configparser.cpp:111 msgid "unknown command (bug)." msgstr "nieznana komenda (bug)." #: src/configparser.cpp:114 msgid "file couldn't be opened." msgstr "Plik niemożliwy do otwarcia." #: src/configparser.cpp:117 msgid "unknown error (bug)." msgstr "nieznany błąd (bug)." #: src/configparser.cpp:119 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania komendy '%s' (%s linia %u): %s" #: src/configparser.cpp:124 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nieznana komenda '%s'" #: src/controller.cpp:44 src/pb_controller.cpp:32 msgid "Segmentation fault." msgstr "Naruszenie ochrony pamięci." #: src/controller.cpp:68 src/pb_controller.cpp:48 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Błąd krytyczy: nie mogę znaleźć katalogu domowego!" #: src/controller.cpp:70 src/pb_controller.cpp:50 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "Proszę ustawić prawidłową zmienną HOME lub dodać prawidłowego użytkownika dla UID %u!" #: src/controller.cpp:171 src/pb_controller.cpp:107 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: nieznana opcja - %c" #: src/controller.cpp:188 src/pb_controller.cpp:114 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Uruchamianie %s %s..." #: src/controller.cpp:198 src/pb_controller.cpp:119 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Błąd: inny proces %s jest już uruchomiony (PID: %u)" #: src/controller.cpp:208 src/pb_controller.cpp:124 msgid "Loading configuration..." msgstr "Czytanie konfiguracji..." #: src/controller.cpp:249 src/controller.cpp:263 src/controller.cpp:289 #: src/controller.cpp:299 src/controller.cpp:326 src/controller.cpp:330 #: src/controller.cpp:352 src/controller.cpp:379 src/pb_controller.cpp:151 #: src/pb_controller.cpp:168 msgid "done." msgstr "gotowe." #: src/controller.cpp:258 src/controller.cpp:321 msgid "Opening cache..." msgstr "Otwieram pamięć podręczną..." #: src/controller.cpp:282 #, c-format msgid "Loading URLs from local cache..." msgstr "Czytanie odnośników z lokalnej pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:293 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Czytanie odnośników z %s..." #: src/controller.cpp:306 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "Błąd: brak skonfigurowanych odnośników. Dodaj do pliku %s kilka " "odnośników do kanałów RSS lub zaimportuj plik OPML." #: src/controller.cpp:308 #, c-format msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your bloglines account. " "Please do so, and try again." msgstr "Wygląda na to, że nie skonfigurowałeś żadnych kanałów na swoim koncie Bloglines." "Wykonaj to proszę i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:310 #, c-format msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "Wygląda na to, że kanał OPML który subskrybujesz nie posiada żadnych kanałów." "Wypełnij go źródłami RSS i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:319 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Wczytuję artykuły z pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:327 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Dokładne czyszczenie pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:342 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Błąd poczas wczytywania kanałów z bazy danych: " #: src/controller.cpp:375 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:381 msgid "failed: " msgstr "nieudane: " #: src/controller.cpp:396 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Błąd: nie można zaznaczyć wszystkich kanałów jako przeczytanych: %s" #: src/controller.cpp:442 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sWczytywanie %s..." #: src/controller.cpp:486 src/controller.cpp:490 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Błąd poczas pobierania %s: %s" #: src/controller.cpp:494 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Błąd: nieprawidłowy kanał!" #: src/controller.cpp:500 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "Nieprawidłowy indeks kanału (bug)" #: src/controller.cpp:523 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %u unread feeds (%u unread articles total)" msgstr "newsbeuter: ponowne uruchomienie zakończone, %u nieprzeczytanych kanałów (%u nowych artykułów)" #: src/controller.cpp:607 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-h]\n" "-e export OPML feed to stdout\n" "-r refresh feeds on start\n" "-i import OPML file\n" "-u read RSS feed URLs from \n" "-c use as cache file\n" "-C read configuration from \n" "-v clean up cache thoroughly\n" "-o activate offline mode (only applies to bloglines " "synchronization mode)\n" "-V get version information\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "Użycie: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-h]\n" "-e eksport OPML na standardowe wyjście\n" "-r odśwież kanały po starcie\n" "-i import pliku OPML\n" "-u wczytaj adresy kanałów RSS z \n" "-c użyj plik jako pamięć podręczną\n" "-C wczytaj konfigurację z \n" "-v dokładnie wyczyść pamięć podręczną\n" "-o włącz tryb offline (dotyczy tylko synchronizacji " "z bloglines)\n" "-V wyświetl informację o wersji\n" "-h wyświetl tą pomoc\n" #: src/controller.cpp:652 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Import z %s zakończony." #: src/controller.cpp:831 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "obsługa zakładek nie jest skonfigurowana. Proszę odpowiednio ustawić zmienną " "'bookmark-cmd' w pliku konfiguracyjnym." #: src/download.cpp:42 msgid "queued" msgstr "zakolejkowany" #: src/download.cpp:44 msgid "downloading" msgstr "pobieranie" #: src/download.cpp:46 msgid "cancelled" msgstr "anulowany" #: src/download.cpp:48 msgid "deleted" msgstr "usunięty" #: src/download.cpp:50 msgid "finished" msgstr "zakończony" #: src/download.cpp:52 msgid "failed" msgstr "nieudany" #: src/download.cpp:54 msgid "incomplete" msgstr "niepełny" #: src/download.cpp:56 msgid "unknown (bug)." msgstr "nieznany (bug)." #: src/exception.cpp:22 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "atrybut '%s' nie jest dostępny." #: src/feedlist_formaction.cpp:93 src/feedlist_formaction.cpp:103 #: src/feedlist_formaction.cpp:131 msgid "No feed selected!" msgstr "Nie wybrano żadnego kanału!" #: src/feedlist_formaction.cpp:120 src/itemlist_formaction.cpp:172 msgid "Marking feed read..." msgstr "Oznaczam kanał jako przeczytany..." #: src/feedlist_formaction.cpp:127 src/itemlist_formaction.cpp:179 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Błąd: nie można oznaczyć kanału jako przeczytanego: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:152 src/feedlist_formaction.cpp:160 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Brak kanałów z nowymi artykułami." #: src/feedlist_formaction.cpp:166 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..." #: src/feedlist_formaction.cpp:190 msgid "No tags defined." msgstr "Brak zdefiniowanych tagów" #: src/feedlist_formaction.cpp:205 src/feedlist_formaction.cpp:498 #: src/itemlist_formaction.cpp:226 src/itemlist_formaction.cpp:277 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Błąd składniowy komendy filtra!" #: src/feedlist_formaction.cpp:214 src/itemlist_formaction.cpp:235 msgid "No filters defined." msgstr "Brak zdefiniowanych filtrów." #: src/feedlist_formaction.cpp:227 src/itemlist_formaction.cpp:192 msgid "Search for: " msgstr "Wyszukiwanie: " #: src/feedlist_formaction.cpp:243 src/itemlist_formaction.cpp:248 msgid "Filter: " msgstr "Filtr: " #: src/feedlist_formaction.cpp:249 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść (y:Tak n:Nie)? " #: src/feedlist_formaction.cpp:249 src/filebrowser_formaction.cpp:102 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/feedlist_formaction.cpp:249 msgid "y" msgstr "y" #: src/feedlist_formaction.cpp:361 src/help_formaction.cpp:77 #: src/itemlist_formaction.cpp:550 src/itemview_formaction.cpp:292 #: src/pb_view.cpp:259 src/pb_view.cpp:268 src/urlview_formaction.cpp:101 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/feedlist_formaction.cpp:362 src/itemlist_formaction.cpp:551 #: src/itemview_formaction.cpp:293 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/feedlist_formaction.cpp:363 src/itemlist_formaction.cpp:554 #: src/itemview_formaction.cpp:295 msgid "Next Unread" msgstr "Następny nieprzeczytany" #: src/feedlist_formaction.cpp:364 src/itemlist_formaction.cpp:553 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: src/feedlist_formaction.cpp:365 msgid "Reload All" msgstr "Odśwież wszystkie" #: src/feedlist_formaction.cpp:366 msgid "Mark Read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: src/feedlist_formaction.cpp:367 msgid "Catchup All" msgstr "Wyzeruj wszystkie" #: src/feedlist_formaction.cpp:368 src/itemlist_formaction.cpp:556 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/feedlist_formaction.cpp:369 src/itemlist_formaction.cpp:557 #: src/itemview_formaction.cpp:298 src/pb_view.cpp:201 src/pb_view.cpp:275 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/feedlist_formaction.cpp:463 src/itemlist_formaction.cpp:569 msgid "Position not visible!" msgstr "Pozycja niewidoczna!" #: src/feedlist_formaction.cpp:470 src/itemlist_formaction.cpp:576 msgid "Invalid position!" msgstr "Błędna pozycja!" #: src/feedlist_formaction.cpp:511 src/itemlist_formaction.cpp:308 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: src/feedlist_formaction.cpp:518 src/itemlist_formaction.cpp:319 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania '%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:526 src/itemlist_formaction.cpp:330 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: src/filebrowser_formaction.cpp:100 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać '%s' (y:Tak n:Nie)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:102 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowser_formaction.cpp:159 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:178 #, c-format msgid "%s %s - Open File - %s" msgstr "%s %s - Otwórz plik - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:180 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Zapisz plik - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:187 src/pb_view.cpp:270 #: src/select_formaction.cpp:147 src/select_formaction.cpp:152 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/filebrowser_formaction.cpp:188 src/itemlist_formaction.cpp:552 #: src/itemview_formaction.cpp:294 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/formaction.cpp:87 msgid "" "Error: newsbeuter is compiled without Ruby support. Please recompile with " "Ruby support in order to run Ruby functions." msgstr "" "Błąd: newsbeuter jest skompilowany bez obsługy języka Ruby. Przekompiluj go " "z obsługą Ruby aby używać funkcji tego języka." #: src/formaction.cpp:119 src/formaction.cpp:127 msgid "usage: set [=]" msgstr "użycie: set [=]" #: src/formaction.cpp:170 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Zapisywanie zakładki..." #: src/formaction.cpp:173 msgid "Saved bookmark." msgstr "Zakładka zapisana." #: src/formaction.cpp:175 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Błąd podczas zapisywania zakładki: " #: src/formaction.cpp:197 msgid "URL: " msgstr "Adres: " #: src/formaction.cpp:198 src/itemview_formaction.cpp:61 src/view.cpp:265 msgid "Title: " msgstr "Tytuł: " #: src/formaction.cpp:199 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/htmlrenderer.cpp:120 msgid "embedded flash:" msgstr "zagnieżdżony flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:155 src/htmlrenderer.cpp:443 msgid "image" msgstr "obraz" #: src/htmlrenderer.cpp:431 msgid "Links: " msgstr "Odsyłacze: " #: src/htmlrenderer.cpp:442 msgid "link" msgstr "odsyłacz" #: src/htmlrenderer.cpp:444 msgid "embedded flash" msgstr "zagnieżdżony flash" #: src/htmlrenderer.cpp:445 msgid "unknown (bug)" msgstr "nieznany (bug)" #: src/itemlist_formaction.cpp:40 src/itemlist_formaction.cpp:52 #: src/itemlist_formaction.cpp:71 src/itemlist_formaction.cpp:91 #: src/itemlist_formaction.cpp:301 msgid "No item selected!" msgstr "Brak wybranej pozycji!" #: src/itemlist_formaction.cpp:86 src/itemview_formaction.cpp:95 #: src/itemview_formaction.cpp:243 msgid "Flags: " msgstr "Flagi: " #: src/itemlist_formaction.cpp:109 src/itemlist_formaction.cpp:593 #: src/itemview_formaction.cpp:205 src/itemview_formaction.cpp:360 msgid "Aborted saving." msgstr "Przerwano zapisywanie." #: src/itemlist_formaction.cpp:113 src/itemlist_formaction.cpp:597 #: src/itemview_formaction.cpp:364 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Zapisano artykuł do %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:117 src/itemlist_formaction.cpp:600 #: src/itemview_formaction.cpp:367 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Błąd: nie można zapisać artykułu do %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:122 src/itemlist_formaction.cpp:605 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Błąd: nie wybrano żadnej pozycji!" #: src/itemlist_formaction.cpp:137 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Błąd: nie możesz odświeżyć wyników wyszukiwania." #: src/itemlist_formaction.cpp:148 src/itemlist_formaction.cpp:156 #: src/itemview_formaction.cpp:261 src/itemview_formaction.cpp:270 msgid "No unread items." msgstr "Brak nieprzeczytanych pozycji." #: src/itemlist_formaction.cpp:162 src/itemlist_formaction.cpp:167 msgid "No unread feeds." msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów." #: src/itemlist_formaction.cpp:200 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Przełączam znacznik przeczytania dla artykułu..." #: src/itemlist_formaction.cpp:206 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Błąd podczas przełączania znacznika przeczytania: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:296 src/itemview_formaction.cpp:387 msgid "Flags updated." msgstr "Znaczniki uaktualnione." #: src/itemlist_formaction.cpp:555 msgid "Mark All Read" msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/itemview_formaction.cpp:44 msgid "Feed: " msgstr "Kanał: " #: src/itemview_formaction.cpp:70 src/view.cpp:269 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/itemview_formaction.cpp:79 src/view.cpp:277 msgid "Link: " msgstr "Odsyłacz: " #: src/itemview_formaction.cpp:87 src/view.cpp:273 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: src/itemview_formaction.cpp:104 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Adres podcastu: " #: src/itemview_formaction.cpp:105 msgid "type: " msgstr "typ: " #: src/itemview_formaction.cpp:171 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Błąd podczas oznaczania artykułu jako przeczytanego: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:187 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Dodano %s do kolejki pobierania." #: src/itemview_formaction.cpp:209 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Zapisano artykuł do %s." #: src/itemview_formaction.cpp:212 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Błąd: nie można zapisać artykułu do pliku %s" #: src/itemview_formaction.cpp:220 src/urlview_formaction.cpp:31 msgid "Starting browser..." msgstr "Uruchamiam przeglądarkę..." #: src/itemview_formaction.cpp:252 msgid "URL list empty." msgstr "Lista adresów jest pusta." #: src/itemview_formaction.cpp:296 src/urlview_formaction.cpp:102 msgid "Open in Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/itemview_formaction.cpp:297 msgid "Enqueue" msgstr "Zakolejkuj" #: src/keymap.cpp:21 msgid "Open feed/article" msgstr "Otwórz kanał/artykuł" #: src/keymap.cpp:22 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Powrót do poprzedniego okna/Wyjście" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Odśwież aktualny kanał" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Reload all feeds" msgstr "Odśwież wszystkie kanały" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Mark feed read" msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Save article" msgstr "Zapisz artykuł" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Go to next unread article" msgstr "Przejdź do następnego nieprzeczytanego artykułu" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Przejdź do poprzedniego nieprzeczytanego artykułu" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Open article in browser" msgstr "Otwórz artykuł w przeglądarce" #: src/keymap.cpp:31 msgid "Open help dialog" msgstr "Otwórz okno pomocy" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Toggle source view" msgstr "Przełącz widok źródła" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Przełącz status przeczytania artykułu" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Toggle show read feeds" msgstr "Przełącz pokazywanie przeczytanych kanałów" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Pokaż odnośniki w aktualnym artykule" #: src/keymap.cpp:36 msgid "Clear current tag" msgstr "Wyczyść aktualny tag" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Select tag" msgstr "Wybierz tag" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Open search dialog" msgstr "Otwórz dialog wyszukiwania" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Add download to queue" msgstr "Dodaj pobieranie do kolejki" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Odśwież listę adresów kanałów z pliku konfiguracyjnego" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Download file" msgstr "Pobierz plik" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Oznacz pobieranie jako usunięte" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Usuń zakończone i usunięte pobierania z kolejki" #: src/keymap.cpp:45 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Przełącz automatyczne pobieranie" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Uruchom odtwarzacz z wybranym pobieraniem" #: src/keymap.cpp:47 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Zwiększ ilość równoczesnych pobierań" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Zmniejsz ilość równoczesnych pobierań" #: src/keymap.cpp:49 msgid "Redraw screen" msgstr "Odśwież ekran" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Open the commandline" msgstr "Otwórz linię poleceń" #: src/keymap.cpp:51 msgid "Set a filter" msgstr "Ustaw filtr" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Wybierz przygotowany filtr" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Wyzeruj aktualny filtr" #: src/keymap.cpp:54 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Dodaj aktualny odsyłacz/artykuł do zakładek" #: src/keymap.cpp:55 msgid "Edit flags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: src/keymap.cpp:56 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego kanału" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Idź do poprzedniego nieprzeczytanego kanału" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Call a macro" msgstr "Wywołaj makro" #: src/pb_controller.cpp:162 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Czyszczenie kolejki..." #: src/pb_controller.cpp:176 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "użycie %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C użyj konfiguracji z pliku \n" "-q użyj jako pliku kolejki\n" "-h ta pomoc\n" #: src/pb_view.cpp:40 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u równoległych pobrań" #: src/pb_view.cpp:44 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Kolejka (%u pobieranych plików, %u wszystkich) - %.2f KB/s całość" #: src/pb_view.cpp:96 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Błąd: nie można wyjść, pobieranie w toku." #: src/pb_view.cpp:128 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "Błąd: pobieranie musi być zakończone zanim plik będzie mógł być odtworzony." #: src/pb_view.cpp:157 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Błąd: nie można wykonać operacji: pobieranie w toku." #: src/pb_view.cpp:269 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/pb_view.cpp:271 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/pb_view.cpp:272 msgid "Purge Finished" msgstr "Wyczyść zakończone" #: src/pb_view.cpp:273 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Przełącz automatyczne pobieranie" #: src/pb_view.cpp:274 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/rss.cpp:87 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Błąd: nieobsługiwany adres: %s" #: src/select_formaction.cpp:148 msgid "Select Tag" msgstr "Wybierz tag" #: src/select_formaction.cpp:153 msgid "Select Filter" msgstr "Wybierz filtr" #: src/urlview_formaction.cpp:35 src/urlview_formaction.cpp:49 msgid "No link selected!" msgstr "Brak wybranego odnośnika!" #: src/urlview_formaction.cpp:103 msgid "Save Bookmark" msgstr "Zapisz zakładkę" #: src/view.cpp:329 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Błąd: użycie filtra nie powiodło się: %s" #: src/view.cpp:349 src/view.cpp:369 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Błąd: kanał jest pusty!" #: src/view.cpp:358 msgid "Updating query feed..." msgstr "Odświeżam kanał kolejki..." #: src/xmlpullparser.cpp:43 src/xmlpullparser.cpp:49 msgid "invalid attribute index" msgstr "zły indeks atrybutów" #: src/xmlpullparser.cpp:59 msgid "attribute not found" msgstr "atrybut nie znaleziony" #: src/xmlpullparser.cpp:277 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "trafiono na koniec pliku podczas odczytu tagu XML"