# Russian translation for newsbeuter. # Sergey Dryabzhinsky , 2007. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsbeuter 0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 12:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:30+0300\n" "Last-Translator: Sergey Dryabzhinsky \n" "Language-Team: ru \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cache.cpp:172 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Ошибка: попытка отрыть файл кэша `%s' завершилась неудачей: %s" #: src/configcontainer.cpp:55 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Ваши ленты (непрочитанно %u, всего %t)%?T? - метка `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:56 src/configcontainer.cpp:64 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - Ссылки" #: src/configcontainer.cpp:57 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Заметок в ленте '%T' (непрочитанно %u, всего %t) - %U" #: src/configcontainer.cpp:58 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Результаты поиска (непрчитанно %u, всего %t)" #: src/configcontainer.cpp:59 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Открыть файл&Сохранить файл? - %f" #: src/configcontainer.cpp:60 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Помощь" #: src/configcontainer.cpp:61 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Выбрать Метку" #: src/configcontainer.cpp:62 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Выбрать Фильтр" #: src/configcontainer.cpp:63 msgid "%N %V - Article '%T'" msgstr "%N %V - Заметка '%T'" #: src/configparser.cpp:105 msgid "invalid parameters." msgstr "неправильные параметры." #: src/configparser.cpp:108 msgid "too few parameters." msgstr "слишком мало параметров." #: src/configparser.cpp:111 msgid "unknown command (bug)." msgstr "неизвестная команда (сбой)." #: src/configparser.cpp:114 msgid "file couldn't be opened." msgstr "файл невозможно открытым." #: src/configparser.cpp:117 msgid "unknown error (bug)." msgstr "неизвестная ошибка (сбой)." #: src/configparser.cpp:119 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Ошибка во время выполнения команды `%s' (%s строка %u): %s" #: src/configparser.cpp:124 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "неизвестная команда `%s'" #: src/controller.cpp:43 src/pb_controller.cpp:33 msgid "Segmentation fault." msgstr "Ошибка сегментирования." #: src/controller.cpp:67 src/pb_controller.cpp:49 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Фатальная ошибка: невозможно определить домашний каталог!" #: src/controller.cpp:69 src/pb_controller.cpp:51 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Пожалуйста, задайте значение переменной HOME окружения пользователя или" "добавьте подходящего пользователя для UID %u!" #: src/controller.cpp:170 src/pb_controller.cpp:108 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: неизвестный параметр - %c" #: src/controller.cpp:187 src/pb_controller.cpp:115 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Запускаю %s %s..." #: src/controller.cpp:197 src/pb_controller.cpp:120 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Ошибка: уже запущена копия %s (PID: %u)" #: src/controller.cpp:209 src/pb_controller.cpp:125 msgid "Loading configuration..." msgstr "Загружаю настройки..." #: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:266 src/controller.cpp:292 #: src/controller.cpp:302 src/controller.cpp:329 src/controller.cpp:333 #: src/controller.cpp:355 src/controller.cpp:382 src/pb_controller.cpp:152 #: src/pb_controller.cpp:169 msgid "done." msgstr "сделано." #: src/controller.cpp:261 src/controller.cpp:324 msgid "Opening cache..." msgstr "Открываю кеш..." #: src/controller.cpp:285 #, c-format msgid "Loading URLs from local cache..." msgstr "Загружаю ссылки из локального кеша..." #: src/controller.cpp:296 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Загружаю ссылки из %s..." #: src/controller.cpp:309 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Ошибка: не найдено ни одной ссылки. Пожалуйста, занесите в файл %s ссылки" "на RSS ленты или импортируйте файл OPML." #: src/controller.cpp:311 #, c-format msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your bloglines account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Похоже что вы не настроили ни одной ленты новостей в своей учётной записи " "в блоггере. Сделайте это и попробуйте еще раз." #: src/controller.cpp:313 #, c-format msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Похоже что лента OPML, на которую вы подписались не содержит лент новостей." "Пожалуйста заполните её лентами и попробуйте еще раз." #: src/controller.cpp:322 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Загружаю заметки из кеша..." #: src/controller.cpp:330 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Тщательно очищаю кеш..." #: src/controller.cpp:345 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Ошибка во время загрузки лент новостей из базы: " #: src/controller.cpp:378 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Очищаю кеш..." #: src/controller.cpp:384 msgid "failed: " msgstr "не получилось: " #: src/controller.cpp:399 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Ошибка: невозможно отметить все ленты как прочитанные: %s" #: src/controller.cpp:445 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sЗагружается %s..." #: src/controller.cpp:489 src/controller.cpp:493 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "" #: src/controller.cpp:497 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Ошибка во время получения %s: %s" #: src/controller.cpp:503 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "неверный индекс ленты (сбой)" #: src/controller.cpp:526 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %u unread feeds (%u unread articles total)" msgstr "newsbeuter: обновление завершено, %u не прочитанных лент (всего %u заметок непрочитано)" #: src/controller.cpp:610 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-h]\n" "-e export OPML feed to stdout\n" "-r refresh feeds on start\n" "-i import OPML file\n" "-u read RSS feed URLs from \n" "-c use as cache file\n" "-C read configuration from \n" "-v clean up cache thoroughly\n" "-o activate offline mode (only applies to bloglines " "synchronization mode)\n" "-V get version information\n" "-h this help\n" msgstr "" "Использование: %s [-i <файл>|-e] [-u <файл с сылками>] [-c <файл кэша>] [-h]\n" "-e экспорт ленты OPML на стандартный вывод\n" "-r обновить ленты при запуске\n" "-i <файл> импорт файла OPML\n" "-u <файл с сылками> читать ссылки на ленты RSS из <файла с сылками>\n" "-c <файл кэша> использовать <файл кэша> как файл кэша\n" "-C <файл настроек> читать настройки из <файла настроек>\n" "-v тщательно очищать кэш\n" "-o включить автономный режим (применимо только для" "режима синхронизации с блоггером\n" "-V получить информацию о версии программы\n" "-h показать эту справку\n" #: src/controller.cpp:655 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Импорт %s завершён." #: src/controller.cpp:834 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "поддержка закладок не настроена. Пожалуйста установите в настройках верное" "значение переменной `bookmark-cmd'." #: src/download.cpp:42 msgid "queued" msgstr "в очереди" #: src/download.cpp:44 msgid "downloading" msgstr "загружается" #: src/download.cpp:46 msgid "cancelled" msgstr "отменено" #: src/download.cpp:48 msgid "deleted" msgstr "удалено" #: src/download.cpp:50 msgid "finished" msgstr "закончено" #: src/download.cpp:52 msgid "failed" msgstr "неудачно" #: src/download.cpp:54 msgid "incomplete" msgstr "не полностью" #: src/download.cpp:56 msgid "unknown (bug)." msgstr "неизвестно (сбой)." #: src/exception.cpp:22 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "атрибут `%s' недоступен." #: src/feedlist_formaction.cpp:93 src/feedlist_formaction.cpp:103 #: src/feedlist_formaction.cpp:131 msgid "No feed selected!" msgstr "Не выбрано ни одной ленты!" #: src/feedlist_formaction.cpp:120 src/itemlist_formaction.cpp:172 msgid "Marking feed read..." msgstr "Отмечаю ленту как прочитанную..." #: src/feedlist_formaction.cpp:127 src/itemlist_formaction.cpp:179 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Ошибка: невозможно отметить ленту как прочитанную: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:152 src/feedlist_formaction.cpp:160 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Нет лент с непрочитанными элементами." #: src/feedlist_formaction.cpp:166 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Отмечаю все ленты как прочитанные..." #: src/feedlist_formaction.cpp:190 msgid "No tags defined." msgstr "Не определено ни одной метки." #: src/feedlist_formaction.cpp:205 src/feedlist_formaction.cpp:498 #: src/itemlist_formaction.cpp:226 src/itemlist_formaction.cpp:277 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации!" #: src/feedlist_formaction.cpp:214 src/itemlist_formaction.cpp:235 msgid "No filters defined." msgstr "Не определено ни одного фильтра." #: src/feedlist_formaction.cpp:227 src/itemlist_formaction.cpp:192 msgid "Search for: " msgstr "Искать: " #: src/feedlist_formaction.cpp:243 src/itemlist_formaction.cpp:248 msgid "Filter: " msgstr "Фильтр: " #: src/feedlist_formaction.cpp:249 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Вы правда хотите выйти (y:Да n:Нет)? " #: src/feedlist_formaction.cpp:249 src/filebrowser_formaction.cpp:102 msgid "yn" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:249 msgid "y" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:361 src/help_formaction.cpp:77 #: src/itemlist_formaction.cpp:553 src/itemview_formaction.cpp:292 #: src/pb_view.cpp:259 src/pb_view.cpp:268 src/urlview_formaction.cpp:101 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/feedlist_formaction.cpp:362 src/itemlist_formaction.cpp:554 #: src/itemview_formaction.cpp:293 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/feedlist_formaction.cpp:363 src/itemlist_formaction.cpp:557 #: src/itemview_formaction.cpp:295 msgid "Next Unread" msgstr "Следующая непрочитанная" #: src/feedlist_formaction.cpp:364 src/itemlist_formaction.cpp:556 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/feedlist_formaction.cpp:365 msgid "Reload All" msgstr "Обновить все" #: src/feedlist_formaction.cpp:366 msgid "Mark Read" msgstr "Отметить как прочитанную" #: src/feedlist_formaction.cpp:367 msgid "Catchup All" msgstr "Подхватить все" #: src/feedlist_formaction.cpp:368 src/itemlist_formaction.cpp:559 msgid "Search" msgstr "Искать" #: src/feedlist_formaction.cpp:369 src/itemlist_formaction.cpp:560 #: src/itemview_formaction.cpp:298 src/pb_view.cpp:201 src/pb_view.cpp:275 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/feedlist_formaction.cpp:463 src/itemlist_formaction.cpp:572 msgid "Position not visible!" msgstr "Позицию не видно!" #: src/feedlist_formaction.cpp:470 src/itemlist_formaction.cpp:579 msgid "Invalid position!" msgstr "Неверная позиция!" #: src/feedlist_formaction.cpp:511 src/itemlist_formaction.cpp:308 msgid "Searching..." msgstr "Ищу..." #: src/feedlist_formaction.cpp:518 src/itemlist_formaction.cpp:319 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Ошибка во время поиска `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:526 src/itemlist_formaction.cpp:330 msgid "No results." msgstr "Нет результатов." #: src/filebrowser_formaction.cpp:100 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Вы правда хотите перезаписать `%s' (y:Да n:Нет)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:102 msgid "n" msgstr "" #: src/filebrowser_formaction.cpp:159 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:178 #, c-format msgid "%s %s - Open File - %s" msgstr "%s %s - Открыть файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:180 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Сохранить файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:187 src/pb_view.cpp:270 #: src/select_formaction.cpp:147 src/select_formaction.cpp:152 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/filebrowser_formaction.cpp:188 src/itemlist_formaction.cpp:555 #: src/itemview_formaction.cpp:294 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/formaction.cpp:87 msgid "" "Error: newsbeuter is compiled without Ruby support. Please recompile with " "Ruby support in order to run Ruby functions." msgstr "" "Ошибка: newsbeuter был собран без поддержки Ruby. Пожалуйста пересоберите" "его с поддержкой Ruby, чтобы иметь возможность запускать функции Ruby." #: src/formaction.cpp:123 src/formaction.cpp:131 msgid "usage: set [=]" msgstr "использование: set <переменная>[=<значение>]" #: src/formaction.cpp:174 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Сохраняю закладку..." #: src/formaction.cpp:177 msgid "Saved bookmark." msgstr "Сохранённая закладка." #: src/formaction.cpp:179 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Ошибка во время сохранения закладки: " #: src/formaction.cpp:201 msgid "URL: " msgstr "Источник: " #: src/formaction.cpp:202 src/itemview_formaction.cpp:61 src/view.cpp:265 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: src/formaction.cpp:203 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: src/htmlrenderer.cpp:120 msgid "embedded flash:" msgstr "встроенный flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:155 src/htmlrenderer.cpp:443 msgid "image" msgstr "изображение" #: src/htmlrenderer.cpp:431 msgid "Links: " msgstr "Ссылки: " #: src/htmlrenderer.cpp:442 msgid "link" msgstr "ссылка" #: src/htmlrenderer.cpp:444 msgid "embedded flash" msgstr "встроенный flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:445 msgid "unknown (bug)" msgstr "неизвестно (сбой)" #: src/itemlist_formaction.cpp:40 src/itemlist_formaction.cpp:52 #: src/itemlist_formaction.cpp:71 src/itemlist_formaction.cpp:91 #: src/itemlist_formaction.cpp:301 msgid "No item selected!" msgstr "Не выбранно ни одного элемента!" #: src/itemlist_formaction.cpp:86 src/itemview_formaction.cpp:95 #: src/itemview_formaction.cpp:243 msgid "Flags: " msgstr "Флаги: " #: src/itemlist_formaction.cpp:109 src/itemlist_formaction.cpp:596 #: src/itemview_formaction.cpp:205 src/itemview_formaction.cpp:360 msgid "Aborted saving." msgstr "Прерванное сохранение." #: src/itemlist_formaction.cpp:113 src/itemlist_formaction.cpp:600 #: src/itemview_formaction.cpp:364 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Заметка сохранена в %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:117 src/itemlist_formaction.cpp:603 #: src/itemview_formaction.cpp:367 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Ошибка: невозможно сохранить заметку в %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:122 src/itemlist_formaction.cpp:608 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Ошибка: не выбранно ни одного элемента!" #: src/itemlist_formaction.cpp:137 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Ошибка: вы не можете обновить результаты поиска." #: src/itemlist_formaction.cpp:148 src/itemlist_formaction.cpp:156 #: src/itemview_formaction.cpp:261 src/itemview_formaction.cpp:270 msgid "No unread items." msgstr "Непрочитанных элементов нет." #: src/itemlist_formaction.cpp:162 src/itemlist_formaction.cpp:167 msgid "No unread feeds." msgstr "Непрочитанных лент нет." #: src/itemlist_formaction.cpp:200 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Переключение флага прочтения у заметки..." #: src/itemlist_formaction.cpp:206 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Ошибка во время переключения флага прочтения: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:296 src/itemview_formaction.cpp:387 msgid "Flags updated." msgstr "Флаги обновлены." #: src/itemlist_formaction.cpp:558 msgid "Mark All Read" msgstr "Отметить все как прочитанные" #: src/itemview_formaction.cpp:44 msgid "Feed: " msgstr "Лента: " #: src/itemview_formaction.cpp:70 src/view.cpp:269 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/itemview_formaction.cpp:79 src/view.cpp:277 msgid "Link: " msgstr "Ссылка: " #: src/itemview_formaction.cpp:87 src/view.cpp:273 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: src/itemview_formaction.cpp:104 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Ссылка загрузки подкаста: " #: src/itemview_formaction.cpp:105 msgid "type: " msgstr "тип: " #: src/itemview_formaction.cpp:171 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Ошибка во время потметки заметки как прочитанной: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:187 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Добавили %s в очередь загрузки." #: src/itemview_formaction.cpp:209 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Заметка сохранена в %s." #: src/itemview_formaction.cpp:212 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Ошибка: невозможно записать заметку в файл %s" #: src/itemview_formaction.cpp:220 src/urlview_formaction.cpp:31 msgid "Starting browser..." msgstr "Запускаю навигатор..." #: src/itemview_formaction.cpp:252 msgid "URL list empty." msgstr "Список ссылок пуст." #: src/itemview_formaction.cpp:296 src/urlview_formaction.cpp:102 msgid "Open in Browser" msgstr "Открыть в навигаторе" #: src/itemview_formaction.cpp:297 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: src/keymap.cpp:21 msgid "Open feed/article" msgstr "Открыть ленту/заметку" #: src/keymap.cpp:22 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Вернуться в предыдущий диалог/Выйти" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Обновить выбранную ленту" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Reload all feeds" msgstr "Обновить все ленты" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Mark feed read" msgstr "Отметить ленту как прочитанную" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Отметить все ленты как прочитанные" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Save article" msgstr "Сохранить заметку" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Go to next unread article" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Open article in browser" msgstr "Открыть заметку в навигаторе" #: src/keymap.cpp:31 msgid "Open help dialog" msgstr "Открыть диалог помощи" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Toggle source view" msgstr "Переключиться на просмотр исходных данных" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Переключить статус прочтения заметки" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Toggle show read feeds" msgstr "Переключить показ прочитанных лент" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Показывать ссылки в текущей заметке" #: src/keymap.cpp:36 msgid "Clear current tag" msgstr "Очистить текущую метку" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Select tag" msgstr "Выбрать метку" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Open search dialog" msgstr "Открыть диалог поиска" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Add download to queue" msgstr "Добавить загрузку в очередь" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Обновить список ссылок из файла настроек" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Download file" msgstr "Загрузить файл" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Cancel download" msgstr "Отменить загрузку" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Отметить загрузку как удаленную" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Очистить очередь от законченных и удалённых загрузок" #: src/keymap.cpp:45 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Переключить автоматическую загрузку вкл/выкл" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Запустить проигрыватель с текущей выбранной закачкой" #: src/keymap.cpp:47 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Увеличить количество одновременных загрузок" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Уменьшить количество одновременных загрузок" #: src/keymap.cpp:49 msgid "Redraw screen" msgstr "Обновить экран" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Open the commandline" msgstr "Открыть командную строку" #: src/keymap.cpp:51 msgid "Set a filter" msgstr "Установить фильтр" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Выбрать предопределённый фильтр" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Очистить текущий фильтр" #: src/keymap.cpp:54 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Занести в закладки текущую ссылку/заметку" #: src/keymap.cpp:55 msgid "Edit flags" msgstr "Редактировать флаги" #: src/keymap.cpp:56 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной ленте" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной ленте" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Call a macro" msgstr "Вызвать макрос" #: src/pb_controller.cpp:163 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Очистищаю очередь..." #: src/pb_controller.cpp:177 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [-C <файл>] [-q <файл>] [-h]\n" "-C <файл настроек> читать настройки из <файла настроек>\n" "-q <файл очереди> использовать <файл очереди> как файл очереди\n" "-h показать эту справку\n" #: src/pb_view.cpp:40 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u параллельных загрузок" #: src/pb_view.cpp:44 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Очередь (активных загрузок %u, всего %u) - %.2f кб/сек всего%s" #: src/pb_view.cpp:96 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Ошибка: не могу выйти: загрузка(и) активна(ы)." #: src/pb_view.cpp:128 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "Ошибка: загрузка должна закончиться прежде чем файл может быть проигран." #: src/pb_view.cpp:157 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Ошибка: невозможно выполнить действие: загрузка(и) активна(ы)." #: src/pb_view.cpp:269 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/pb_view.cpp:271 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/pb_view.cpp:272 msgid "Purge Finished" msgstr "Очистить от завершённых" #: src/pb_view.cpp:273 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Переключить автоматическую загрузку" #: src/pb_view.cpp:274 msgid "Play" msgstr "Проиграть" #: src/rss.cpp:90 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Ошибка: ссылка не поддерживается: %s" #: src/select_formaction.cpp:148 msgid "Select Tag" msgstr "Выбрать метку" #: src/select_formaction.cpp:153 msgid "Select Filter" msgstr "Выбрать фильтр" #: src/urlview_formaction.cpp:35 src/urlview_formaction.cpp:49 msgid "No link selected!" msgstr "Не выбрано ни одной ссылки!" #: src/urlview_formaction.cpp:103 msgid "Save Bookmark" msgstr "Сохранить закладку" #: src/view.cpp:329 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Ошибка: применение фильтра завершилось неудачей: %s" #: src/view.cpp:349 src/view.cpp:369 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Ошибка: лента не содержит ни одного элемента!" #: src/view.cpp:358 msgid "Updating query feed..." msgstr "Обновляю ленту очереди..." #: src/xmlpullparser.cpp:43 src/xmlpullparser.cpp:49 msgid "invalid attribute index" msgstr "неверный индекс атрибута" #: src/xmlpullparser.cpp:59 msgid "attribute not found" msgstr "атрибут не найден" #: src/xmlpullparser.cpp:277 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "Во время чтения тега XML обнаружен конец файла"