# Polish translation of newsbeuter. # Copyright (C) 2008 Maciej Delmanowski # This file is distributed under the same license as the newsbeuter package. # Maciej Delmanowski , 2008. # Michal Siemek , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsbeuter 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-20 13:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-18 20:10+0100\n" "Last-Translator: Maciej Delmanowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/colormanager.cpp:44 src/colormanager.cpp:46 src/regexmanager.cpp:55 #: src/regexmanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:113 src/regexmanager.cpp:121 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s' nie jest poprawnym kolorem" #: src/colormanager.cpp:51 src/regexmanager.cpp:73 src/regexmanager.cpp:131 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "`%s' nie jest poprawnym atrybutem" #: src/colormanager.cpp:63 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s' nie jest poprawnym elementem konfiguracji" #: src/configcontainer.cpp:65 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsbeuter: odświeżanie zakończone, %f nieprzeczytanych kanałów(%n " "nieprzeczytanych artykułów)" #: src/configcontainer.cpp:125 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "" "%N %V - Twoje kanały (%u nieprzeczytane, %t wszystkie)%?T? - tag '%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:126 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Artykuły w kanale '%T' (%u nieprzeczytane, %t wszystkie) - %U" #: src/configcontainer.cpp:127 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Wynik wyszukiwania (%u nieprzeczytane, %t wszystkie)" #: src/configcontainer.cpp:128 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Otwórz plik&Zapisz plik? - %f" #: src/configcontainer.cpp:129 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Pomoc" #: src/configcontainer.cpp:130 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Wybierz tag" #: src/configcontainer.cpp:131 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Wybierz filtr" #: src/configcontainer.cpp:132 #, fuzzy msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Artykuły w kanale '%T' (%u nieprzeczytane, %t wszystkie) - %U" #: src/configcontainer.cpp:133 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - Odnośniki" #: src/configcontainer.cpp:134 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Okna dialogowe" #: src/configcontainer.cpp:170 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "oczekiwano wartości boolean, znaleziono `%s'" #: src/configcontainer.cpp:176 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "oczekiwano wartości integer, znaleziono `%s'" #: src/configcontainer.cpp:182 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "nieprawidłowa wartość konfiguracyjna `%s'" #: src/configparser.cpp:80 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania komendy '%s' (%s linia %u): %s" #: src/configparser.cpp:83 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nieznana komenda '%s'" #: src/controller.cpp:127 src/pb_controller.cpp:78 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" #: src/controller.cpp:134 src/pb_controller.cpp:83 #, c-format msgid "XDG: data directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" #: src/controller.cpp:162 src/pb_controller.cpp:110 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Błąd krytyczny: nie mogę znaleźć katalogu domowego!" #: src/controller.cpp:163 src/pb_controller.cpp:111 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Proszę ustawić zmienną środowiskową HOME lub dodać prawidłowego użytkownika " "o UID %u!" #: src/controller.cpp:297 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "" #: src/controller.cpp:315 src/pb_controller.cpp:171 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: nieznana opcja - %c" #: src/controller.cpp:340 src/pb_controller.cpp:177 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Uruchamianie %s %s..." #: src/controller.cpp:350 src/controller.cpp:409 src/pb_controller.cpp:181 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Błąd: inny proces %s jest już uruchomiony (PID: %u)" #: src/controller.cpp:357 src/pb_controller.cpp:185 msgid "Loading configuration..." msgstr "Czytanie konfiguracji..." #: src/controller.cpp:389 src/controller.cpp:427 src/controller.cpp:462 #: src/controller.cpp:478 src/controller.cpp:510 src/controller.cpp:514 #: src/controller.cpp:546 src/controller.cpp:558 src/controller.cpp:572 #: src/controller.cpp:581 src/controller.cpp:619 src/pb_controller.cpp:222 #: src/pb_controller.cpp:239 msgid "done." msgstr "gotowe." #: src/controller.cpp:415 src/controller.cpp:505 msgid "Opening cache..." msgstr "Otwieram pamięć podręczną..." #: src/controller.cpp:421 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Błąd: otwarcie pliku pamięci podręcznej '%s' nieudane: %s" #: src/controller.cpp:456 msgid "Loading URLs from local cache..." msgstr "Czytanie odnośników z lokalnej pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:466 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Czytanie odnośników z %s..." #: src/controller.cpp:486 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Błąd: brak skonfigurowanych odnośników. Dodaj do pliku %s kilka odnośników " "do kanałów RSS lub zaimportuj plik OPML." #: src/controller.cpp:488 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że kanał OPML który subskrybujesz nie posiada żadnych kanałów." "Wypełnij go źródłami RSS i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że nie skonfigurowałeś żadnych kanałów na swoim koncie Google " "Reader. Wykonaj to proszę i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że nie skonfigurowałeś żadnych kanałów na swoim koncie Google " "Reader. Wykonaj to proszę i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:494 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Wygląda na to, że nie skonfigurowałeś żadnych kanałów na swoim koncie Google " "Reader. Wykonaj to proszę i spróbuj ponownie." #: src/controller.cpp:503 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Wczytuję artykuły z pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:511 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Dokładne czyszczenie pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:528 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Błąd podczas wczytywania kanałów z bazy danych: " #: src/controller.cpp:532 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Błąd podczas ładowania kanału: '%s': %s" #: src/controller.cpp:550 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Wstępne wypełnianie kanałów zapytań..." #: src/controller.cpp:569 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Importowanie listy przeczytanych artykułów..." #: src/controller.cpp:578 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Eksportowanie listy przeczytanych artykułów..." #: src/controller.cpp:612 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:624 msgid "failed: " msgstr "nieudane: " #: src/controller.cpp:645 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Błąd: nie można zaznaczyć wszystkich kanałów jako przeczytanych: %s" #: src/controller.cpp:710 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sWczytywanie %s..." #: src/controller.cpp:733 src/controller.cpp:735 src/controller.cpp:737 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania %s: %s" #: src/controller.cpp:745 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Błąd: nieprawidłowy kanał!" #: src/controller.cpp:752 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "nieprawidłowy indeks kanału (bug)" #: src/controller.cpp:965 msgid "" "newsbeuter is free software and licensed under the MIT/X Consortium License." msgstr "" "newsbeuter jest wolnym oprogramowaniem na licencji MIT/X Consortium License." #: src/controller.cpp:966 #, c-format msgid "Type `%s -vv' for more information." msgstr "Wpisz `%s -vv' aby uzyskać więcej informacji" #: src/controller.cpp:995 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "Składnia: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-" "x ...][-h]\n" #: src/controller.cpp:1002 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "wyeksportuj kanał OPML na standardowe wyjście" #: src/controller.cpp:1003 msgid "refresh feeds on start" msgstr "odśwież kanały przy starcie" #: src/controller.cpp:1004 src/controller.cpp:1015 src/controller.cpp:1016 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1004 msgid "import OPML file" msgstr "zaimportuj plik OPML" #: src/controller.cpp:1005 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1005 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "wczytaj adresy URL kanałów z " #: src/controller.cpp:1006 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1006 msgid "use as cache file" msgstr "użyj jako pliku pamięci podręcznej" #: src/controller.cpp:1007 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1007 msgid "read configuration from " msgstr "wczytaj konfiguracje z " #: src/controller.cpp:1008 msgid "clean up cache thoroughly" msgstr "Dokładne czyszczenie pamięci podręcznej..." #: src/controller.cpp:1009 msgid "..." msgstr "..." #: src/controller.cpp:1009 msgid "execute list of commands" msgstr "wykonaj listę poleceń" #: src/controller.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "activate offline mode (only applies to The Old Reader synchronization mode)" msgstr "aktywuj tryb offline (dotyczy trybu synchronizacji z Google Reader)" #: src/controller.cpp:1011 msgid "quiet startup" msgstr "cichy start" #: src/controller.cpp:1012 msgid "get version information" msgstr "pobierz informacje o wersji" #: src/controller.cpp:1013 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1013 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "" "utwórz log używając wybranego poziomu logowania(poprawne wartości: 1 do 6)" #: src/controller.cpp:1014 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:1014 msgid "use as output log file" msgstr "użyj jako wyjściowy plik z logami" #: src/controller.cpp:1015 msgid "export list of read articles to " msgstr "eksport listy przeczytanych artykułów do " #: src/controller.cpp:1016 msgid "import list of read articles from " msgstr "import listy przeczytanych artykułów z " #: src/controller.cpp:1017 msgid "this help" msgstr "ta strona pomocy" #: src/controller.cpp:1035 #, c-format msgid "An error occured while parsing %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s." #: src/controller.cpp:1050 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Import z %s zakończony." #: src/controller.cpp:1304 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "obsługa zakładek nie jest skonfigurowana. Proszę odpowiednio ustawić zmienną " "'bookmark-cmd' w pliku konfiguracyjnym." #: src/controller.cpp:1317 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u nieprzeczytanych artykułów" #: src/controller.cpp:1319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "nieznana komenda '%s'" #: src/controller.cpp:1351 src/formaction.cpp:317 src/formaction.cpp:320 #: src/itemview_formaction.cpp:85 msgid "Title: " msgstr "Tytuł: " #: src/controller.cpp:1355 src/itemview_formaction.cpp:90 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/controller.cpp:1359 src/itemview_formaction.cpp:99 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: src/controller.cpp:1363 src/itemview_formaction.cpp:95 msgid "Link: " msgstr "Odsyłacz: " #: src/controller.cpp:1368 src/itemview_formaction.cpp:108 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Adres podcastu: " #: src/controller.cpp:1581 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s'!" #: src/dialogs_formaction.cpp:46 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/dialogs_formaction.cpp:47 msgid "Goto Dialog" msgstr "Idź do" #: src/dialogs_formaction.cpp:48 msgid "Close Dialog" msgstr "Zamknij okno" #: src/dialogs_formaction.cpp:62 src/dialogs_formaction.cpp:77 #: src/itemlist_formaction.cpp:52 src/itemlist_formaction.cpp:69 #: src/itemlist_formaction.cpp:97 src/itemlist_formaction.cpp:109 #: src/itemlist_formaction.cpp:168 src/itemlist_formaction.cpp:186 #: src/itemlist_formaction.cpp:206 src/itemlist_formaction.cpp:365 #: src/itemlist_formaction.cpp:548 msgid "No item selected!" msgstr "Nie wybrano żadnej pozycji!" #: src/dialogs_formaction.cpp:74 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Błąd: nie możesz usunąć listy kanałów" #: src/dialogs_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:737 #: src/itemlist_formaction.cpp:893 src/urlview_formaction.cpp:136 msgid "Invalid position!" msgstr "Błędna pozycja!" #: src/download.cpp:42 msgid "queued" msgstr "zakolejkowany" #: src/download.cpp:44 msgid "downloading" msgstr "pobieranie" #: src/download.cpp:46 msgid "cancelled" msgstr "anulowany" #: src/download.cpp:48 msgid "deleted" msgstr "usunięty" #: src/download.cpp:50 msgid "finished" msgstr "zakończony" #: src/download.cpp:52 msgid "failed" msgstr "nieudany" #: src/download.cpp:54 msgid "incomplete" msgstr "niepełny" #: src/download.cpp:56 msgid "ready" msgstr "" #: src/download.cpp:58 msgid "played" msgstr "odtworzony" #: src/download.cpp:60 msgid "unknown (bug)." msgstr "nieznany (bug)." #: src/exception.cpp:23 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "atrybut '%s' nie jest dostępny." #: src/exception.cpp:26 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "wyrażenie regularne: '%s' jest nieprawidłowe: %s" #: src/exception.cpp:41 msgid "invalid parameters." msgstr "nieprawidłowe parametry." #: src/exception.cpp:43 msgid "too few parameters." msgstr "zbyt mało parametrów." #: src/exception.cpp:45 msgid "unknown command (bug)." msgstr "nieznana komenda (bug)." #: src/exception.cpp:47 msgid "file couldn't be opened." msgstr "nie udało się otworzyć pliku" #: src/exception.cpp:49 msgid "unknown error (bug)." msgstr "nieznany błąd (bug)." #: src/feedlist_formaction.cpp:100 src/feedlist_formaction.cpp:110 #: src/feedlist_formaction.cpp:162 src/feedlist_formaction.cpp:191 msgid "No feed selected!" msgstr "Nie wybrano żadnego kanału!" #: src/feedlist_formaction.cpp:121 msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?" msgstr "" "Sortuj wg (p)ierwszego taga/(t)ytułu/(l)iczby artykułów/liczby(n)" "ieprzeczytanych artykułów/(b)rak" #: src/feedlist_formaction.cpp:121 src/feedlist_formaction.cpp:138 msgid "ftaun" msgstr "ptlnb" #: src/feedlist_formaction.cpp:124 src/feedlist_formaction.cpp:141 #: src/itemlist_formaction.cpp:441 src/itemlist_formaction.cpp:460 msgid "f" msgstr "p" #: src/feedlist_formaction.cpp:126 src/feedlist_formaction.cpp:143 #: src/itemlist_formaction.cpp:439 src/itemlist_formaction.cpp:458 msgid "t" msgstr "t" #: src/feedlist_formaction.cpp:128 src/feedlist_formaction.cpp:145 #: src/itemlist_formaction.cpp:443 src/itemlist_formaction.cpp:462 msgid "a" msgstr "l" #: src/feedlist_formaction.cpp:130 src/feedlist_formaction.cpp:147 msgid "u" msgstr "n" #: src/feedlist_formaction.cpp:132 src/feedlist_formaction.cpp:149 #: src/filebrowser_formaction.cpp:98 msgid "n" msgstr "b" #: src/feedlist_formaction.cpp:138 msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)" "one?" msgstr "" "Sortuj odwrotnie wg (p)ierwszego taga/(t)ytułu/(l)iczby artykułów/liczby (n)" "ieprzeczytanych artykułów/(b)rak" #: src/feedlist_formaction.cpp:179 src/itemlist_formaction.cpp:315 msgid "Marking feed read..." msgstr "Oznaczam kanał jako przeczytany..." #: src/feedlist_formaction.cpp:188 src/itemlist_formaction.cpp:334 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Błąd: nie udało się oznaczyć kanału jako przeczytanego: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:212 src/feedlist_formaction.cpp:220 #: src/feedlist_formaction.cpp:244 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Brak kanałów z nieprzeczytanymi artykułami." #: src/feedlist_formaction.cpp:228 src/itemlist_formaction.cpp:305 #, fuzzy msgid "Already on last feed." msgstr "To już ostatni kanał" #: src/feedlist_formaction.cpp:236 src/itemlist_formaction.cpp:310 #, fuzzy msgid "Already on first feed." msgstr "To już pierwszy kanał" #: src/feedlist_formaction.cpp:250 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..." #: src/feedlist_formaction.cpp:274 msgid "No tags defined." msgstr "Brak zdefiniowanych tagów" #: src/feedlist_formaction.cpp:289 src/itemlist_formaction.cpp:399 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Błąd składniowy komendy filtra `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:299 src/itemlist_formaction.cpp:410 msgid "No filters defined." msgstr "Brak zdefiniowanych filtrów." #: src/feedlist_formaction.cpp:312 src/help_formaction.cpp:30 #: src/itemlist_formaction.cpp:377 src/itemview_formaction.cpp:235 msgid "Search for: " msgstr "Wyszukiwanie: " #: src/feedlist_formaction.cpp:329 src/itemlist_formaction.cpp:423 msgid "Filter: " msgstr "Filtr: " #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/view.cpp:184 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść (t:Tak n:Nie)? " #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/filebrowser_formaction.cpp:98 #: src/view.cpp:184 msgid "yn" msgstr "tn" #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/view.cpp:184 msgid "y" msgstr "t" #: src/feedlist_formaction.cpp:424 src/help_formaction.cpp:154 #: src/itemlist_formaction.cpp:871 src/itemview_formaction.cpp:405 #: src/pb_view.cpp:278 src/pb_view.cpp:287 src/urlview_formaction.cpp:124 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/feedlist_formaction.cpp:425 src/itemlist_formaction.cpp:872 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/feedlist_formaction.cpp:426 src/itemlist_formaction.cpp:875 #: src/itemview_formaction.cpp:407 msgid "Next Unread" msgstr "Następny nieprzeczytany" #: src/feedlist_formaction.cpp:427 src/itemlist_formaction.cpp:874 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: src/feedlist_formaction.cpp:428 msgid "Reload All" msgstr "Odśwież wszystkie" #: src/feedlist_formaction.cpp:429 msgid "Mark Read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: src/feedlist_formaction.cpp:430 msgid "Catchup All" msgstr "Wyzeruj wszystkie" #: src/feedlist_formaction.cpp:431 src/help_formaction.cpp:155 #: src/itemlist_formaction.cpp:877 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/feedlist_formaction.cpp:432 src/help_formaction.cpp:182 #: src/itemlist_formaction.cpp:878 src/itemview_formaction.cpp:410 #: src/pb_view.cpp:220 src/pb_view.cpp:295 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/feedlist_formaction.cpp:689 src/itemlist_formaction.cpp:534 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Błąd składniowy komendy filtra!" #: src/feedlist_formaction.cpp:704 src/itemlist_formaction.cpp:569 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: src/feedlist_formaction.cpp:711 src/itemlist_formaction.cpp:580 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:723 src/itemlist_formaction.cpp:585 msgid "No results." msgstr "Brak wyników." #: src/feedlist_formaction.cpp:732 src/itemlist_formaction.cpp:888 msgid "Position not visible!" msgstr "Pozycja niewidoczna!" #: src/feedlist_formaction.cpp:787 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Lista kanałów - %u nieprzeczytane, %u wszystkie" #: src/filebrowser_formaction.cpp:98 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać `%s' (t:Tak n:Nie)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:162 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:179 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Zapisz plik - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:184 src/pb_view.cpp:289 #: src/select_formaction.cpp:145 src/select_formaction.cpp:150 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/filebrowser_formaction.cpp:185 src/itemlist_formaction.cpp:873 #: src/itemview_formaction.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/filebrowser_formaction.cpp:260 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Zapisz plik - %s" #: src/filtercontainer.cpp:22 src/regexmanager.cpp:138 src/rss.cpp:360 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "błąd składniowy komendy filtra `%s': %s" #: src/formaction.cpp:195 src/formaction.cpp:216 msgid "usage: set [=]" msgstr "użycie: set [=]" #: src/formaction.cpp:224 msgid "usage: source [...]" msgstr "użycie: source [...]" #: src/formaction.cpp:237 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "użycie dumpconfig " #: src/formaction.cpp:240 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Zapisano konfiguracje do %s" #: src/formaction.cpp:245 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Nieznana komenda '%s'" #: src/formaction.cpp:284 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Zapisywanie zakładki..." #: src/formaction.cpp:287 src/formaction.cpp:336 msgid "Saved bookmark." msgstr "Zakładka zapisana." #: src/formaction.cpp:289 src/formaction.cpp:338 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Błąd podczas zapisywania zakładki: " #: src/formaction.cpp:314 msgid "URL: " msgstr "Adres: " #: src/formaction.cpp:322 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/formaction.cpp:333 #, fuzzy msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Zapisywanie zakładki..." #: src/help_formaction.cpp:127 #, fuzzy msgid "Generic bindings:" msgstr "Ogólne dowiązania:" #: src/help_formaction.cpp:134 #, fuzzy msgid "Unbound functions:" msgstr "Niezwiązane funkcje:" #: src/help_formaction.cpp:156 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/htmlrenderer.cpp:152 msgid "embedded flash:" msgstr "osadzony flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:183 src/htmlrenderer.cpp:648 msgid "image" msgstr "obraz" #: src/htmlrenderer.cpp:638 msgid "Links: " msgstr "Odsyłacze: " #: src/htmlrenderer.cpp:647 msgid "link" msgstr "odsyłacz" #: src/htmlrenderer.cpp:649 msgid "embedded flash" msgstr "osadzony flash" #: src/htmlrenderer.cpp:650 msgid "unknown (bug)" msgstr "nieznany (bug)" #: src/itemlist_formaction.cpp:116 src/itemview_formaction.cpp:335 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Przełączam znacznik przeczytania dla artykułu..." #: src/itemlist_formaction.cpp:134 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Błąd podczas przełączania znacznika przeczytania: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:159 src/itemview_formaction.cpp:274 msgid "URL list empty." msgstr "Lista adresów jest pusta." #: src/itemlist_formaction.cpp:201 src/itemview_formaction.cpp:103 #: src/itemview_formaction.cpp:263 msgid "Flags: " msgstr "Flagi: " #: src/itemlist_formaction.cpp:224 src/itemlist_formaction.cpp:916 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Błąd: nie wybrano żadnej pozycji!" #: src/itemlist_formaction.cpp:238 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Błąd: nie możesz odświeżyć wyników wyszukiwania." #: src/itemlist_formaction.cpp:258 src/itemlist_formaction.cpp:266 #: src/itemlist_formaction.cpp:289 src/itemview_formaction.cpp:294 #: src/itemview_formaction.cpp:303 src/itemview_formaction.cpp:330 #: src/view.cpp:623 src/view.cpp:684 msgid "No unread items." msgstr "Brak nieprzeczytanych pozycji." #: src/itemlist_formaction.cpp:274 src/itemview_formaction.cpp:312 #: src/view.cpp:748 msgid "Already on last item." msgstr "To już ostatnia pozycja" #: src/itemlist_formaction.cpp:282 src/itemview_formaction.cpp:321 #: src/view.cpp:716 msgid "Already on first item." msgstr "To już pierwsza pozycja" #: src/itemlist_formaction.cpp:295 src/itemlist_formaction.cpp:300 msgid "No unread feeds." msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów." #: src/itemlist_formaction.cpp:361 src/itemview_formaction.cpp:249 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Prześlij artykuł do polecenia: " #: src/itemlist_formaction.cpp:434 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "Sortuj wg (d)aty/(t)ytułu/(f)lag/(a)utora/(o)dnośnika/(g)uid" #: src/itemlist_formaction.cpp:434 src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "dtfalg" msgstr "dtfaog" #: src/itemlist_formaction.cpp:437 src/itemlist_formaction.cpp:456 msgid "d" msgstr "d" #: src/itemlist_formaction.cpp:445 src/itemlist_formaction.cpp:464 msgid "l" msgstr "o" #: src/itemlist_formaction.cpp:447 src/itemlist_formaction.cpp:466 msgid "g" msgstr "g" #: src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "Sortuj odwrotnie wg (d)aty/(t)ytułu/(f)lag/(a)utora/(o)dnośnika/(g)uid" #: src/itemlist_formaction.cpp:558 src/itemview_formaction.cpp:499 msgid "Flags updated." msgstr "Znaczniki uaktualnione." #: src/itemlist_formaction.cpp:649 src/view.cpp:366 src/view.cpp:386 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Błąd: użycie filtra nie powiodło się: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:876 msgid "Mark All Read" msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane" #: src/itemlist_formaction.cpp:952 src/itemview_formaction.cpp:199 #: src/itemview_formaction.cpp:474 msgid "Aborted saving." msgstr "Zapisywanie przerwane." #: src/itemlist_formaction.cpp:956 src/itemview_formaction.cpp:478 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Zapisano artykuł do %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:958 src/itemview_formaction.cpp:480 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Błąd: nie można zapisać artykułu do %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1034 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Wyniki wyszukiwania - '%s'" #: src/itemlist_formaction.cpp:1037 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Kanał zapytania - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1039 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Lista artykułów - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:590 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:592 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/itemview_formaction.cpp:80 msgid "Feed: " msgstr "Kanał: " #: src/itemview_formaction.cpp:110 msgid "type: " msgstr "typ: " #: src/itemview_formaction.cpp:170 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Błąd podczas oznaczania artykułu jako przeczytanego: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:182 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Dodano %s do kolejki pobierania." #: src/itemview_formaction.cpp:184 #, c-format msgid "Invalid URL: '%s'" msgstr "Niepoprawny adres URL: '%s'" #: src/itemview_formaction.cpp:203 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Zapisano artykuł do %s." #: src/itemview_formaction.cpp:205 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Błąd: nie można zapisać artykułu do pliku %s" #: src/itemview_formaction.cpp:212 src/itemview_formaction.cpp:369 #: src/itemview_formaction.cpp:524 src/urlview_formaction.cpp:34 #: src/urlview_formaction.cpp:69 msgid "Starting browser..." msgstr "Uruchamiam przeglądarkę..." #: src/itemview_formaction.cpp:340 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Błąd podczas oznaczania artykułu jako nieprzeczytanego: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:384 src/keymap.cpp:47 msgid "Goto URL #" msgstr "Idź do adresu URL" #: src/itemview_formaction.cpp:408 src/urlview_formaction.cpp:125 msgid "Open in Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/itemview_formaction.cpp:409 msgid "Enqueue" msgstr "Zakolejkuj" #: src/itemview_formaction.cpp:601 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Artykuł - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:639 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Błąd: nieprawidłowe wyrażenie regularne!" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Open feed/article" msgstr "Otwórz kanał/artykuł" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Powrót do poprzedniego okna/Wyjście" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "Wyjście z programu, bez potwierdzenia" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Odśwież aktualnie wybrany kanał" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Reload all feeds" msgstr "Odśwież wszystkie kanały" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Mark feed read" msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Save article" msgstr "Zapisz artykuł" #: src/keymap.cpp:31 msgid "Go to next article" msgstr "Przejdź do następnego artykułu" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Go to previous article" msgstr "Przejdź do poprzedniego artykułu" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Go to next unread article" msgstr "Przejdź do następnego nieprzeczytanego artykułu" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Przejdź do poprzedniego nieprzeczytanego artykułu" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Przejdź do losowo wybranego artykułu" #: src/keymap.cpp:36 msgid "Open article in browser and mark read" msgstr "Otwórz artykuł w przeglądarce i oznacz jako przeczytany" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Open article in browser" msgstr "Otwórz artykuł w przeglądarce" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Open help dialog" msgstr "Otwórz okno pomocy" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Toggle source view" msgstr "Przełącz widok źródła" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Przełącz status przeczytania artykułu" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Przełącz pokazywanie przeczytanych kanałów/artykułów" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Pokaż odnośniki w aktualnym artykule" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Clear current tag" msgstr "Wyczyść aktualny tag" #: src/keymap.cpp:44 src/keymap.cpp:45 msgid "Select tag" msgstr "Wybierz tag" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Open search dialog" msgstr "Otwórz dialog wyszukiwania" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Add download to queue" msgstr "Dodaj pobieranie do kolejki" #: src/keymap.cpp:49 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Odśwież listę adresów kanałów z pliku konfiguracyjnego" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Download file" msgstr "Pobierz plik" #: src/keymap.cpp:51 msgid "Cancel download" msgstr "Anuluj pobieranie" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Oznacz pobieranie jako usunięte" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Wyczyść zakończone i usunięte pobierania z kolejki" #: src/keymap.cpp:54 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Przełącz automatyczne pobieranie" #: src/keymap.cpp:55 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Uruchom odtwarzacz z wybranym pobieraniem" #: src/keymap.cpp:56 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Zwiększ ilość równoczesnych pobierań" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Zmniejsz ilość równoczesnych pobierań" #: src/keymap.cpp:59 msgid "Redraw screen" msgstr "Odśwież ekran" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Open the commandline" msgstr "Otwórz linię poleceń" #: src/keymap.cpp:61 msgid "Set a filter" msgstr "Ustaw filtr" #: src/keymap.cpp:62 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Wybierz przygotowany filtr" #: src/keymap.cpp:63 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Wyzeruj aktualny filtr" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Dodaj aktualny odsyłacz/artykuł do zakładek" #: src/keymap.cpp:65 msgid "Edit flags" msgstr "Edytuj znaczniki" #: src/keymap.cpp:66 msgid "Go to next feed" msgstr "Idź do następnego kanału" #: src/keymap.cpp:67 msgid "Go to previous feed" msgstr "Idź do poprzedniego kanału" #: src/keymap.cpp:68 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Idź do następnego nieprzeczytanego kanału" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Idź do poprzedniego nieprzeczytanego kanału" #: src/keymap.cpp:70 msgid "Call a macro" msgstr "Wywołaj makro" #: src/keymap.cpp:71 msgid "Delete article" msgstr "Usuń artykuł" #: src/keymap.cpp:72 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Wyczyść usunięte artykuły" #: src/keymap.cpp:73 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Edytuj subskrybowane adresy URL" #: src/keymap.cpp:74 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Zamknij wybrane okno dialogowe" #: src/keymap.cpp:75 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Pokaż listę otwartych okien dialogowych" #: src/keymap.cpp:76 msgid "Go to next dialog" msgstr "Przejdź do następnego okna dialogowego" #: src/keymap.cpp:77 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Powrót do poprzedniego okna dialogowego" #: src/keymap.cpp:78 msgid "Pipe article to command" msgstr "Przekaż artykuł do polecenia" #: src/keymap.cpp:79 msgid "Sort current list" msgstr "Posortuj obecną listę" #: src/keymap.cpp:80 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Posortuj obecną listę (odwrotnie)" #: src/keymap.cpp:82 msgid "Open URL 10" msgstr "Otwórz URL 10" #: src/keymap.cpp:83 msgid "Open URL 1" msgstr "Otwórz URL 1" #: src/keymap.cpp:84 msgid "Open URL 2" msgstr "Otwórz URL 2" #: src/keymap.cpp:85 msgid "Open URL 3" msgstr "Otwórz URL 3" #: src/keymap.cpp:86 msgid "Open URL 4" msgstr "Otwórz URL 4" #: src/keymap.cpp:87 msgid "Open URL 5" msgstr "Otwórz URL 5" #: src/keymap.cpp:88 msgid "Open URL 6" msgstr "Otwórz URL 6" #: src/keymap.cpp:89 msgid "Open URL 7" msgstr "Otwórz URL 7" #: src/keymap.cpp:90 msgid "Open URL 8" msgstr "Otwórz URL 8" #: src/keymap.cpp:91 msgid "Open URL 9" msgstr "Otwórz URL 9" #: src/keymap.cpp:93 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Idź do poprzedniego wpisu" #: src/keymap.cpp:94 msgid "Move to the next entry" msgstr "Przejdź do następnego wpisu" #: src/keymap.cpp:95 msgid "Move to the previous page" msgstr "Powrót do poprzedniej strony" #: src/keymap.cpp:96 msgid "Move to the next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: src/keymap.cpp:98 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Przejdź do początku strony/listy" #: src/keymap.cpp:99 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Przejdź do końca strony/listy" #: src/keymap.cpp:295 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' nie jest dopuszczalnym kontekstem" #: src/keymap.cpp:323 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' nie jest dopuszczalnym poleceniem" #: src/oldreader_urlreader.cpp:33 msgid "People you follow" msgstr "Obserwowane osoby" #: src/oldreader_urlreader.cpp:34 msgid "Starred items" msgstr "Pozycje oznaczone gwiazdką" #: src/oldreader_urlreader.cpp:35 msgid "Shared items" msgstr "Pozycje współdzielone" #: src/pb_controller.cpp:233 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Czyszczenie kolejki..." #: src/pb_controller.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-a start download on startup\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "składnia %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C użyj konfiguracji z pliku \n" "-q użyj jako pliku kolejki\n" "-a uruchom pobieranie przy starcie\n" "-h ta pomoc\n" #: src/pb_view.cpp:40 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u równoległych pobrań" #: src/pb_view.cpp:44 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Kolejka (%u pobieranych plików, %u wszystkich) - %.2f kb/s całość%s" #: src/pb_view.cpp:95 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Błąd: nie można wyjść, pobieranie w toku." #: src/pb_view.cpp:129 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Błąd: pobieranie musi być zakończone zanim plik będzie mógł być odtworzony." #: src/pb_view.cpp:170 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Błąd: nie można wykonać operacji: pobieranie w toku." #: src/pb_view.cpp:288 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/pb_view.cpp:290 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/pb_view.cpp:291 msgid "Purge Finished" msgstr "Wyczyść zakończone" #: src/pb_view.cpp:292 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Przełącz automatyczne pobieranie" #: src/pb_view.cpp:293 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/pb_view.cpp:294 #, fuzzy msgid "Mark as Finished" msgstr "Wyczyść zakończone" #: src/regexmanager.cpp:41 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' nie jest dopuszczalnym typem dialogu" #: src/regexmanager.cpp:49 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' nie jest poprawnym wyrażeniem regularnym: %s" #: src/rss.cpp:116 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "" #: src/rss.cpp:473 msgid "too few arguments" msgstr "zbyt mało parametrów." #: src/rss_parser.cpp:139 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Błąd: nieobsługiwany adres: %s" #: src/select_formaction.cpp:146 src/select_formaction.cpp:166 msgid "Select Tag" msgstr "Wybierz tag" #: src/select_formaction.cpp:151 src/select_formaction.cpp:168 msgid "Select Filter" msgstr "Wybierz filtr" #: src/tagsouppullparser.cpp:42 msgid "attribute not found" msgstr "atrybut nie znaleziony" #: src/tagsouppullparser.cpp:125 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "trafiono na koniec pliku podczas odczytu tagu XML" #: src/urlview_formaction.cpp:38 src/urlview_formaction.cpp:52 msgid "No link selected!" msgstr "Brak wybranego odnośnika!" #: src/urlview_formaction.cpp:126 msgid "Save Bookmark" msgstr "Zapisz zakładkę" #: src/urlview_formaction.cpp:146 msgid "URLs" msgstr "Adresy: " #: src/view.cpp:412 src/view.cpp:436 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Błąd: kanał jest pusty!" #: src/view.cpp:799 msgid "Updating query feed..." msgstr "Odświeżam kanał kolejki..." #: rss/atom_parser.cpp:16 rss/parser.cpp:267 rss/rss_09x_parser.cpp:17 #: rss/rss_09x_parser.cpp:32 rss/rss_10_parser.cpp:15 msgid "XML root node is NULL" msgstr "korzeń pliku XML ma wartość NULL" #: rss/parser.cpp:81 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "nie udało się zainicjować libcurl" #: rss/parser.cpp:148 #, c-format msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld." msgstr "" "Błąd: przy próbie pobrania kanału `%s' zwrócony został kod błęduHTML %ld." #: rss/parser.cpp:172 msgid "could not parse buffer" msgstr "nie udało się przetworzyć bufora" #: rss/parser.cpp:191 msgid "could not parse file" msgstr "nie udało się przetworzyć pliku" #: rss/parser.cpp:216 msgid "no RSS version" msgstr "brak wersji RSS" #: rss/parser.cpp:228 msgid "invalid RSS version" msgstr "błędna wersja RSS" #: rss/parser.cpp:243 rss/parser.cpp:250 msgid "invalid Atom version" msgstr "błędna wersja Atom" #: rss/parser.cpp:254 msgid "no Atom version" msgstr "brak wersji Atom" #: rss/parser_factory.cpp:27 msgid "unsupported feed format" msgstr "niewspierany format kanału" #: rss/rss_09x_parser.cpp:39 msgid "no RSS channel found" msgstr "brak kanałów" #~ msgid "Popular items" #~ msgstr "Popularne pozycje" #~ msgid "%N %V - Article '%T'" #~ msgstr "%N %V - Artykuł '%T'" #~ msgid "%s %s - Open File - %s" #~ msgstr "%s %s - Otwórz plik - %s" #~ msgid "Open File - %s" #~ msgstr "Otwórz plik - %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " #~ " ...] [-h]\n" #~ "-e export OPML feed to stdout\n" #~ "-r refresh feeds on start\n" #~ "-i import OPML file\n" #~ "-u read RSS feed URLs from \n" #~ "-c use as cache file\n" #~ "-C read configuration from \n" #~ "-v clean up cache thoroughly\n" #~ "-x ... execute list of commands\n" #~ "-o activate offline mode (only applies to bloglines " #~ "synchronization mode)\n" #~ "-V get version information\n" #~ "-l write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to " #~ "6)\n" #~ "-d use as output log file\n" #~ "-E export list of read articles to \n" #~ "-I import list of read articles from \n" #~ "-h this help\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Użycie: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " #~ " ...] [-h]\n" #~ "-e eksport OPML na standardowe wyjście\n" #~ "-r odśwież kanały po starcie\n" #~ "-i import pliku OPML\n" #~ "-u wczytaj adresy kanałów RSS z \n" #~ "-c użyj plik jako pamięć podręczną\n" #~ "-C wczytaj konfigurację z \n" #~ "-v dokładnie wyczyść pamięć podręczną\n" #~ "-x ... uruchom podaną listę komend\n" #~ "-o włącz tryb offline (dotyczy tylko synchronizacji z " #~ "bloglines)\n" #~ "-V wyświetl informację o wersji\n" #~ "-h wyświetl tą pomoc\n"