# translation of pt_BR.po to Português do Brasil # Adiel Mittmann , 2007, 2008. # translation of new.po to # translation of pt_BR.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-17 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-25 14:15-0300\n" "Last-Translator: Adiel Mittmann \n" "Language-Team: Português do Brasil\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/cache.cpp:182 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Erro: falha ao abrir o arquivo de cache '%s': %s" #: src/configcontainer.cpp:42 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsbeuter: recarregamento terminado, %f artigos não lidos (%n artigos não " "lidos no total)" #: src/configcontainer.cpp:67 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "" "%N %V - Suas fontes RSS (%u não lidas, %t no total)%?T? - etiqueta '%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:68 src/configcontainer.cpp:76 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URLs" #: src/configcontainer.cpp:69 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Artigos na fonte RSS '%T' (%u não lidos, %t no total) - %U" #: src/configcontainer.cpp:70 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Resultado da busca (%u não lidas, %t no total)" #: src/configcontainer.cpp:71 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Abrir Arquivo&Salvar arquivo? - %f" #: src/configcontainer.cpp:72 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Ajuda" #: src/configcontainer.cpp:73 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Selecione a etiqueta" #: src/configcontainer.cpp:74 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Selecione o filtro" #: src/configcontainer.cpp:75 msgid "%N %V - Article '%T'" msgstr "%N %V - Artigo '%T'" #: src/configparser.cpp:81 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Erro ao processar o comando '%s' (%s linha %u). %s" #: src/configparser.cpp:84 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando desconhecido '%s'" #: src/configparser.cpp:106 msgid "invalid parameters." msgstr "parâmetros inválidos." #: src/configparser.cpp:108 msgid "too few parameters." msgstr "poucos parâmetros." #: src/configparser.cpp:110 msgid "unknown command (bug)." msgstr "comando desconhecido (erro de software)." #: src/configparser.cpp:112 msgid "file couldn't be opened." msgstr "arquivo não pôde ser aberto." #: src/configparser.cpp:114 msgid "unknown error (bug)." msgstr "erro desconhecido (erro de software)" #: src/controller.cpp:52 src/pb_controller.cpp:32 msgid "Segmentation fault." msgstr "Falha de segmentação." #: src/controller.cpp:74 src/pb_controller.cpp:46 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Erro fatal: não foi possível determinar o diretório do usuário." #: src/controller.cpp:75 src/pb_controller.cpp:47 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Por favor defina a variável de ambiente HOME ou adicione um usuário válido " "para o UID %u!" #: src/controller.cpp:204 src/pb_controller.cpp:106 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: opção desconhecida - %c" #: src/controller.cpp:224 src/pb_controller.cpp:112 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Iniciando o %s %s..." #: src/controller.cpp:233 src/controller.cpp:305 src/pb_controller.cpp:116 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Erro: uma instância de %s já está sendo executada (PID: %u)" #: src/controller.cpp:239 src/pb_controller.cpp:120 msgid "Loading configuration..." msgstr "Carregando configuração..." #: src/controller.cpp:285 src/controller.cpp:316 src/controller.cpp:342 #: src/controller.cpp:351 src/controller.cpp:379 src/controller.cpp:383 #: src/controller.cpp:407 src/controller.cpp:420 src/controller.cpp:429 #: src/controller.cpp:457 src/pb_controller.cpp:155 src/pb_controller.cpp:172 msgid "done." msgstr "pronto." #: src/controller.cpp:311 src/controller.cpp:374 msgid "Opening cache..." msgstr "Abrindo o cache..." #: src/controller.cpp:336 msgid "Loading URLs from local cache..." msgstr "Carregando URLs do cache local..." #: src/controller.cpp:346 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Carregando URLS a partir de %s..." #: src/controller.cpp:359 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Erro: nenhuma URL configurada. Por favor preencha o arquivo %s com URLs de " "fontes RSS ou importe um arquivo OPML." #: src/controller.cpp:361 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your bloglines account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que você não configurou nenhuma fonte não sua conta bloglines. Faça " "isso, e tente novamente." #: src/controller.cpp:363 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Parece que a fonte OPML especificada não tem fontes RSS. Por favor, preencha-" "a com fontes RSS e tente novamente." #: src/controller.cpp:372 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Carregando artigos do cache..." #: src/controller.cpp:380 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Limpando o cache completamente..." #: src/controller.cpp:395 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Erro carregando os artigos do banco de dados: " #: src/controller.cpp:417 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Importando lista de artigos lidos..." #: src/controller.cpp:426 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Exportando lista de artigos lidos..." #: src/controller.cpp:453 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Limpando o cache..." #: src/controller.cpp:459 msgid "failed: " msgstr "falha: " #: src/controller.cpp:477 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Erro: não foi possível marcar todos artigos como lidos: %s" #: src/controller.cpp:516 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sCarregando %s..." #: src/controller.cpp:530 src/controller.cpp:532 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Erro ao tentar obter %s: %s" #: src/controller.cpp:535 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Erro: fonte RSS inválida!" #: src/controller.cpp:541 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "índice de fonte RSS inválido (erro de software)" #: src/controller.cpp:691 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:698 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "" #: src/controller.cpp:699 msgid "refresh feeds on start" msgstr "" #: src/controller.cpp:700 src/controller.cpp:710 src/controller.cpp:711 #, fuzzy msgid "" msgstr "falhou" #: src/controller.cpp:700 msgid "import OPML file" msgstr "" #: src/controller.cpp:701 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:701 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "" #: src/controller.cpp:702 #, fuzzy msgid "" msgstr "cancelado" #: src/controller.cpp:702 msgid "use as cache file" msgstr "" #: src/controller.cpp:703 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:703 msgid "read configuration from " msgstr "" #: src/controller.cpp:704 #, fuzzy msgid "clean up cache thoroughly" msgstr "Limpando o cache completamente..." #: src/controller.cpp:705 msgid "..." msgstr "" #: src/controller.cpp:705 msgid "execute list of commands" msgstr "" #: src/controller.cpp:706 msgid "activate offline mode (only applies to bloglines synchronization mode)" msgstr "" #: src/controller.cpp:707 msgid "get version information" msgstr "" #: src/controller.cpp:708 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:708 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "" #: src/controller.cpp:709 msgid "" msgstr "" #: src/controller.cpp:709 msgid "use as output log file" msgstr "" #: src/controller.cpp:710 #, fuzzy msgid "export list of read articles to " msgstr "Exportando lista de artigos lidos..." #: src/controller.cpp:711 #, fuzzy msgid "import list of read articles from " msgstr "Importando lista de artigos lidos..." #: src/controller.cpp:712 msgid "this help" msgstr "" #: src/controller.cpp:756 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Importação de %s concluída." #: src/controller.cpp:955 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "suporte a marcadores não está configurado. Por favor defina a variável de " "configuração 'bookmark-cmd' conforme necessário." #: src/controller.cpp:967 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u artigos não lidos" #: src/controller.cpp:976 src/formaction.cpp:200 #: src/itemview_formaction.cpp:81 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: src/controller.cpp:980 src/itemview_formaction.cpp:86 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/controller.cpp:984 src/itemview_formaction.cpp:95 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: src/controller.cpp:988 src/itemview_formaction.cpp:91 msgid "Link: " msgstr "Link: " #: src/download.cpp:42 msgid "queued" msgstr "na fila" #: src/download.cpp:44 msgid "downloading" msgstr "baixando" #: src/download.cpp:46 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: src/download.cpp:48 msgid "deleted" msgstr "excluído" #: src/download.cpp:50 msgid "finished" msgstr "terminado" #: src/download.cpp:52 msgid "failed" msgstr "falhou" #: src/download.cpp:54 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: src/download.cpp:56 msgid "played" msgstr "tocado" #: src/download.cpp:58 msgid "unknown (bug)." msgstr "desconhecido (erro de software)" #: src/exception.cpp:23 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "atributo '%s' não está disponível." #: src/feedlist_formaction.cpp:90 src/feedlist_formaction.cpp:100 #: src/feedlist_formaction.cpp:140 msgid "No feed selected!" msgstr "Nenhuma fonte RSS selecionada!" #: src/feedlist_formaction.cpp:131 src/itemlist_formaction.cpp:189 msgid "Marking feed read..." msgstr "Marcando fonte RSS como lida..." #: src/feedlist_formaction.cpp:137 src/itemlist_formaction.cpp:203 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Erro: não foi possível marcar fonte RSS como lida: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:161 src/feedlist_formaction.cpp:169 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Nenhuma fonte RSS com artigos não lidos." #: src/feedlist_formaction.cpp:175 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Marcando todas fontes RSS como lidas..." #: src/feedlist_formaction.cpp:199 msgid "No tags defined." msgstr "Nenhuma etiqueta definida." #: src/feedlist_formaction.cpp:214 src/feedlist_formaction.cpp:528 #: src/itemlist_formaction.cpp:273 src/itemlist_formaction.cpp:345 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Erro: não foi possível fazer analisar o comando de filtro!" #: src/feedlist_formaction.cpp:224 src/itemlist_formaction.cpp:283 msgid "No filters defined." msgstr "Nenhum filtro definido." #: src/feedlist_formaction.cpp:237 src/help_formaction.cpp:24 #: src/itemlist_formaction.cpp:229 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " #: src/feedlist_formaction.cpp:254 src/itemlist_formaction.cpp:296 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: src/feedlist_formaction.cpp:263 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Tem certeza que deseja sair (s: Sim n: Não)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:263 src/filebrowser_formaction.cpp:101 msgid "yn" msgstr "sn" #: src/feedlist_formaction.cpp:263 msgid "y" msgstr "s" #: src/feedlist_formaction.cpp:337 src/help_formaction.cpp:83 #: src/itemlist_formaction.cpp:569 src/itemview_formaction.cpp:293 #: src/pb_view.cpp:258 src/pb_view.cpp:267 src/urlview_formaction.cpp:116 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/feedlist_formaction.cpp:338 src/itemlist_formaction.cpp:570 #: src/itemview_formaction.cpp:294 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/feedlist_formaction.cpp:339 src/itemlist_formaction.cpp:573 #: src/itemview_formaction.cpp:296 msgid "Next Unread" msgstr "Próxima Não Lida" #: src/feedlist_formaction.cpp:340 src/itemlist_formaction.cpp:572 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/feedlist_formaction.cpp:341 msgid "Reload All" msgstr "Recarregar Todas" #: src/feedlist_formaction.cpp:342 msgid "Mark Read" msgstr "Marcar como Lida" #: src/feedlist_formaction.cpp:343 msgid "Catchup All" msgstr "Marcar Todas como Lidas" #: src/feedlist_formaction.cpp:344 src/help_formaction.cpp:84 #: src/itemlist_formaction.cpp:575 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/feedlist_formaction.cpp:345 src/itemlist_formaction.cpp:576 #: src/itemview_formaction.cpp:299 src/pb_view.cpp:200 src/pb_view.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/feedlist_formaction.cpp:543 src/itemlist_formaction.cpp:380 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: src/feedlist_formaction.cpp:550 src/itemlist_formaction.cpp:391 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Erro procurando por '%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:557 src/itemlist_formaction.cpp:396 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: src/feedlist_formaction.cpp:566 src/itemlist_formaction.cpp:586 msgid "Position not visible!" msgstr "Posição não está visível!" #: src/feedlist_formaction.cpp:571 src/itemlist_formaction.cpp:591 #: src/urlview_formaction.cpp:128 msgid "Invalid position!" msgstr "Posição inválida!" #: src/filebrowser_formaction.cpp:101 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Tem certeza que deseja sobrescrever '%s' (s: Sim n:Não)?" #: src/filebrowser_formaction.cpp:101 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowser_formaction.cpp:157 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:176 #, c-format msgid "%s %s - Open File - %s" msgstr "%s %s - Abrir Arquivo - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:178 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Salvar arquivo - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:185 src/pb_view.cpp:269 #: src/select_formaction.cpp:136 src/select_formaction.cpp:141 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/filebrowser_formaction.cpp:186 src/itemlist_formaction.cpp:571 #: src/itemview_formaction.cpp:295 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/formaction.cpp:124 src/formaction.cpp:131 msgid "usage: set [=]" msgstr "uso: set [=]" #: src/formaction.cpp:172 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Salvando marcador..." #: src/formaction.cpp:175 msgid "Saved bookmark." msgstr "Marcador salvo." #: src/formaction.cpp:177 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Erro ao salvar marcador: " #: src/formaction.cpp:199 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:201 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/help_formaction.cpp:85 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/htmlrenderer.cpp:121 msgid "embedded flash:" msgstr "flash embutido:" #: src/htmlrenderer.cpp:154 src/htmlrenderer.cpp:444 msgid "image" msgstr "imagem" #: src/htmlrenderer.cpp:434 msgid "Links: " msgstr "Links: " #: src/htmlrenderer.cpp:443 msgid "link" msgstr "link" #: src/htmlrenderer.cpp:445 msgid "embedded flash" msgstr "flash embutido" #: src/htmlrenderer.cpp:446 msgid "unknown (bug)" msgstr "desconhecido (erro de software)" #: src/itemlist_formaction.cpp:49 src/itemlist_formaction.cpp:62 #: src/itemlist_formaction.cpp:81 src/itemlist_formaction.cpp:100 #: src/itemlist_formaction.cpp:120 src/itemlist_formaction.cpp:359 msgid "No item selected!" msgstr "Nenhum artigo selecionado!" #: src/itemlist_formaction.cpp:115 src/itemview_formaction.cpp:99 #: src/itemview_formaction.cpp:214 msgid "Flags: " msgstr "Sinalizações: " #: src/itemlist_formaction.cpp:138 src/itemlist_formaction.cpp:614 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Erro: nenhum artigo selecionado!" #: src/itemlist_formaction.cpp:152 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Erro: você não pode recarregar os resultados da busca." #: src/itemlist_formaction.cpp:165 src/itemlist_formaction.cpp:173 #: src/itemview_formaction.cpp:232 src/itemview_formaction.cpp:241 #: src/view.cpp:460 src/view.cpp:509 msgid "No unread items." msgstr "Nenhum artigo não lido." #: src/itemlist_formaction.cpp:179 src/itemlist_formaction.cpp:184 msgid "No unread feeds." msgstr "Nenhuma fonte RSS não lida." #: src/itemlist_formaction.cpp:237 src/itemview_formaction.cpp:246 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Alternando estado lido/não lido do artigo..." #: src/itemlist_formaction.cpp:251 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Erro ao alternar estado lido/não lido do artigo: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:369 src/itemview_formaction.cpp:385 msgid "Flags updated." msgstr "Sinalizações atualizadas." #: src/itemlist_formaction.cpp:574 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar Todos como Lidos" #: src/itemlist_formaction.cpp:637 src/itemview_formaction.cpp:178 #: src/itemview_formaction.cpp:360 msgid "Aborted saving." msgstr "Salvamento cancelado." #: src/itemlist_formaction.cpp:641 src/itemview_formaction.cpp:364 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Artigo salvo em %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:643 src/itemview_formaction.cpp:366 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Erro: não foi possível salvar artigo em %s" #: src/itemview_formaction.cpp:30 src/itemview_formaction.cpp:444 msgid "Top" msgstr "Início" #: src/itemview_formaction.cpp:30 src/itemview_formaction.cpp:446 msgid "Bottom" msgstr "Fim" #: src/itemview_formaction.cpp:76 msgid "Feed: " msgstr "Fonte RSS: " #: src/itemview_formaction.cpp:104 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "URL para baixar Podcast: " #: src/itemview_formaction.cpp:104 msgid "type: " msgstr "tipo: " #: src/itemview_formaction.cpp:148 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Erro marcando artigo como lido: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:163 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "%s foi adicionado à fila para ser baixado." #: src/itemview_formaction.cpp:182 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Artigo salvo em %s." #: src/itemview_formaction.cpp:184 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Erro: não foi possível gravar o artigo no arquivo %s" #: src/itemview_formaction.cpp:191 src/itemview_formaction.cpp:275 #: src/urlview_formaction.cpp:33 src/urlview_formaction.cpp:68 msgid "Starting browser..." msgstr "Iniciando navegador..." #: src/itemview_formaction.cpp:223 msgid "URL list empty." msgstr "A lista de URLs está vazia." #: src/itemview_formaction.cpp:250 #, fuzzy, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Erro marcando artigo como lido: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:297 src/urlview_formaction.cpp:117 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir em Navegador" #: src/itemview_formaction.cpp:298 msgid "Enqueue" msgstr "Pôr na Fila" #: src/keymap.cpp:21 msgid "Open feed/article" msgstr "Abrir fonte RSS/artigo" #: src/keymap.cpp:22 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Retornar à tela anterior/Sair" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Atualizar a fonte RSS selecionada" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Reload all feeds" msgstr "Atualizar todas fontes RSS" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Mark feed read" msgstr "Marcar fonte RSS como lida" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Marcar todas fontes RSS como lidas" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Save article" msgstr "Salvar artigo" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Go to next unread article" msgstr "Ir para o próximo artigo não lido" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Ir para o artigo não lido anterior" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Open article in browser" msgstr "Abrir artigo no navegador" #: src/keymap.cpp:31 msgid "Open help dialog" msgstr "Abrir a tela de ajuda" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Toggle source view" msgstr "Alternar a visualização do código-fonte" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Alternar o estado lido/não lido do artigo" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Alternar a visualização de fontes RSS/artigos não lidos" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Mostrar URLs no artigo atual" #: src/keymap.cpp:36 msgid "Clear current tag" msgstr "Limpar etiqueta atual" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Select tag" msgstr "Selecionar etiqueta" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Open search dialog" msgstr "Abrir tela de procura" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Add download to queue" msgstr "Adicionar à fila para ser baixado" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Atualizar a lista de URLs a partir da configuração" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Download file" msgstr "Baixar arquivo" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar a transferência" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Marcar transferência como excluída" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Eliminar transferências concluídas ou excluídas da fila" #: src/keymap.cpp:45 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Ativar/desativar transferência automática" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Iniciar tocador com a transferência selecionada" #: src/keymap.cpp:47 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Aumentar número de transferências simultâneas" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Diminuir o número de transferências simultâneas" #: src/keymap.cpp:49 msgid "Redraw screen" msgstr "Redesenhar tela" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Open the commandline" msgstr "Abrir a linha de comando" #: src/keymap.cpp:51 msgid "Set a filter" msgstr "Definir um filtro" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Selecionar um filtro pré-definido" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Limpar o filtro atual" #: src/keymap.cpp:54 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Marcar o link ou artigo atual" #: src/keymap.cpp:55 msgid "Edit flags" msgstr "Editar sinalizações" #: src/keymap.cpp:56 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Ir para a próxima fonte RSS não lida" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Ir para a fonte RSS não lida anterior" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Call a macro" msgstr "Chamar uma macro" #: src/keymap.cpp:59 msgid "Delete article" msgstr "Excluir artigo" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Eliminar artigos excluídos" #: src/keymap.cpp:61 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Editar lista de URLs às quais você está inscrito" #: src/keymap.cpp:63 msgid "Open URL 10" msgstr "" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Open URL 1" msgstr "" #: src/keymap.cpp:65 msgid "Open URL 2" msgstr "" #: src/keymap.cpp:66 msgid "Open URL 3" msgstr "" #: src/keymap.cpp:67 msgid "Open URL 4" msgstr "" #: src/keymap.cpp:68 msgid "Open URL 5" msgstr "" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Open URL 6" msgstr "" #: src/keymap.cpp:70 msgid "Open URL 7" msgstr "" #: src/keymap.cpp:71 msgid "Open URL 8" msgstr "" #: src/keymap.cpp:72 msgid "Open URL 9" msgstr "" #: src/pb_controller.cpp:166 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Limpando fila..." #: src/pb_controller.cpp:179 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-a start download on startup\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "uso %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C ler configuração do \n" "-q usar o como arquivo da fila\n" "-a começar a baixar já no início-h esta " "ajuda\n" #: src/pb_view.cpp:40 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u transferências simultâneas" #: src/pb_view.cpp:44 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Fila (%u transferências em progresso, %u no total) - %.2f kb/s total%s" #: src/pb_view.cpp:94 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Erro: não é possível sair: transferência(s) em progresso" #: src/pb_view.cpp:127 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Erro: a transferência precisa ser concluída antes de o arquivo ser tocado." #: src/pb_view.cpp:156 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "" "Erro: não foi foi possível realizar a operação: transferência(s) em progresso" #: src/pb_view.cpp:268 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/pb_view.cpp:270 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/pb_view.cpp:271 msgid "Purge Finished" msgstr "Eliminar Concluídos" #: src/pb_view.cpp:272 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Alternar Transferência Automática" #: src/pb_view.cpp:273 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/rss_parser.cpp:224 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Erro: URL não suportada: %s" #: src/select_formaction.cpp:137 msgid "Select Tag" msgstr "Selecione Etiqueta" #: src/select_formaction.cpp:142 msgid "Select Filter" msgstr "Selecionar Filtro" #: src/tagsouppullparser.cpp:41 msgid "attribute not found" msgstr "atributo não encontrado" #: src/tagsouppullparser.cpp:123 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "Fim de arquivo encontrado ao ler etiqueta XML" #: src/urlview_formaction.cpp:37 src/urlview_formaction.cpp:51 msgid "No link selected!" msgstr "Nenhum link selecionado!" #: src/urlview_formaction.cpp:118 msgid "Save Bookmark" msgstr "Salvar Marcador" #: src/view.cpp:308 src/view.cpp:325 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Erro: aplicação do filtro falhou: %s" #: src/view.cpp:345 src/view.cpp:365 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Erro: fonte RSS não possui nenhum artigo!" #: src/view.cpp:354 msgid "Updating query feed..." msgstr "Atualizando fonte RSS de consulta..." #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " #~ " ...] [-h]\n" #~ "-e export OPML feed to stdout\n" #~ "-r refresh feeds on start\n" #~ "-i import OPML file\n" #~ "-u read RSS feed URLs from \n" #~ "-c use as cache file\n" #~ "-C read configuration from \n" #~ "-v clean up cache thoroughly\n" #~ "-x ... execute list of commands\n" #~ "-o activate offline mode (only applies to bloglines " #~ "synchronization mode)\n" #~ "-V get version information\n" #~ "-l write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to " #~ "6)\n" #~ "-d use as output log file\n" #~ "-E export list of read articles to \n" #~ "-I import list of read articles from \n" #~ "-h this help\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "uso: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " #~ " ...] [-h]\n" #~ "-e exportar fontes RSS em formato OPML para saída padrão\n" #~ "-r atualizar fontes RSS ao iniciar\n" #~ "-i importar arquivo OPML\n" #~ "-u ler URLs de fontes RSS do \n" #~ "-c usar o como arquivo de cache\n" #~ "-C ler configuração do \n" #~ "-v limpar cache completamente\n" #~ "-x executar lista de comandos-o ativar " #~ "modo sem conexão (só se aplica ao modo de sincronização do bloglines)\n" #~ "-V obter informação de versão\n" #~ "-l escrever um arquivo de log com um certo nível de log " #~ "(valores válidos de 1 a 6)\n" #~ "-d usar o como arquivo de log de saída\n" #~ "-E exportar lista de artigos lidos para o \n" #~ "-I importar lista de artigos lidos do \n" #~ "-h esta ajuda\n"