# Russian translation for newsbeuter. # Sergey Dryabzhinsky , 2007. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsbeuter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-16 14:06+0400\n" "Last-Translator: Sergey Dryabzhinsky \n" "Language-Team: Sergey Dryabzhinsky \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cache.cpp:147 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Ошибка: попытка отрыть файл кэша `%s' завершилась неудачей: %s" #: src/configparser.cpp:80 msgid "invalid parameters." msgstr "неправильные параметры." #: src/configparser.cpp:82 msgid "too few parameters." msgstr "слишком мало параметров." #: src/configparser.cpp:84 msgid "unknown command (bug)." msgstr "неизвестная команда (сбой)." #: src/configparser.cpp:86 msgid "unknown error (bug)." msgstr "неизвестная ошибка (сбой)." #: src/configparser.cpp:88 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Ошибка во время обработки соманды `%s' (%s строка %u): %s" #: src/configparser.cpp:93 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "неизвестная команда `%s'" #: src/controller.cpp:38 src/pb_controller.cpp:31 msgid "Segmentation fault." msgstr "Ошибка сегментирования." #: src/controller.cpp:62 src/pb_controller.cpp:47 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Фатальная ошибка: невозможно определить домашнюю директорию!" #: src/controller.cpp:64 src/pb_controller.cpp:49 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Пожалуйста, задайте значение переменной HOME окружения пользователя или" "добавьте подходящего пользователя для UID %u!" #: src/controller.cpp:158 src/pb_controller.cpp:106 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: неизвестный параметр - %c" #: src/controller.cpp:175 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Ошибка: не найдено ни одной ссылки. Пожалуйста, занесите в файл %s ссылки" "на RSS ленты или импортируйте файл OPML." #: src/controller.cpp:181 src/pb_controller.cpp:113 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Запускаю %s %s..." #: src/controller.cpp:191 src/pb_controller.cpp:118 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Ошибка: уже запущена копия %s (PID: %u)" #: src/controller.cpp:198 src/pb_controller.cpp:123 msgid "Loading configuration..." msgstr "Загружаю настройки..." #: src/controller.cpp:233 src/controller.cpp:249 src/controller.cpp:253 #: src/controller.cpp:269 src/controller.cpp:295 src/pb_controller.cpp:150 #: src/pb_controller.cpp:167 msgid "done." msgstr "сделано." #: src/controller.cpp:236 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Загружаю заметки из кэша..." #: src/controller.cpp:238 msgid "Opening cache..." msgstr "Открываю кэш..." #: src/controller.cpp:250 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Тщательно очищаю кэш..." #: src/controller.cpp:292 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Очищаю кэш..." #: src/controller.cpp:344 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sЗагружается %s..." #: src/controller.cpp:381 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Ошибка во время получения %s: %s" #: src/controller.cpp:385 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Ошибка: неправильая лента!" #: src/controller.cpp:391 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "неверный индекс ленты (сбой)" #: src/controller.cpp:408 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %u unread feeds (%u unread articles total)" msgstr "newsbeuter: обновление завершено, %u не прочитанных лент" "(всего %u заметок не прочитано)" #: src/controller.cpp:461 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-h]\n" "-e export OPML feed to stdout\n" "-r refresh feeds on start\n" "-i import OPML file\n" "-u read RSS feed URLs from \n" "-c use as cache file\n" "-C read configuration from \n" "-v clean up cache thoroughly\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [-i <файл>|-e] [-u <файл с сылками>] [-c <файл кэша>] [-h]\n" "-e экспорт ленты OPML на стандартный вывод\n" "-r обновить ленты при запуске\n" "-i <файл> импорт файла OPML\n" "-u <файл с сылками> читать ссылки на ленты RSS из <файла с сылками>\n" "-c <файл кэша> использовать <файл кэша> как файл кэша\n" "-C <файл настроек> читать настройки из <файла настроек>" "-v тщательно очищать кэш\n" "-h показать эту справку\n" #: src/controller.cpp:503 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Импорт %s завершён." #: src/download.cpp:37 msgid "queued" msgstr "поставлено в очередь" #: src/download.cpp:39 msgid "downloading" msgstr "загружается" #: src/download.cpp:41 msgid "cancelled" msgstr "отменено" #: src/download.cpp:43 msgid "deleted" msgstr "удалено" #: src/download.cpp:45 msgid "finished" msgstr "закончено" #: src/download.cpp:47 msgid "failed" msgstr "неудачно" #: src/download.cpp:49 msgid "incomplete" msgstr "не завершено" #: src/download.cpp:51 msgid "unknown (bug)." msgstr "неизвестно (сбой)." #: src/feedlist_formaction.cpp:62 src/itemlist_formaction.cpp:24 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации!" #: src/feedlist_formaction.cpp:81 src/feedlist_formaction.cpp:95 #: src/feedlist_formaction.cpp:115 msgid "No feed selected!" msgstr "Не выделено ни одной ленты!" #: src/feedlist_formaction.cpp:107 src/itemlist_formaction.cpp:114 msgid "Marking feed read..." msgstr "Отмечаю ленту как прочитанную..." #: src/feedlist_formaction.cpp:134 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Нет лент с непрочитанными элементами." #: src/feedlist_formaction.cpp:139 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Отмечаю все ленты как прочитанные..." #: src/feedlist_formaction.cpp:158 msgid "No tags defined." msgstr "Не определено ни одного маркера." #: src/feedlist_formaction.cpp:171 src/itemlist_formaction.cpp:138 msgid "Filter: " msgstr "Фильтр: " #: src/feedlist_formaction.cpp:178 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Вы правда хотите выйти (д:Да н:Нет)? " #: src/feedlist_formaction.cpp:178 src/filebrowser_formaction.cpp:86 msgid "yn" msgstr "дн" #: src/feedlist_formaction.cpp:178 msgid "y" msgstr "д" #: src/feedlist_formaction.cpp:256 #, c-format msgid "%s %s - Your feeds (%u unread, %u total) - tag `%s'" msgstr "%s %s - Ваши ленты (%u не прочитано, всего %u) - маркер `%s'" #: src/feedlist_formaction.cpp:258 #, c-format msgid "%s %s - Your feeds (%u unread, %u total)" msgstr "%s %s - Ваши ленты (%u не прочитано, всего %u)" #: src/feedlist_formaction.cpp:270 src/help_formaction.cpp:70 #: src/itemlist_formaction.cpp:262 src/itemview_formaction.cpp:208 #: src/pb_view.cpp:258 src/pb_view.cpp:267 src/search_formaction.cpp:135 #: src/urlview_formaction.cpp:71 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/feedlist_formaction.cpp:271 src/itemlist_formaction.cpp:263 #: src/itemview_formaction.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/feedlist_formaction.cpp:272 src/itemlist_formaction.cpp:266 #: src/itemview_formaction.cpp:211 msgid "Next Unread" msgstr "Следующая непрочитанная" #: src/feedlist_formaction.cpp:273 src/itemlist_formaction.cpp:265 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/feedlist_formaction.cpp:274 msgid "Reload All" msgstr "Обновить все" #: src/feedlist_formaction.cpp:275 msgid "Mark Read" msgstr "Отметить как прочитанную" #: src/feedlist_formaction.cpp:276 msgid "Catchup All" msgstr "Подхватить все" #: src/feedlist_formaction.cpp:277 src/itemlist_formaction.cpp:268 msgid "Search" msgstr "Искать" #: src/feedlist_formaction.cpp:278 src/itemlist_formaction.cpp:269 #: src/itemview_formaction.cpp:214 src/pb_view.cpp:200 src/pb_view.cpp:274 #: src/search_formaction.cpp:138 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/feedlist_formaction.cpp:335 src/itemlist_formaction.cpp:281 msgid "Position not visible!" msgstr "Позицию не видно!" #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/itemlist_formaction.cpp:288 msgid "Invalid position!" msgstr "Неверная позиция!" #: src/filebrowser_formaction.cpp:42 src/filebrowser_formaction.cpp:156 #, c-format msgid "%s %s - Open File - %s" msgstr "%s %s - Открыть файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:44 src/filebrowser_formaction.cpp:158 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - сохранить файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:84 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Вы правда хотите перезаписать `%s' (д:Да н:Нет)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:86 msgid "n" msgstr "н" #: src/filebrowser_formaction.cpp:137 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:165 src/pb_view.cpp:269 #: src/selecttag_formaction.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/filebrowser_formaction.cpp:166 src/itemlist_formaction.cpp:264 #: src/itemview_formaction.cpp:210 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/formaction.cpp:70 src/formaction.cpp:77 msgid "usage: set [=]" msgstr "использование: set <переменная>[=<значение>]" #: src/help_formaction.cpp:30 #, c-format msgid "%s %s - Help" msgstr "%s %s - Помощь" #: src/htmlrenderer.cpp:112 msgid "embedded flash:" msgstr "встроенный flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:139 src/htmlrenderer.cpp:327 msgid "image" msgstr "изображение" #: src/htmlrenderer.cpp:315 msgid "Links: " msgstr "Ссылки: " #: src/htmlrenderer.cpp:326 msgid "link" msgstr "ссылка" #: src/htmlrenderer.cpp:328 msgid "embedded flash" msgstr "встроенный flash" #: src/htmlrenderer.cpp:329 msgid "unknown (bug)" msgstr "неизвестно (сбой)" #: src/itemlist_formaction.cpp:43 src/itemlist_formaction.cpp:59 #: src/search_formaction.cpp:52 msgid "No item selected!" msgstr "Не выделено ни одного элемента!" #: src/itemlist_formaction.cpp:75 src/itemview_formaction.cpp:153 msgid "Aborted saving." msgstr "прерванное сохранение." #: src/itemlist_formaction.cpp:79 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Заметка сохранена в %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:83 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Ошибка: невозможно сохранить заметку в %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:88 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Ошибка: не выделено ни одного элемента!" #: src/itemlist_formaction.cpp:109 src/itemview_formaction.cpp:186 msgid "No unread items." msgstr "Непрочитанных элементов нет." #: src/itemlist_formaction.cpp:129 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Переключение флага прочтения у заметки..." #: src/itemlist_formaction.cpp:225 #, c-format msgid "%s %s - Articles in feed '%s' (%u unread, %u total) - %s" msgstr "%s %s - Заметок в ленте '%s' (%u непрочитанных, всего %u) - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:267 msgid "Mark All Read" msgstr "Отметить все как прочитанные" #: src/itemview_formaction.cpp:34 msgid "Feed: " msgstr "Лента: " #: src/itemview_formaction.cpp:47 src/view.cpp:218 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: src/itemview_formaction.cpp:54 src/view.cpp:222 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/itemview_formaction.cpp:61 msgid "Link: " msgstr "Ссылка: " #: src/itemview_formaction.cpp:68 src/view.cpp:226 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: src/itemview_formaction.cpp:76 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Ссылка закачки подкаста: " #: src/itemview_formaction.cpp:77 msgid "type: " msgstr "тип: " #: src/itemview_formaction.cpp:141 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Добавлено %s в очередь закачки." #: src/itemview_formaction.cpp:157 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Заметка сохранена в %s." #: src/itemview_formaction.cpp:160 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Ошибка: невозможно записать заметку в файл %s" #: src/itemview_formaction.cpp:168 src/urlview_formaction.cpp:24 msgid "Starting browser..." msgstr "Запускаю навигатор..." #: src/itemview_formaction.cpp:177 msgid "URL list empty." msgstr "Список ссылок пуст." #: src/itemview_formaction.cpp:212 src/urlview_formaction.cpp:72 msgid "Open in Browser" msgstr "Открыть в навигаторе" #: src/itemview_formaction.cpp:213 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: src/itemview_formaction.cpp:222 #, c-format msgid "%s %s - Article '%s'" msgstr "%s %s - Заметка '%s'" #: src/keymap.cpp:18 msgid "Open feed/article" msgstr "Открыть ленту/заметку" #: src/keymap.cpp:19 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Вернуться в предыдущий диалог/Выйти" #: src/keymap.cpp:20 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Обновить текущую выбранную ленту" #: src/keymap.cpp:21 msgid "Reload all feeds" msgstr "Обновить все ленты" #: src/keymap.cpp:22 msgid "Mark feed read" msgstr "Отметить ленту как прочитанную" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Отметить все ленты как прочитанные" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Save article" msgstr "Сохранить заметку" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Go to next unread article" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Open article in browser" msgstr "Открыть заметку в навигаторе" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Open help dialog" msgstr "Открыть диалог помощи" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Toggle source view" msgstr "Переключиться на просмотр источника" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Переключить статус прочтения заметки" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Toggle show read feeds" msgstr "Переключить показ прочитанных лент" #: src/keymap.cpp:31 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Показывать ссылки в текущей заметке" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Clear current tag" msgstr "Очистить текущий маркер" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Select tag" msgstr "Выбрать маркер" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Open search dialog" msgstr "Открыть диалог поиска" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Add download to queue" msgstr "Добавить загрузку в очередь" #: src/keymap.cpp:36 msgid "Download file" msgstr "Загрузить файл" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Cancel download" msgstr "Отменить загрузку" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Отметить загрузку как удаленную" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Очистить очередь от законченных и удалённых загрузок" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Переключить автоматическую закачку вкл/выкл" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Запустить проигрыватель с текущей выбранной закачкой" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Увеличить количество одновременных загрузок" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Уменьшить количество одновременных загрузок" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Redraw screen" msgstr "Обновить экран" #: src/keymap.cpp:45 msgid "Open the commandline" msgstr "Открыть командную строку" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Set a filter" msgstr "Установить фильтр" #: src/keymap.cpp:47 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Очистить текущий установленный фильтр" #: src/pb_controller.cpp:161 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Очистищаю очередь..." #: src/pb_controller.cpp:175 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [-C <файл>] [-q <файл>] [-h]\n" "-C <файл настроек> читать настройки из <файла настроек>\n" "-q <файл очереди> использовать <файл очереди> как файл очереди\n" "-h показать эту справку\n" #: src/pb_view.cpp:39 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u параллельных загрузок" #: src/pb_view.cpp:43 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Очередь (%u активных загрузок, всего %u) - %.2f кб/сек всего%s" #: src/pb_view.cpp:95 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Ошибка: не могу выйти: загрузка(и) активна(ы)." #: src/pb_view.cpp:127 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "Ошибка: загрузка должна закончиться прежде чем файл может быть проигран." #: src/pb_view.cpp:156 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Ошибка: невозможно выполнить действие: загрузка(и) активна(ы)." #: src/pb_view.cpp:268 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/pb_view.cpp:270 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/pb_view.cpp:271 msgid "Purge Finished" msgstr "Очистить от законченных" #: src/pb_view.cpp:272 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Переключить автоматическую загрузку" #: src/pb_view.cpp:273 msgid "Play" msgstr "Проиграть" #: src/rss.cpp:66 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Ошибка: ссылка не поддерживается: %s" #: src/search_formaction.cpp:27 #, c-format msgid "%s %s - Search Articles - %u results" msgstr "%s %s - Поиск заметок - %u результатов" #: src/search_formaction.cpp:32 msgid "No results." msgstr "Результатов нет." #: src/search_formaction.cpp:48 msgid "" "Weird. I just found an item that belongs to a nonexistent feed. That's a bug." msgstr "" "Ужасти. Я только что нашёл элемент, который принадлежит несуществующей ленте. Это сбой." #: src/search_formaction.cpp:124 #, c-format msgid "%s %s - Search Articles" msgstr "%s %s - Поиск заметок" #: src/search_formaction.cpp:126 msgid "Search for: " msgstr "Искать: " #: src/search_formaction.cpp:136 msgid "Search/Open" msgstr "Искать/Открыть" #: src/search_formaction.cpp:137 msgid "New Search" msgstr "Новый поиск" #: src/selecttag_formaction.cpp:67 #, c-format msgid "%s %s - Select Tag" msgstr "%s %s - Выбрать маркер" #: src/selecttag_formaction.cpp:74 msgid "Select Tag" msgstr "выбрать маркер" #: src/urlview_formaction.cpp:28 msgid "No link selected!" msgstr "не выбрано ни одной ссылки!" #: src/urlview_formaction.cpp:63 #, c-format msgid "%s %s - URLs" msgstr "%s %s - Ссылки" #: src/view.cpp:282 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Ошибка: лента не содержит ни одного элемента!" #: src/xmlpullparser.cpp:37 src/xmlpullparser.cpp:43 msgid "invalid attribute index" msgstr "неверный индекс критерия" #: src/xmlpullparser.cpp:53 msgid "attribute not found" msgstr "критерий не найден" #: src/xmlpullparser.cpp:264 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "Во время чтения тега XML обнаружен конец файла"