# Russian translation for newsbeuter. # Sergey Dryabzhinsky , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsbeuter 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Sergey Dryabzhinsky \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-17 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-18 17:38+0300\n" "Last-Translator: Sergey Dryabzhinsky \n" "Language-Team: ru \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/cache.cpp:182 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Ошибка: попытка отрыть файл кэша `%s' завершилась неудачей: %s" #: src/configcontainer.cpp:42 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "newsbeuter: обновление завершено, %f не прочитанных лент (всего %n заметок не прочитано)" #: src/configcontainer.cpp:67 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Ваши ленты (непрочитанно %u, всего %t)%?T? - метка `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:68 #: src/configcontainer.cpp:76 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - Ссылки" #: src/configcontainer.cpp:69 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Заметок в ленте '%T' (непрочитанно %u, всего %t) - %U" #: src/configcontainer.cpp:70 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Результаты поиска (непрчитанно %u, всего %t)" #: src/configcontainer.cpp:71 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Открыть файл&Сохранить файл? - %f" #: src/configcontainer.cpp:72 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Помощь" #: src/configcontainer.cpp:73 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Выбрать Метку" #: src/configcontainer.cpp:74 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Выбрать Фильтр" #: src/configcontainer.cpp:75 msgid "%N %V - Article '%T'" msgstr "%N %V - Заметка '%T'" #: src/configparser.cpp:81 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Ошибка во время выполнения команды `%s' (%s строка %u): %s" #: src/configparser.cpp:84 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "неизвестная команда `%s'" #: src/configparser.cpp:106 msgid "invalid parameters." msgstr "неправильные параметры." #: src/configparser.cpp:108 msgid "too few parameters." msgstr "слишком мало параметров." #: src/configparser.cpp:110 msgid "unknown command (bug)." msgstr "неизвестная команда (сбой)." #: src/configparser.cpp:112 msgid "file couldn't be opened." msgstr "файл невозможно открытым." #: src/configparser.cpp:114 msgid "unknown error (bug)." msgstr "неизвестная ошибка (сбой)." #: src/controller.cpp:52 #: src/pb_controller.cpp:32 msgid "Segmentation fault." msgstr "Ошибка сегментирования." #: src/controller.cpp:74 #: src/pb_controller.cpp:46 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Фатальная ошибка: невозможно определить домашний каталог!" #: src/controller.cpp:75 #: src/pb_controller.cpp:47 #, c-format msgid "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "Пожалуйста, задайте значение переменной HOME окружения пользователя илидобавьте подходящего пользователя для UID %u!" #: src/controller.cpp:204 #: src/pb_controller.cpp:106 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: неизвестный параметр - %c" #: src/controller.cpp:224 #: src/pb_controller.cpp:112 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Запускаю %s %s..." #: src/controller.cpp:233 #: src/controller.cpp:305 #: src/pb_controller.cpp:116 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Ошибка: уже запущена копия %s (PID: %u)" #: src/controller.cpp:239 #: src/pb_controller.cpp:120 msgid "Loading configuration..." msgstr "Загружаю настройки..." #: src/controller.cpp:285 #: src/controller.cpp:316 #: src/controller.cpp:342 #: src/controller.cpp:351 #: src/controller.cpp:379 #: src/controller.cpp:383 #: src/controller.cpp:407 #: src/controller.cpp:420 #: src/controller.cpp:429 #: src/controller.cpp:457 #: src/pb_controller.cpp:155 #: src/pb_controller.cpp:172 msgid "done." msgstr "сделано." #: src/controller.cpp:311 #: src/controller.cpp:374 msgid "Opening cache..." msgstr "Открываю кеш..." #: src/controller.cpp:336 msgid "Loading URLs from local cache..." msgstr "Загружаю ссылки из локального кеша..." #: src/controller.cpp:346 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Загружаю ссылки из %s..." #: src/controller.cpp:359 #, c-format msgid "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or import an OPML file." msgstr "Ошибка: не найдено ни одной ссылки. Пожалуйста, занесите в файл %s ссылкина RSS ленты или импортируйте файл OPML." #: src/controller.cpp:361 msgid "It looks like you haven't configured any feeds in your bloglines account. Please do so, and try again." msgstr "Похоже что вы не настроили ни одной ленты новостей в своей учётной записи в блоггере. Сделайте это и попробуйте еще раз." #: src/controller.cpp:363 msgid "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it with feeds, and try again." msgstr "Похоже что лента OPML, на которую вы подписались не содержит лент новостей.Пожалуйста заполните её лентами и попробуйте еще раз." #: src/controller.cpp:372 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Загружаю заметки из кеша..." #: src/controller.cpp:380 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Тщательно очищаю кеш..." #: src/controller.cpp:395 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Ошибка во время загрузки лент новостей из базы: " #: src/controller.cpp:417 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Импортирую список прочитанных заметок..." #: src/controller.cpp:426 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Экспортирую список прочитанных заметок..." #: src/controller.cpp:453 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Очищаю кеш..." #: src/controller.cpp:459 msgid "failed: " msgstr "не получилось: " #: src/controller.cpp:477 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Ошибка: невозможно отметить все ленты как прочитанные: %s" #: src/controller.cpp:516 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sЗагружается %s..." #: src/controller.cpp:530 #: src/controller.cpp:532 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Ошибка во время получения %s: %s" #: src/controller.cpp:535 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Ошибка: неправильная лента!" #: src/controller.cpp:541 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "неверный индекс ленты (сбой)" #: src/controller.cpp:691 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] [-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [-i <файл>|-e] [-u <файл с сылками>] [-c <файл кеша>] [-x <команда> ...] [-h]\n" #: src/controller.cpp:698 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "экспорт ленты OPML в стандартный вывод" #: src/controller.cpp:699 msgid "refresh feeds on start" msgstr "обновить ленты после запуска" #: src/controller.cpp:700 #: src/controller.cpp:710 #: src/controller.cpp:711 msgid "" msgstr "<файл>" #: src/controller.cpp:700 msgid "import OPML file" msgstr "импортировать файл OPML" #: src/controller.cpp:701 msgid "" msgstr "<файл с ссылками>" #: src/controller.cpp:701 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "загрузить список ссылок на ленты RSS из <файла ссылок>" #: src/controller.cpp:702 msgid "" msgstr "<файл кеша>" #: src/controller.cpp:702 msgid "use as cache file" msgstr "использовать <файл кеша> как файл для кеша" #: src/controller.cpp:703 msgid "" msgstr "<файл настроек>" #: src/controller.cpp:703 msgid "read configuration from " msgstr "считать настройки из <файла настроек>" #: src/controller.cpp:704 msgid "clean up cache thoroughly" msgstr "тщательно очищаю кэш..." #: src/controller.cpp:705 msgid "..." msgstr "<команда>..." #: src/controller.cpp:705 msgid "execute list of commands" msgstr "выполнить список команд" #: src/controller.cpp:706 msgid "activate offline mode (only applies to bloglines synchronization mode)" msgstr "включить автономный режим (только для синхронизации bloglines)" #: src/controller.cpp:707 msgid "get version information" msgstr "получить информацию о версии" #: src/controller.cpp:708 msgid "" msgstr "<уровень>" #: src/controller.cpp:708 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "записывать в журнал сообщения определенного уровня (от 1 до 6)" #: src/controller.cpp:709 msgid "" msgstr "<файл журнала>" #: src/controller.cpp:709 msgid "use as output log file" msgstr "использовать <файл журнала> как файл вывода для журнала" #: src/controller.cpp:710 msgid "export list of read articles to " msgstr "экспорт прочитанных заметок в <файл>" #: src/controller.cpp:711 msgid "import list of read articles from " msgstr "импорт списка прочитанных заметок из <файла>" #: src/controller.cpp:712 msgid "this help" msgstr "эта помощь" #: src/controller.cpp:756 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Импорт %s завершён." #: src/controller.cpp:955 msgid "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable `bookmark-cmd' accordingly." msgstr "поддержка закладок не настроена. Пожалуйста установите в настройках верноезначение переменной `bookmark-cmd'." #: src/controller.cpp:967 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u непрочитанных заметок" #: src/controller.cpp:976 #: src/formaction.cpp:200 #: src/itemview_formaction.cpp:81 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: src/controller.cpp:980 #: src/itemview_formaction.cpp:86 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/controller.cpp:984 #: src/itemview_formaction.cpp:95 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: src/controller.cpp:988 #: src/itemview_formaction.cpp:91 msgid "Link: " msgstr "Ссылка: " #: src/download.cpp:42 msgid "queued" msgstr "в очереди" #: src/download.cpp:44 msgid "downloading" msgstr "загружается" #: src/download.cpp:46 msgid "cancelled" msgstr "отменено" #: src/download.cpp:48 msgid "deleted" msgstr "удалено" #: src/download.cpp:50 msgid "finished" msgstr "закончено" #: src/download.cpp:52 msgid "failed" msgstr "неудачно" #: src/download.cpp:54 msgid "incomplete" msgstr "не полностью" #: src/download.cpp:56 msgid "played" msgstr "проиграно" #: src/download.cpp:58 msgid "unknown (bug)." msgstr "неизвестно (сбой)." #: src/exception.cpp:23 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "атрибут `%s' недоступен." #: src/feedlist_formaction.cpp:90 #: src/feedlist_formaction.cpp:100 #: src/feedlist_formaction.cpp:140 msgid "No feed selected!" msgstr "Не выбрано ни одной ленты!" #: src/feedlist_formaction.cpp:131 #: src/itemlist_formaction.cpp:189 msgid "Marking feed read..." msgstr "Отмечаю ленту как прочитанную..." #: src/feedlist_formaction.cpp:137 #: src/itemlist_formaction.cpp:203 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Ошибка: невозможно отметить ленту как прочитанную: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:161 #: src/feedlist_formaction.cpp:169 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Нет лент с непрочитанными элементами." #: src/feedlist_formaction.cpp:175 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Отмечаю все ленты как прочитанные..." #: src/feedlist_formaction.cpp:199 msgid "No tags defined." msgstr "Не определено ни одной метки." #: src/feedlist_formaction.cpp:214 #: src/feedlist_formaction.cpp:528 #: src/itemlist_formaction.cpp:273 #: src/itemlist_formaction.cpp:345 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации!" #: src/feedlist_formaction.cpp:224 #: src/itemlist_formaction.cpp:283 msgid "No filters defined." msgstr "Не определено ни одного фильтра." #: src/feedlist_formaction.cpp:237 #: src/help_formaction.cpp:24 #: src/itemlist_formaction.cpp:229 msgid "Search for: " msgstr "Искать: " #: src/feedlist_formaction.cpp:254 #: src/itemlist_formaction.cpp:296 msgid "Filter: " msgstr "Фильтр: " #: src/feedlist_formaction.cpp:263 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Вы правда хотите выйти (y:Да n:Нет)? " #: src/feedlist_formaction.cpp:263 #: src/filebrowser_formaction.cpp:101 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/feedlist_formaction.cpp:263 msgid "y" msgstr "y" #: src/feedlist_formaction.cpp:337 #: src/help_formaction.cpp:83 #: src/itemlist_formaction.cpp:569 #: src/itemview_formaction.cpp:293 #: src/pb_view.cpp:258 #: src/pb_view.cpp:267 #: src/urlview_formaction.cpp:116 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/feedlist_formaction.cpp:338 #: src/itemlist_formaction.cpp:570 #: src/itemview_formaction.cpp:294 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/feedlist_formaction.cpp:339 #: src/itemlist_formaction.cpp:573 #: src/itemview_formaction.cpp:296 msgid "Next Unread" msgstr "Следующая непрочитанная" #: src/feedlist_formaction.cpp:340 #: src/itemlist_formaction.cpp:572 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/feedlist_formaction.cpp:341 msgid "Reload All" msgstr "Обновить все" #: src/feedlist_formaction.cpp:342 msgid "Mark Read" msgstr "Отметить как прочитанную" #: src/feedlist_formaction.cpp:343 msgid "Catchup All" msgstr "Подхватить все" #: src/feedlist_formaction.cpp:344 #: src/help_formaction.cpp:84 #: src/itemlist_formaction.cpp:575 msgid "Search" msgstr "Искать" #: src/feedlist_formaction.cpp:345 #: src/itemlist_formaction.cpp:576 #: src/itemview_formaction.cpp:299 #: src/pb_view.cpp:200 #: src/pb_view.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/feedlist_formaction.cpp:543 #: src/itemlist_formaction.cpp:380 msgid "Searching..." msgstr "Ищу..." #: src/feedlist_formaction.cpp:550 #: src/itemlist_formaction.cpp:391 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Ошибка во время поиска `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:557 #: src/itemlist_formaction.cpp:396 msgid "No results." msgstr "Нет результатов." #: src/feedlist_formaction.cpp:566 #: src/itemlist_formaction.cpp:586 msgid "Position not visible!" msgstr "Позицию не видно!" #: src/feedlist_formaction.cpp:571 #: src/itemlist_formaction.cpp:591 #: src/urlview_formaction.cpp:128 msgid "Invalid position!" msgstr "Неверная позиция!" #: src/filebrowser_formaction.cpp:101 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Вы правда хотите перезаписать `%s' (y:Да n:Нет)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:101 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowser_formaction.cpp:157 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:176 #, c-format msgid "%s %s - Open File - %s" msgstr "%s %s - Открыть файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:178 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Сохранить файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:185 #: src/pb_view.cpp:269 #: src/select_formaction.cpp:136 #: src/select_formaction.cpp:141 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/filebrowser_formaction.cpp:186 #: src/itemlist_formaction.cpp:571 #: src/itemview_formaction.cpp:295 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/formaction.cpp:124 #: src/formaction.cpp:131 msgid "usage: set [=]" msgstr "использование: set <переменная>[=<значение>]" #: src/formaction.cpp:172 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Сохраняю закладку..." #: src/formaction.cpp:175 msgid "Saved bookmark." msgstr "Сохранённая закладка." #: src/formaction.cpp:177 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Ошибка во время сохранения закладки: " #: src/formaction.cpp:199 msgid "URL: " msgstr "Источник: " #: src/formaction.cpp:201 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: src/help_formaction.cpp:85 msgid "Clear" msgstr "Чистый" #: src/htmlrenderer.cpp:121 msgid "embedded flash:" msgstr "встроенный flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:154 #: src/htmlrenderer.cpp:444 msgid "image" msgstr "изображение" #: src/htmlrenderer.cpp:434 msgid "Links: " msgstr "Ссылки: " #: src/htmlrenderer.cpp:443 msgid "link" msgstr "ссылка" #: src/htmlrenderer.cpp:445 msgid "embedded flash" msgstr "встроенный flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:446 msgid "unknown (bug)" msgstr "неизвестно (сбой)" #: src/itemlist_formaction.cpp:49 #: src/itemlist_formaction.cpp:62 #: src/itemlist_formaction.cpp:81 #: src/itemlist_formaction.cpp:100 #: src/itemlist_formaction.cpp:120 #: src/itemlist_formaction.cpp:359 msgid "No item selected!" msgstr "Не выбранно ни одного элемента!" #: src/itemlist_formaction.cpp:115 #: src/itemview_formaction.cpp:99 #: src/itemview_formaction.cpp:214 msgid "Flags: " msgstr "Флаги: " #: src/itemlist_formaction.cpp:138 #: src/itemlist_formaction.cpp:614 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Ошибка: не выбранно ни одного элемента!" #: src/itemlist_formaction.cpp:152 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Ошибка: вы не можете обновить результаты поиска." #: src/itemlist_formaction.cpp:165 #: src/itemlist_formaction.cpp:173 #: src/itemview_formaction.cpp:232 #: src/itemview_formaction.cpp:241 #: src/view.cpp:460 #: src/view.cpp:509 msgid "No unread items." msgstr "Непрочитанных элементов нет." #: src/itemlist_formaction.cpp:179 #: src/itemlist_formaction.cpp:184 msgid "No unread feeds." msgstr "Непрочитанных лент нет." #: src/itemlist_formaction.cpp:237 #: src/itemview_formaction.cpp:246 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Переключение флага прочтения у заметки..." #: src/itemlist_formaction.cpp:251 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Ошибка во время переключения флага прочтения: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:369 #: src/itemview_formaction.cpp:385 msgid "Flags updated." msgstr "Флаги обновлены." #: src/itemlist_formaction.cpp:574 msgid "Mark All Read" msgstr "Отметить все как прочитанные" #: src/itemlist_formaction.cpp:637 #: src/itemview_formaction.cpp:178 #: src/itemview_formaction.cpp:360 msgid "Aborted saving." msgstr "Прерванное сохранение." #: src/itemlist_formaction.cpp:641 #: src/itemview_formaction.cpp:364 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Заметка сохранена в %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:643 #: src/itemview_formaction.cpp:366 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Ошибка: невозможно сохранить заметку в %s" #: src/itemview_formaction.cpp:30 #: src/itemview_formaction.cpp:444 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/itemview_formaction.cpp:30 #: src/itemview_formaction.cpp:446 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/itemview_formaction.cpp:76 msgid "Feed: " msgstr "Лента: " #: src/itemview_formaction.cpp:104 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Ссылка загрузки подкаста: " #: src/itemview_formaction.cpp:104 msgid "type: " msgstr "тип: " #: src/itemview_formaction.cpp:148 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Ошибка во время потметки заметки как прочитанной: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:163 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Добавили %s в очередь загрузки." #: src/itemview_formaction.cpp:182 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Заметка сохранена в %s." #: src/itemview_formaction.cpp:184 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Ошибка: невозможно записать заметку в файл %s" #: src/itemview_formaction.cpp:191 #: src/itemview_formaction.cpp:275 #: src/urlview_formaction.cpp:33 #: src/urlview_formaction.cpp:68 msgid "Starting browser..." msgstr "Запускаю навигатор..." #: src/itemview_formaction.cpp:223 msgid "URL list empty." msgstr "Список ссылок пуст." #: src/itemview_formaction.cpp:250 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Ошибка во время пометки заметки как прочитанной: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:297 #: src/urlview_formaction.cpp:117 msgid "Open in Browser" msgstr "Открыть в навигаторе" #: src/itemview_formaction.cpp:298 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: src/keymap.cpp:21 msgid "Open feed/article" msgstr "Открыть ленту/заметку" #: src/keymap.cpp:22 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Вернуться в предыдущий диалог/Выйти" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Обновить выбранную ленту" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Reload all feeds" msgstr "Обновить все ленты" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Mark feed read" msgstr "Отметить ленту как прочитанную" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Отметить все ленты как прочитанные" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Save article" msgstr "Сохранить заметку" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Go to next unread article" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Open article in browser" msgstr "Открыть заметку в навигаторе" #: src/keymap.cpp:31 msgid "Open help dialog" msgstr "Открыть диалог помощи" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Toggle source view" msgstr "Переключиться на просмотр исходных данных" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Переключить статус прочтения заметки" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Включить показ прочитанных лент" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Показывать ссылки в текущей заметке" #: src/keymap.cpp:36 msgid "Clear current tag" msgstr "Очистить текущую метку" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Select tag" msgstr "Выбрать метку" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Open search dialog" msgstr "Открыть диалог поиска" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Add download to queue" msgstr "Добавить загрузку в очередь" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Обновить список ссылок из файла настроек" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Download file" msgstr "Загрузить файл" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Cancel download" msgstr "Отменить загрузку" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Отметить загрузку как удаленную" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Очистить очередь от законченных и удалённых загрузок" #: src/keymap.cpp:45 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Переключить автоматическую загрузку вкл/выкл" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Запустить проигрыватель с текущей выбранной закачкой" #: src/keymap.cpp:47 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Увеличить количество одновременных загрузок" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Уменьшить количество одновременных загрузок" #: src/keymap.cpp:49 msgid "Redraw screen" msgstr "Обновить экран" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Open the commandline" msgstr "Открыть командную строку" #: src/keymap.cpp:51 msgid "Set a filter" msgstr "Установить фильтр" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Выбрать предопределённый фильтр" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Очистить текущий фильтр" #: src/keymap.cpp:54 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Занести в закладки текущую ссылку/заметку" #: src/keymap.cpp:55 msgid "Edit flags" msgstr "Редактировать флаги" #: src/keymap.cpp:56 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной ленте" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной ленте" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Call a macro" msgstr "Вызвать макрос" #: src/keymap.cpp:59 msgid "Delete article" msgstr "Удалить заметку" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Очистить от удаленных заметок" #: src/keymap.cpp:61 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Изменить подписанные ссылки" #: src/keymap.cpp:63 msgid "Open URL 10" msgstr "Открыть Ссылку 10" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Open URL 1" msgstr "Открыть Ссылку 1" #: src/keymap.cpp:65 msgid "Open URL 2" msgstr "Открыть Ссылку 2" #: src/keymap.cpp:66 msgid "Open URL 3" msgstr "Открыть Ссылку 3" #: src/keymap.cpp:67 msgid "Open URL 4" msgstr "Открыть Ссылку 4" #: src/keymap.cpp:68 msgid "Open URL 5" msgstr "Открыть Ссылку 5" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Open URL 6" msgstr "Открыть Ссылку 6" #: src/keymap.cpp:70 msgid "Open URL 7" msgstr "Открыть Ссылку 7" #: src/keymap.cpp:71 msgid "Open URL 8" msgstr "Открыть Ссылку 8" #: src/keymap.cpp:72 msgid "Open URL 9" msgstr "Открыть Ссылку 9" #: src/pb_controller.cpp:166 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Очистищаю очередь..." #: src/pb_controller.cpp:179 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-a start download on startup\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [-C <файл>] [-q <файл>] [-h]\n" "-C <файл настроек> читать настройки из <файла настроек>\n" "-q <файл очереди> использовать <файл очереди> как файл очереди\n" "-a продолжить загрузки после запуска программы\n" "-h показать эту справку\n" #: src/pb_view.cpp:40 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u параллельных загрузок" #: src/pb_view.cpp:44 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Очередь (активных загрузок %u, всего %u) - %.2f кб/сек всего%s" #: src/pb_view.cpp:94 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Ошибка: не могу выйти: загрузка(и) активна(ы)." #: src/pb_view.cpp:127 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "Ошибка: загрузка должна закончиться прежде чем файл может быть проигран." #: src/pb_view.cpp:156 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Ошибка: невозможно выполнить действие: загрузка(и) активна(ы)." #: src/pb_view.cpp:268 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/pb_view.cpp:270 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/pb_view.cpp:271 msgid "Purge Finished" msgstr "Очистить от завершённых" #: src/pb_view.cpp:272 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Переключить автоматическую загрузку" #: src/pb_view.cpp:273 msgid "Play" msgstr "Проиграть" #: src/rss_parser.cpp:224 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Ошибка: ссылка не поддерживается: %s" #: src/select_formaction.cpp:137 msgid "Select Tag" msgstr "Выбрать метку" #: src/select_formaction.cpp:142 msgid "Select Filter" msgstr "Выбрать фильтр" #: src/tagsouppullparser.cpp:41 msgid "attribute not found" msgstr "атрибут не найден" #: src/tagsouppullparser.cpp:123 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "Во время чтения тега XML обнаружен конец файла" #: src/urlview_formaction.cpp:37 #: src/urlview_formaction.cpp:51 msgid "No link selected!" msgstr "Не выбрано ни одной ссылки!" #: src/urlview_formaction.cpp:118 msgid "Save Bookmark" msgstr "Сохранить закладку" #: src/view.cpp:308 #: src/view.cpp:325 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Ошибка: применение фильтра завершилось неудачей: %s" #: src/view.cpp:345 #: src/view.cpp:365 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Ошибка: лента не содержит ни одного элемента!" #: src/view.cpp:354 msgid "Updating query feed..." msgstr "Обновляю ленту очереди..." #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " #~ " ...] [-h]\n" #~ "-e export OPML feed to stdout\n" #~ "-r refresh feeds on start\n" #~ "-i import OPML file\n" #~ "-u read RSS feed URLs from \n" #~ "-c use as cache file\n" #~ "-C read configuration from \n" #~ "-v clean up cache thoroughly\n" #~ "-x ... execute list of commands\n" #~ "-o activate offline mode (only applies to bloglines " #~ "synchronization mode)\n" #~ "-V get version information\n" #~ "-l write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to " #~ "6)\n" #~ "-d use as output log file\n" #~ "-h this help\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Использование: %s [-i <файл>|-e] [-u <файл с сылками>] [-c <файл кэша>] [-" #~ "x <команда> ...] [-h]\n" #~ "-e экспорт ленты OPML на стандартный вывод\n" #~ "-r обновить ленты при запуске\n" #~ "-i <файл> импорт файла OPML\n" #~ "-u <файл с сылками> читать ссылки на ленты RSS из <файла с сылками>\n" #~ "-c <файл кэша> использовать <файл кэша> как файл кэша\n" #~ "-C <файл настроек> читать настройки из <файла настроек>\n" #~ "-v тщательно очищать кэш\n" #~ "-x <команда>... выполнить набор команд\n" #~ "-o включить автономный режим (применимо только длярежима " #~ "синхронизации с блоггером\n" #~ "-V получить информацию о версии программы\n" #~ "-l <приоритет> писать журнал с определенным приоритетом (доступные " #~ "значения: от 1 до 6)\n" #~ "-d <файл> использовать для журнала файл <файл>\n" #~ "-h показать эту справку\n" #~ msgid "invalid attribute index" #~ msgstr "неверный индекс атрибута" #~ msgid "" #~ "newsbeuter: finished reload, %u unread feeds (%u unread articles total)" #~ msgstr "" #~ "newsbeuter: обновление завершено, %u не прочитанных лент (всего %u " #~ "заметок непрочитано)" #~ msgid "" #~ "Error: newsbeuter is compiled without Ruby support. Please recompile with " #~ "Ruby support in order to run Ruby functions." #~ msgstr "" #~ "Ошибка: newsbeuter был собран без поддержки Ruby. Пожалуйста " #~ "пересоберитеего с поддержкой Ruby, чтобы иметь возможность запускать " #~ "функции Ruby." #, fuzzy #~ msgid "Error while calling `%s': %s" #~ msgstr "Ошибка во время поиска `%s': %s"