# Adiel Mittmann , 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexandre Erwin Ittner , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsboat 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/newsboat/newsboat/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 19:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-06 20:35-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: newsboat.cpp:24 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "uso: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " " ...] [-h]\n" #: newsboat.cpp:39 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "exportar fonte OPML para a saída padrão" #: newsboat.cpp:40 msgid "refresh feeds on start" msgstr "recarregar fontes ao iniciar" #: newsboat.cpp:41 newsboat.cpp:73 newsboat.cpp:77 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:41 msgid "import OPML file" msgstr "importar arquivo OPML" #: newsboat.cpp:44 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:45 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "ler URLs de fontes RSS de " #: newsboat.cpp:48 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:49 msgid "use as cache file" msgstr "usar como arquivo de cache" #: newsboat.cpp:52 src/pb_controller.cpp:339 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:53 src/pb_controller.cpp:340 msgid "read configuration from " msgstr "ler configurações de " #: newsboat.cpp:54 msgid "compact the cache" msgstr "compactar o cache" #: newsboat.cpp:57 msgid "..." msgstr "..." #: newsboat.cpp:58 msgid "execute list of commands" msgstr "executar lista de comandos" #: newsboat.cpp:59 msgid "quiet startup" msgstr "início silencioso" #: newsboat.cpp:60 msgid "get version information" msgstr "obter informações sobre a versão" #: newsboat.cpp:63 src/pb_controller.cpp:348 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:64 src/pb_controller.cpp:349 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "" "escrever arquivo de log com um determinado nível de log (valores válidos: 1 " "a 6)" #: newsboat.cpp:69 src/pb_controller.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:70 src/pb_controller.cpp:355 msgid "use as output log file" msgstr "usar como arquivo de log" #: newsboat.cpp:74 msgid "export list of read articles to " msgstr "exportar lista de artigos lidos para " #: newsboat.cpp:78 msgid "import list of read articles from " msgstr "importar lista de artigos lidos de " #: newsboat.cpp:79 src/pb_controller.cpp:356 msgid "this help" msgstr "esta ajuda" #: newsboat.cpp:113 #, c-format msgid "" "Newsboat is free software licensed under the MIT License. (Type `%s -vv' to " "see the full text.)" msgstr "" "O Newsboat é um software livre e está licenciado sob a MIT/X Consortium " "License. (Digite `%s -vv' para ver o texto completo.)" #: newsboat.cpp:118 msgid "" "It bundles JSON for Modern C++ library, licensed under the MIT License: " "https://github.com/nlohmann/json" msgstr "" "Ele inclui a biblioteca JSON for Modern C++, licenciada sob a MIT License: " "https://github.com/nlohmann/json" #: newsboat.cpp:122 msgid "" "It bundles an alphanum algorithm implementation licensed under the MIT " "license: http://www.davekoelle.com/alphanum.html" msgstr "" #: newsboat.cpp:186 #, c-format msgid "Caught newsboat::dbexception with message: %s" msgstr "" #: newsboat.cpp:193 #, c-format msgid "Caught newsboat::matcherexception with message: %s" msgstr "" #: newsboat.cpp:199 podboat.cpp:32 #, c-format msgid "Caught newsboat::exception with message: %s" msgstr "" #: src/cliargsparser.cpp:144 src/pb_controller.cpp:231 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "%s: %d: nível de log inválido" #: src/colormanager.cpp:55 src/colormanager.cpp:58 src/regexmanager.cpp:72 #: src/regexmanager.cpp:84 src/regexmanager.cpp:155 src/regexmanager.cpp:165 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "'%s' não é uma cor válida" #: src/colormanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:98 src/regexmanager.cpp:178 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "'%s' não é um atributo válido" #: src/colormanager.cpp:81 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "'%s' não é um elemento de configuração válido" #: src/configcontainer.cpp:120 #, c-format msgid "newsboat: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsboat: recarregamento terminado, %f fontes não lidos (%n artigos não " "lidos no total)" #: src/configcontainer.cpp:217 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Artigos na fonte '%T' (%u não lidos, %t no total) - %U" #: src/configcontainer.cpp:222 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Telas" #: src/configcontainer.cpp:224 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Suas fontes (%u não lidas, %t no total)%?T? - etiqueta '%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:229 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Abrir Arquivo&Salvar arquivo? - %f" #: src/configcontainer.cpp:232 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Ajuda" #: src/configcontainer.cpp:234 msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Artigo '%T' (%u não lidos, %t no total)" #: src/configcontainer.cpp:238 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Resultado da busca (%u não lidos, %t no total)" #: src/configcontainer.cpp:242 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Selecione o Filtro" #: src/configcontainer.cpp:245 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Selecione a etiqueta" #: src/configcontainer.cpp:248 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URLs" #: src/configcontainer.cpp:294 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "um valor booleano era esperado, mas '%s' foi encontrado" #: src/configcontainer.cpp:302 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "um valor inteiro era esperado, mas '%s' foi encontrado" #: src/configcontainer.cpp:311 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "Valer de configuração '%s' é inválido" #: src/configparser.cpp:97 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Erro ao processar o comando '%s' (%s linha %u). %s" #: src/configparser.cpp:107 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando desconhecido '%s'" #: src/configpaths.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fatal error: couldn't determine home directory!\n" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Por favor defina a variável de ambiente HOME ou adicione um usuário válido " "para o UID %u!" #: src/controller.cpp:152 src/pb_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Iniciando o %s %s..." #: src/controller.cpp:162 src/controller.cpp:218 src/pb_controller.cpp:253 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Erro: uma instância de %s já está sendo executada (PID: %u)" #: src/controller.cpp:174 src/pb_controller.cpp:261 msgid "Loading configuration..." msgstr "Carregando configuração..." #: src/controller.cpp:208 src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:316 #: src/controller.cpp:367 src/controller.cpp:371 src/controller.cpp:407 #: src/controller.cpp:420 src/controller.cpp:438 src/controller.cpp:449 #: src/controller.cpp:491 src/pb_controller.cpp:298 src/pb_controller.cpp:315 msgid "done." msgstr "pronto." #: src/controller.cpp:228 src/controller.cpp:363 msgid "Opening cache..." msgstr "Abrindo o cache..." #: src/controller.cpp:235 src/controller.cpp:243 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Erro: falha ao abrir o arquivo de cache '%s': %s" #: src/controller.cpp:271 msgid "ERROR: You must set `cookie-cache` to use NewsBlur.\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:279 #, c-format msgid "%s is inaccessible and can't be created\n" msgstr "%s não está acessível e não pode ser criado\n" #: src/controller.cpp:305 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Carregando URLS a partir de %s..." #: src/controller.cpp:324 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Erro: nenhuma URL configurada. Por favor preencha o arquivo %s com URLs de " "fontes RSS ou importe um arquivo OPML." #: src/controller.cpp:330 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Parece que a fonte OPML especificada não tem fontes RSS. Por favor, preencha-" "a com fontes RSS e tente novamente." #: src/controller.cpp:335 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que você não configurou nenhuma fonte na sua conta em The Old Reader. " "Faça isso, e tente novamente." #: src/controller.cpp:340 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que você não configurou nenhuma fonte na sua conta do Tiny Tiny RSS." "Faça isso, e tente novamente." #: src/controller.cpp:345 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que você não configurou nenhuma fonte na sua conta do NewsBlur. Faça " "isso, e tente novamente." #: src/controller.cpp:350 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Inoreader account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Parece que você não configurou nenhuma fonte na sua conta em Inoreader. Faça " "isso, e tente novamente." #: src/controller.cpp:361 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Carregando artigos do cache..." #: src/controller.cpp:368 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Limpando o cache completamente..." #: src/controller.cpp:388 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Erro carregando as fontes do banco de dados: " #: src/controller.cpp:394 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Erro carregando fonte '%s': %s" #: src/controller.cpp:413 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Pré-povoando fontes de consulta..." #: src/controller.cpp:435 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Importando lista de artigos lidos..." #: src/controller.cpp:446 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Exportando lista de artigos lidos..." #: src/controller.cpp:484 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Limpando o cache..." #: src/controller.cpp:496 msgid "failed: " msgstr "falha: " #: src/controller.cpp:522 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Erro: não foi possível marcar todos artigos como lidos: %s" #: src/controller.cpp:615 #, c-format msgid "An error occurred while parsing %s." msgstr "Um erro ocorreu durante a análise de %s." #: src/controller.cpp:620 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Importação de %s concluída." #: src/controller.cpp:774 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u artigos não lidos" #: src/controller.cpp:779 #, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "%s: %s: comando desconhecido" #: src/controller.cpp:825 src/formaction.cpp:417 src/formaction.cpp:419 #: src/itemview_formaction.cpp:94 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: src/controller.cpp:829 src/itemview_formaction.cpp:101 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/controller.cpp:833 src/itemview_formaction.cpp:114 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: src/controller.cpp:837 src/itemview_formaction.cpp:108 msgid "Link: " msgstr "Link: " #: src/controller.cpp:842 src/itemview_formaction.cpp:125 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "URL para baixar Podcast: " #: src/controller.cpp:1017 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Erro: não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s'!" #: src/dialogs_formaction.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/dialogs_formaction.cpp:67 msgid "Goto Dialog" msgstr "Pular para Tela" #: src/dialogs_formaction.cpp:68 msgid "Close Dialog" msgstr "Fechar Tela" #: src/dialogs_formaction.cpp:83 src/dialogs_formaction.cpp:99 #: src/itemlist_formaction.cpp:72 src/itemlist_formaction.cpp:94 #: src/itemlist_formaction.cpp:142 src/itemlist_formaction.cpp:157 #: src/itemlist_formaction.cpp:284 src/itemlist_formaction.cpp:318 #: src/itemlist_formaction.cpp:343 src/itemlist_formaction.cpp:550 #: src/itemlist_formaction.cpp:774 msgid "No item selected!" msgstr "Nenhum item selecionado!" #: src/dialogs_formaction.cpp:95 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Erro: você não pode remover a lista de fontes!" #: src/dialogs_formaction.cpp:122 src/feedlist_formaction.cpp:944 #: src/itemlist_formaction.cpp:1197 src/urlview_formaction.cpp:146 msgid "Invalid position!" msgstr "Posição inválida!" #: src/download.cpp:55 msgid "queued" msgstr "na fila" #: src/download.cpp:57 msgid "downloading" msgstr "baixando" #: src/download.cpp:59 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: src/download.cpp:61 msgid "deleted" msgstr "excluído" #: src/download.cpp:63 msgid "finished" msgstr "terminado" #: src/download.cpp:65 msgid "failed" msgstr "falhou" #: src/download.cpp:67 msgid "incomplete" msgstr "incompleto" #: src/download.cpp:69 msgid "ready" msgstr "pronto" #: src/download.cpp:71 msgid "played" msgstr "tocado" #: src/download.cpp:73 msgid "unknown (bug)." msgstr "desconhecido (erro de software)" #: src/exception.cpp:31 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "atributo '%s' não está disponível." #: src/exception.cpp:35 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "a expressão regular '%s' é inválida: %s" #: src/exception.cpp:52 msgid "invalid parameters." msgstr "parâmetros inválidos." #: src/exception.cpp:54 msgid "too few parameters." msgstr "poucos parâmetros." #: src/exception.cpp:56 msgid "unknown command (bug)." msgstr "comando desconhecido (erro de software)." #: src/exception.cpp:58 msgid "file couldn't be opened." msgstr "o arquivo não pôde ser aberto." #: src/exception.cpp:60 msgid "unknown error (bug)." msgstr "erro desconhecido (erro de software)" #: src/feedcontainer.cpp:105 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "índice de fonte inválido (erro de software)" #: src/feedhq_urlreader.cpp:49 src/oldreader_urlreader.cpp:50 msgid "People you follow" msgstr "Pessoas que você segue" #: src/feedhq_urlreader.cpp:51 src/inoreader_urlreader.cpp:51 #: src/oldreader_urlreader.cpp:52 msgid "Starred items" msgstr "Itens com estrela" #: src/feedhq_urlreader.cpp:52 src/oldreader_urlreader.cpp:53 msgid "Shared items" msgstr "Itens compartilhados" #: src/feedlist_formaction.cpp:119 src/feedlist_formaction.cpp:133 #: src/feedlist_formaction.cpp:230 src/feedlist_formaction.cpp:247 #: src/feedlist_formaction.cpp:303 msgid "No feed selected!" msgstr "Nenhuma fonte RSS selecionada!" #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (f)irsttag/..." and "Reverse Sort by #. / (f)irsttag/..." messages #: src/feedlist_formaction.cpp:146 src/feedlist_formaction.cpp:178 #, fuzzy msgid "ftauln" msgstr "ptqnm" #: src/feedlist_formaction.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(l)astupdated/" "(n)one?" msgstr "" "Classificar por (p)rimeiraetiqueta/(t)ítulo/(q)uantidadeartigos/" "quantidadeartigos(n)ãolidos/nenhu(m)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/" "(l)astupdated/(n)one?" msgstr "" "Classificar inversamente por (p)rimeiraetiqueta/(t)ítulo/(q)uantidadeartigos/" "quantidadeartigos(n)ãolidos/nenhu(m)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:225 msgid "Cannot open query feeds in the browser!" msgstr "Não é possível abrir fontes de consulta no navegador!" #: src/feedlist_formaction.cpp:287 src/itemlist_formaction.cpp:458 msgid "Marking feed read..." msgstr "Marcando fonte como lida..." #: src/feedlist_formaction.cpp:298 src/itemlist_formaction.cpp:490 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Erro: não foi possível marcar fonte como lida: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:325 src/feedlist_formaction.cpp:333 #: src/feedlist_formaction.cpp:356 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Nenhuma fonte RSS com artigos não lidos." #: src/feedlist_formaction.cpp:340 src/itemlist_formaction.cpp:448 msgid "Already on last feed." msgstr "Já na última fonte" #: src/feedlist_formaction.cpp:348 src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "Already on first feed." msgstr "Já na primeira fonte" #: src/feedlist_formaction.cpp:361 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Marcando todas fontes RSS como lidas..." #: src/feedlist_formaction.cpp:410 src/itemlist_formaction.cpp:591 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Erro: não foi possível analisar o comando de filtro '%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:424 src/itemlist_formaction.cpp:606 msgid "No filters defined." msgstr "Nenhum filtro definido." #: src/feedlist_formaction.cpp:438 src/help_formaction.cpp:39 #: src/itemlist_formaction.cpp:562 src/itemview_formaction.cpp:289 msgid "Search for: " msgstr "Procurar por: " #: src/feedlist_formaction.cpp:457 src/itemlist_formaction.cpp:619 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: src/feedlist_formaction.cpp:475 src/view.cpp:226 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Tem certeza que deseja sair (s: Sim n: Não)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:476 src/filebrowser_formaction.cpp:135 #: src/view.cpp:228 msgid "yn" msgstr "sn" #: src/feedlist_formaction.cpp:476 src/view.cpp:228 msgid "y" msgstr "s" #: src/feedlist_formaction.cpp:574 src/help_formaction.cpp:217 #: src/itemlist_formaction.cpp:1174 src/itemview_formaction.cpp:469 #: src/pb_view.cpp:336 src/pb_view.cpp:343 src/urlview_formaction.cpp:134 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/feedlist_formaction.cpp:575 src/itemlist_formaction.cpp:1175 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/feedlist_formaction.cpp:576 src/itemlist_formaction.cpp:1178 #: src/itemview_formaction.cpp:471 msgid "Next Unread" msgstr "Próxima Não Lida" #: src/feedlist_formaction.cpp:577 src/itemlist_formaction.cpp:1177 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/feedlist_formaction.cpp:578 msgid "Reload All" msgstr "Recarregar Todas" #: src/feedlist_formaction.cpp:579 msgid "Mark Read" msgstr "Marcar como Lida" #: src/feedlist_formaction.cpp:580 src/itemlist_formaction.cpp:1179 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar Todos como Lidos" #: src/feedlist_formaction.cpp:581 src/help_formaction.cpp:218 #: src/itemlist_formaction.cpp:1180 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/feedlist_formaction.cpp:582 src/help_formaction.cpp:248 #: src/itemlist_formaction.cpp:1181 src/itemview_formaction.cpp:474 #: src/pb_view.cpp:275 src/pb_view.cpp:351 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/feedlist_formaction.cpp:888 src/itemlist_formaction.cpp:760 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Erro: não foi possível analisar o comando de filtro!" #: src/feedlist_formaction.cpp:906 src/itemlist_formaction.cpp:795 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: src/feedlist_formaction.cpp:916 src/itemlist_formaction.cpp:810 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Erro procurando por '%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:928 src/itemlist_formaction.cpp:817 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: src/feedlist_formaction.cpp:939 src/itemlist_formaction.cpp:1192 msgid "Position not visible!" msgstr "A posição não está visível!" #: src/feedlist_formaction.cpp:1011 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Lista de Fontes - %u não lidas, %u no total" #: src/filebrowser_formaction.cpp:130 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Tem certeza que deseja sobrescrever '%s' (s: Sim n:Não)?" #: src/filebrowser_formaction.cpp:135 msgid "n" msgstr "m" #: src/filebrowser_formaction.cpp:225 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:250 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Salvar arquivo - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:258 src/pb_view.cpp:345 #: src/select_formaction.cpp:166 src/select_formaction.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/filebrowser_formaction.cpp:259 src/itemlist_formaction.cpp:1176 #: src/itemview_formaction.cpp:470 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/filebrowser_formaction.cpp:381 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Salvar Arquivo - %s" #: src/filtercontainer.cpp:29 src/regexmanager.cpp:188 src/rss.cpp:406 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "não foi possível analisar a expressão de filtro '%s': %s" #: src/formaction.cpp:250 src/formaction.cpp:281 msgid "usage: set [=]" msgstr "uso: set [=]" #: src/formaction.cpp:289 msgid "usage: source [...]" msgstr "uso: source [...]" #: src/formaction.cpp:304 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "uso: dumpconfig " #: src/formaction.cpp:309 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Configuração salva em %s" #: src/formaction.cpp:316 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Não é um comando: %s" #: src/formaction.cpp:366 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Salvando marcador..." #: src/formaction.cpp:372 src/formaction.cpp:446 msgid "Saved bookmark." msgstr "Marcador salvo." #: src/formaction.cpp:375 src/formaction.cpp:449 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Erro ao salvar marcador: " #: src/formaction.cpp:412 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:421 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/formaction.cpp:422 msgid "Feed title: " msgstr "Título da fonte: " #: src/formaction.cpp:440 msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Salvando marcador no autopilot..." #: src/formaction.cpp:553 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "o suporte a marcadores não está configurado. Por favor defina a variável de " "configuração 'bookmark-cmd' conforme necessário." #: src/help_formaction.cpp:188 msgid "Generic bindings:" msgstr "Ligações genéricas:" #: src/help_formaction.cpp:196 msgid "Unbound functions:" msgstr "Funções sem ligações:" #: src/help_formaction.cpp:219 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/htmlrenderer.cpp:198 msgid "embedded flash:" msgstr "flash embutido:" #: src/htmlrenderer.cpp:255 src/htmlrenderer.cpp:261 src/htmlrenderer.cpp:809 msgid "image" msgstr "imagem" #: src/htmlrenderer.cpp:783 msgid "Links: " msgstr "Links: " #: src/htmlrenderer.cpp:807 msgid "link" msgstr "link" #: src/htmlrenderer.cpp:811 msgid "embedded flash" msgstr "flash embutido" #: src/htmlrenderer.cpp:813 msgid "unknown (bug)" msgstr "desconhecido (erro de software)" #: src/inoreader_urlreader.cpp:53 msgid "Broadcast items" msgstr "Itens divulgados" #: src/inoreader_urlreader.cpp:54 msgid "Liked items" msgstr "Itens gostados" #: src/inoreader_urlreader.cpp:56 msgid "Saved web pages" msgstr "Páginas web salvas" #: src/itemlist_formaction.cpp:184 src/itemview_formaction.cpp:396 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Alternando estado lido/não lido do artigo..." #: src/itemlist_formaction.cpp:228 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Erro ao alternar estado lido/não lido do artigo: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:274 src/itemview_formaction.cpp:329 msgid "URL list empty." msgstr "A lista de URLs está vazia." #: src/itemlist_formaction.cpp:334 src/itemview_formaction.cpp:119 #: src/itemview_formaction.cpp:317 msgid "Flags: " msgstr "Sinalizações: " #: src/itemlist_formaction.cpp:364 src/itemlist_formaction.cpp:1224 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Erro: nenhum item selecionado!" #: src/itemlist_formaction.cpp:378 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Erro: você não pode recarregar os resultados da busca." #: src/itemlist_formaction.cpp:399 src/itemlist_formaction.cpp:408 #: src/itemlist_formaction.cpp:432 src/itemview_formaction.cpp:350 #: src/itemview_formaction.cpp:361 src/itemview_formaction.cpp:390 #: src/view.cpp:773 src/view.cpp:849 msgid "No unread items." msgstr "Nenhum artigo não lido." #: src/itemlist_formaction.cpp:416 src/itemview_formaction.cpp:370 #: src/view.cpp:923 msgid "Already on last item." msgstr "Já no último item" #: src/itemlist_formaction.cpp:425 src/itemview_formaction.cpp:380 #: src/view.cpp:887 msgid "Already on first item." msgstr "Já no primeiro item" #: src/itemlist_formaction.cpp:438 src/itemlist_formaction.cpp:443 msgid "No unread feeds." msgstr "Nenhuma fonte não lida." #: src/itemlist_formaction.cpp:497 #, fuzzy msgid "Marking all above as read..." msgstr "Marcando todas fontes RSS como lidas..." #: src/itemlist_formaction.cpp:545 src/itemview_formaction.cpp:304 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Passar o artigo por pipe ao comando: " #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (d)ate/..." and "Reverse Sort by (d)ate/..." #. / messages #: src/itemlist_formaction.cpp:633 src/itemlist_formaction.cpp:664 msgid "dtfalg" msgstr "dtsalg" #: src/itemlist_formaction.cpp:635 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "Classificar por (d)ata/(t)ítulo/(s)inalizações/(a)utor/(l)ink/(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:666 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Classificar inversamente por (d)ata/(t)ítulo/(s)inalizações/(a)utor/(l)ink/" "(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:782 src/itemview_formaction.cpp:571 msgid "Flags updated." msgstr "Sinalizações atualizadas." #: src/itemlist_formaction.cpp:880 src/view.cpp:431 src/view.cpp:457 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Erro: aplicação do filtro falhou: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1264 src/itemview_formaction.cpp:247 #: src/itemview_formaction.cpp:539 msgid "Aborted saving." msgstr "Salvamento cancelado." #: src/itemlist_formaction.cpp:1269 src/itemview_formaction.cpp:545 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Artigo salvo em %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1272 src/itemview_formaction.cpp:549 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Erro: não foi possível salvar artigo em %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1366 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Resultado da Busca - '%s'" #: src/itemlist_formaction.cpp:1369 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Fonte de Consulta - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1376 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Lista de Artigos - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:48 src/itemview_formaction.cpp:682 msgid "Top" msgstr "Início" #: src/itemview_formaction.cpp:49 src/itemview_formaction.cpp:684 msgid "Bottom" msgstr "Fim" #: src/itemview_formaction.cpp:88 msgid "Feed: " msgstr "Fonte: " #: src/itemview_formaction.cpp:129 msgid "type: " msgstr "tipo: " #: src/itemview_formaction.cpp:211 src/view.cpp:568 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Erro marcando artigo como lido: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:229 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "%s foi adicionado à fila para ser baixado." #: src/itemview_formaction.cpp:233 #, c-format msgid "Invalid URL: '%s'" msgstr "URL inválida: '%s'" #: src/itemview_formaction.cpp:252 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Artigo salvo em %s." #: src/itemview_formaction.cpp:255 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Erro: não foi possível gravar o artigo no arquivo %s" #: src/itemview_formaction.cpp:263 src/itemview_formaction.cpp:436 #: src/itemview_formaction.cpp:595 src/urlview_formaction.cpp:42 #: src/urlview_formaction.cpp:74 msgid "Starting browser..." msgstr "Iniciando navegador..." #: src/itemview_formaction.cpp:402 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Erro marcando artigo como não lido: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:450 src/keymap.cpp:140 msgid "Goto URL #" msgstr "Ir para a URL #" #: src/itemview_formaction.cpp:472 src/urlview_formaction.cpp:135 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir no Navegador" #: src/itemview_formaction.cpp:473 msgid "Enqueue" msgstr "Pôr na Fila" #: src/itemview_formaction.cpp:696 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Artigo - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:745 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Erro: expressão regular inválida!" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Open feed/article" msgstr "Abrir fonte/artigo" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Retornar à tela anterior/Sair" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "Fechar o programa, sem confirmação" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Atualizar a fonte selecionada" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Reload all feeds" msgstr "Atualizar todas fontes" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Mark feed read" msgstr "Marcar fonte como lida" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Marcar todas fontes como lidas" #: src/keymap.cpp:58 #, fuzzy msgid "Mark all above as read" msgstr "Marcar todas fontes como lidas" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Save article" msgstr "Salvar artigo" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Go to next article" msgstr "Ir para o próximo artigo" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Go to previous article" msgstr "Ir para o artigo anterior" #: src/keymap.cpp:74 msgid "Go to next unread article" msgstr "Ir para o próximo artigo não lido" #: src/keymap.cpp:79 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Ir para o artigo não lido anterior" #: src/keymap.cpp:84 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Pular para um artigo não lido aleatório" #: src/keymap.cpp:89 msgid "Open article in browser and mark read" msgstr "Abrir artigo no navegador e marca-o como lido" #: src/keymap.cpp:94 msgid "Open all unread items of selected feed in browser" msgstr "Abrir todos os itens não lidos da fonte selecionada no navegador" #: src/keymap.cpp:99 msgid "Open all unread items of selected feed in browser and mark read" msgstr "" "Abrir todos os itens não lidos da fonte selecionada no navegador e marcar " "como lidos" #: src/keymap.cpp:105 msgid "Open article in browser" msgstr "Abrir artigo no navegador" #: src/keymap.cpp:110 msgid "Open help dialog" msgstr "Abrir a tela de ajuda" #: src/keymap.cpp:115 msgid "Toggle source view" msgstr "Alternar a visualização do código-fonte" #: src/keymap.cpp:120 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Alternar o estado lido/não lido do artigo" #: src/keymap.cpp:125 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Alternar a visualização de fontes RSS/artigos não lidos" #: src/keymap.cpp:130 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Mostrar URLs no artigo atual" #: src/keymap.cpp:132 msgid "Clear current tag" msgstr "Limpar etiqueta atual" #: src/keymap.cpp:133 src/keymap.cpp:134 msgid "Select tag" msgstr "Selecionar etiqueta" #: src/keymap.cpp:138 msgid "Open search dialog" msgstr "Abrir tela de procura" #: src/keymap.cpp:141 msgid "Add download to queue" msgstr "Adicionar à fila para ser baixado" #: src/keymap.cpp:145 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Atualizar a lista de URLs a partir da configuração" #: src/keymap.cpp:147 msgid "Download file" msgstr "Baixar arquivo" #: src/keymap.cpp:148 msgid "Cancel download" msgstr "Cancelar a transferência" #: src/keymap.cpp:152 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Marcar transferência como excluída" #: src/keymap.cpp:157 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Eliminar transferências concluídas ou excluídas da fila" #: src/keymap.cpp:162 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Ativar/desativar transferência automática" #: src/keymap.cpp:167 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Iniciar tocador com a transferência selecionada" #: src/keymap.cpp:172 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "Marcar o arquivo como concluído (não tocado)" #: src/keymap.cpp:177 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Aumentar número de transferências simultâneas" #: src/keymap.cpp:182 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Diminuir o número de transferências simultâneas" #: src/keymap.cpp:184 msgid "Redraw screen" msgstr "Redesenhar tela" #: src/keymap.cpp:185 msgid "Open the commandline" msgstr "Abrir a linha de comando" #: src/keymap.cpp:189 msgid "Set a filter" msgstr "Definir um filtro" #: src/keymap.cpp:194 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Selecionar um filtro pré-definido" #: src/keymap.cpp:199 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Limpar o filtro atual" #: src/keymap.cpp:204 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Adicionar marcador ao link ou artigo atual" #: src/keymap.cpp:209 msgid "Edit flags" msgstr "Editar sinalizações" #: src/keymap.cpp:211 msgid "Go to next feed" msgstr "Ir para a próxima fonte" #: src/keymap.cpp:215 msgid "Go to previous feed" msgstr "Ir para a fonte anterior" #: src/keymap.cpp:220 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Ir para a próxima fonte não lida" #: src/keymap.cpp:225 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Ir para a fonte não lida anterior" #: src/keymap.cpp:227 msgid "Call a macro" msgstr "Chamar uma macro" #: src/keymap.cpp:231 msgid "Delete article" msgstr "Excluir artigo" #: src/keymap.cpp:236 #, fuzzy msgid "Delete all articles" msgstr "Excluir artigo" #: src/keymap.cpp:241 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Eliminar artigos excluídos" #: src/keymap.cpp:246 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Editar lista de URLs assinadas" #: src/keymap.cpp:251 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Fechar a tela atualmente selecionada" #: src/keymap.cpp:256 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Ver lista de telas abertos" #: src/keymap.cpp:261 msgid "Go to next dialog" msgstr "Ir para a próxima tela" #: src/keymap.cpp:266 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Retornar à tela anterior" #: src/keymap.cpp:271 msgid "Pipe article to command" msgstr "Passar artigo por pipe a um comando" #: src/keymap.cpp:276 msgid "Sort current list" msgstr "Ordenar a lista atual" #: src/keymap.cpp:281 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Ordenar a lista atual (inversamente)" #: src/keymap.cpp:284 msgid "Open URL 10" msgstr "Abrir URL 10" #: src/keymap.cpp:285 msgid "Open URL 1" msgstr "Abrir URL 1" #: src/keymap.cpp:286 msgid "Open URL 2" msgstr "Abrir URL 2" #: src/keymap.cpp:287 msgid "Open URL 3" msgstr "Abrir URL 3" #: src/keymap.cpp:288 msgid "Open URL 4" msgstr "Abrir URL 4" #: src/keymap.cpp:289 msgid "Open URL 5" msgstr "Abrir URL 5" #: src/keymap.cpp:290 msgid "Open URL 6" msgstr "Abrir URL 6" #: src/keymap.cpp:291 msgid "Open URL 7" msgstr "Abrir URL 7" #: src/keymap.cpp:292 msgid "Open URL 8" msgstr "Abrir URL 8" #: src/keymap.cpp:293 msgid "Open URL 9" msgstr "Abrir URL 9" #: src/keymap.cpp:295 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Ir para o item anterior " #: src/keymap.cpp:296 msgid "Move to the next entry" msgstr "Ir para o próximo item" #: src/keymap.cpp:300 msgid "Move to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: src/keymap.cpp:305 msgid "Move to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: src/keymap.cpp:311 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Ir para o início da página/lista" #: src/keymap.cpp:316 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Ir para o fim da página/lista" #: src/keymap.cpp:576 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "'%s' não é um contexto válido" #: src/keymap.cpp:580 src/keymap.cpp:619 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "'%s' não é um comando de tecla válido" #: src/pb_controller.cpp:82 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "XDG: diretório de configuração '%s' inacessível, usando '%s' no lugar." #: src/pb_controller.cpp:145 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Erro fatal: não foi possível determinar o diretório do usuário!" #: src/pb_controller.cpp:149 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Por favor defina a variável de ambiente HOME ou adicione um usuário válido " "para o UID %u!" #: src/pb_controller.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: couldn't create configuration directory `%s': (%i) %s" msgstr "Erro: não foi possível abrir o arquivo de configuração '%s'!" #: src/pb_controller.cpp:309 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Limpando fila..." #: src/pb_controller.cpp:323 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "uso: %s [-C ] [-q ] [-h]\n" #: src/pb_controller.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: src/pb_controller.cpp:344 msgid "use as queue file" msgstr "usar como arquivo de fila" #: src/pb_controller.cpp:345 msgid "start download on startup" msgstr "iniciar download ao abrir" #: src/pb_view.cpp:53 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u transferências simultâneas" #: src/pb_view.cpp:60 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Fila (%u transferências em progresso, %u no total) - %.2f kb/s total%s" #: src/pb_view.cpp:133 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Erro: não é possível sair: transferência(s) em progresso" #: src/pb_view.cpp:176 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Erro: a transferência precisa ser concluída antes de o arquivo ser tocado." #: src/pb_view.cpp:222 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "" "Erro: não foi possível realizar a operação: transferência(s) em progresso." #: src/pb_view.cpp:344 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/pb_view.cpp:346 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/pb_view.cpp:347 msgid "Purge Finished" msgstr "Eliminar Concluídos" #: src/pb_view.cpp:348 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Alternar Transferência Automática" #: src/pb_view.cpp:349 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/pb_view.cpp:350 msgid "Mark as Finished" msgstr "Marcar como Concluído" #: src/regexmanager.cpp:52 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "'%s' é um tipo inválido de tela" #: src/regexmanager.cpp:63 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "'%s' não é uma expressão regular válida: %s" #: src/reloader.cpp:61 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sCarregando %s..." #: src/reloader.cpp:90 src/reloader.cpp:95 src/reloader.cpp:100 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Erro ao tentar obter %s: %s" #: src/reloader.cpp:110 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Erro: fonte RSS inválida!" #: src/rss.cpp:152 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "%a, %d %b %Y %T %z" #: src/rss.cpp:555 msgid "too few arguments" msgstr "poucos parâmetros" #: src/rss.cpp:570 #, c-format msgid "`%s' is not a valid filter expression" msgstr "`%s' não é uma expressão de filtro válida" #: src/rss_parser.cpp:174 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Erro: URL não suportada: %s" #: src/select_formaction.cpp:167 src/select_formaction.cpp:185 msgid "Select Tag" msgstr "Selecionar Etiqueta" #: src/select_formaction.cpp:170 src/select_formaction.cpp:187 msgid "Select Filter" msgstr "Selecionar Filtro" #: src/tagsouppullparser.cpp:46 msgid "attribute not found" msgstr "atributo não encontrado" #: src/tagsouppullparser.cpp:140 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "Fim de arquivo encontrado ao ler etiqueta XML" #: src/urlview_formaction.cpp:46 src/urlview_formaction.cpp:58 msgid "No link selected!" msgstr "Nenhum link selecionado!" #: src/urlview_formaction.cpp:136 msgid "Save Bookmark" msgstr "Salvar Marcador" #: src/urlview_formaction.cpp:157 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/view.cpp:486 src/view.cpp:511 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Erro: fonte não possui nenhum item!" #: src/view.cpp:634 msgid "No tags defined." msgstr "Nenhuma etiqueta definida." #: src/view.cpp:983 msgid "Updating query feed..." msgstr "Atualizando fonte de consulta..." #: rss/atom_parser.cpp:13 rss/parser.cpp:364 rss/rss_09x_parser.cpp:15 #: rss/rss_09x_parser.cpp:30 rss/rss_10_parser.cpp:14 msgid "XML root node is NULL" msgstr "O nó raiz do XML é NULL" #: rss/parser.cpp:110 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "não foi possível inicializar a libcurl" #: rss/parser.cpp:250 msgid "could not parse buffer" msgstr "não foi possível analisar o buffer" #: rss/parser.cpp:274 msgid "could not parse file" msgstr "não foi possível analisar o arquivo" #: rss/parser.cpp:298 msgid "no RSS version" msgstr "RSS sem versão" #: rss/parser.cpp:314 msgid "invalid RSS version" msgstr "versão de RSS inválida" #: rss/parser.cpp:334 rss/parser.cpp:345 msgid "invalid Atom version" msgstr "versão de Atom inválida" #: rss/parser.cpp:350 msgid "no Atom version" msgstr "Atom sem versão" #: rss/parser_factory.cpp:25 msgid "unsupported feed format" msgstr "formato de fonte não suportado" #: rss/rss_09x_parser.cpp:39 msgid "no RSS channel found" msgstr "nenhum canal RSS encontrado" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not a valid key command" #~ msgstr "'%s' não é um comando de tecla válido" #~ msgid "Type `%s -vv' for more information." #~ msgstr "Digite '%s -vv' para mais informações." #~ msgid "clean up cache thoroughly" #~ msgstr "limpar completamente o cache" #~ msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld." #~ msgstr "" #~ "Erro: ao tentar baixar a fonte '%s', o erro HTTP de código %ld foi " #~ "retornado."