# Russian translation for newsbeuter. # Sergey Dryabzhinsky , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsbeuter 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-26 15:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-18 17:38+0300\n" "Last-Translator: Sergey Dryabzhinsky \n" "Language-Team: ru \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/colormanager.cpp:44 src/colormanager.cpp:46 src/regexmanager.cpp:55 #: src/regexmanager.cpp:64 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "" #: src/colormanager.cpp:51 src/regexmanager.cpp:73 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "неверный индекс атрибута" #: src/colormanager.cpp:62 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "" #: src/configcontainer.cpp:47 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsbeuter: обновление завершено, %f не прочитанных лент (всего %n заметок " "не прочитано)" #: src/configcontainer.cpp:80 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Ваши ленты (непрочитанно %u, всего %t)%?T? - метка `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:81 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Заметок в ленте '%T' (непрочитанно %u, всего %t) - %U" #: src/configcontainer.cpp:82 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Результаты поиска (непрчитанно %u, всего %t)" #: src/configcontainer.cpp:83 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Открыть файл&Сохранить файл? - %f" #: src/configcontainer.cpp:84 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Помощь" #: src/configcontainer.cpp:85 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Выбрать Метку" #: src/configcontainer.cpp:86 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Выбрать Фильтр" #: src/configcontainer.cpp:87 msgid "%N %V - Article '%T'" msgstr "%N %V - Заметка '%T'" #: src/configcontainer.cpp:88 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - Ссылки" #: src/configcontainer.cpp:89 #, fuzzy msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Ссылки" #: src/configcontainer.cpp:123 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "" #: src/configcontainer.cpp:129 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "" #: src/configparser.cpp:80 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Ошибка во время выполнения команды `%s' (%s строка %u): %s" #: src/configparser.cpp:83 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "неизвестная команда `%s'" #: src/controller.cpp:84 src/pb_controller.cpp:43 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Фатальная ошибка: невозможно определить домашний каталог!" #: src/controller.cpp:85 src/pb_controller.cpp:44 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Пожалуйста, задайте значение переменной HOME окружения пользователя " "илидобавьте подходящего пользователя для UID %u!" #: src/controller.cpp:210 src/pb_controller.cpp:102 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: неизвестный параметр - %c" #: src/controller.cpp:233 src/pb_controller.cpp:108 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Запускаю %s %s..." #: src/controller.cpp:242 src/controller.cpp:302 src/pb_controller.cpp:112 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Ошибка: уже запущена копия %s (PID: %u)" #: src/controller.cpp:251 src/pb_controller.cpp:116 msgid "Loading configuration..." msgstr "Загружаю настройки..." #: src/controller.cpp:282 src/controller.cpp:320 src/controller.cpp:346 #: src/controller.cpp:355 src/controller.cpp:383 src/controller.cpp:387 #: src/controller.cpp:413 src/controller.cpp:424 src/controller.cpp:438 #: src/controller.cpp:447 src/controller.cpp:482 src/pb_controller.cpp:151 #: src/pb_controller.cpp:168 msgid "done." msgstr "сделано." #: src/controller.cpp:308 src/controller.cpp:378 msgid "Opening cache..." msgstr "Открываю кеш..." #: src/controller.cpp:314 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Ошибка: попытка отрыть файл кэша `%s' завершилась неудачей: %s" #: src/controller.cpp:340 msgid "Loading URLs from local cache..." msgstr "Загружаю ссылки из локального кеша..." #: src/controller.cpp:350 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Загружаю ссылки из %s..." #: src/controller.cpp:363 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Ошибка: не найдено ни одной ссылки. Пожалуйста, занесите в файл %s ссылкина " "RSS ленты или импортируйте файл OPML." #: src/controller.cpp:365 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your bloglines account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Похоже что вы не настроили ни одной ленты новостей в своей учётной записи в " "блоггере. Сделайте это и попробуйте еще раз." #: src/controller.cpp:367 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Похоже что лента OPML, на которую вы подписались не содержит лент новостей." "Пожалуйста заполните её лентами и попробуйте еще раз." #: src/controller.cpp:376 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Загружаю заметки из кеша..." #: src/controller.cpp:384 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Тщательно очищаю кеш..." #: src/controller.cpp:400 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Ошибка во время загрузки лент новостей из базы: " #: src/controller.cpp:417 #, fuzzy msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Обновляю ленту очереди..." #: src/controller.cpp:435 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Импортирую список прочитанных заметок..." #: src/controller.cpp:444 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Экспортирую список прочитанных заметок..." #: src/controller.cpp:478 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Очищаю кеш..." #: src/controller.cpp:484 msgid "failed: " msgstr "не получилось: " #: src/controller.cpp:502 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Ошибка: невозможно отметить все ленты как прочитанные: %s" #: src/controller.cpp:544 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sЗагружается %s..." #: src/controller.cpp:560 src/controller.cpp:562 src/controller.cpp:564 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Ошибка во время получения %s: %s" #: src/controller.cpp:571 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Ошибка: неправильная лента!" #: src/controller.cpp:577 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "неверный индекс ленты (сбой)" #: src/controller.cpp:717 msgid "" "newsbeuter is free software and licensed under the MIT/X Consortium License." msgstr "" #: src/controller.cpp:718 #, c-format msgid "Type `%s -vv' for more information." msgstr "" #: src/controller.cpp:747 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [-i <файл>|-e] [-u <файл с сылками>] [-c <файл кеша>] [-x " "<команда> ...] [-h]\n" #: src/controller.cpp:754 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "экспорт ленты OPML в стандартный вывод" #: src/controller.cpp:755 msgid "refresh feeds on start" msgstr "обновить ленты после запуска" #: src/controller.cpp:756 src/controller.cpp:766 src/controller.cpp:767 msgid "" msgstr "<файл>" #: src/controller.cpp:756 msgid "import OPML file" msgstr "импортировать файл OPML" #: src/controller.cpp:757 msgid "" msgstr "<файл с ссылками>" #: src/controller.cpp:757 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "загрузить список ссылок на ленты RSS из <файла ссылок>" #: src/controller.cpp:758 msgid "" msgstr "<файл кеша>" #: src/controller.cpp:758 msgid "use as cache file" msgstr "использовать <файл кеша> как файл для кеша" #: src/controller.cpp:759 msgid "" msgstr "<файл настроек>" #: src/controller.cpp:759 msgid "read configuration from " msgstr "считать настройки из <файла настроек>" #: src/controller.cpp:760 msgid "clean up cache thoroughly" msgstr "тщательно очищаю кэш..." #: src/controller.cpp:761 msgid "..." msgstr "<команда>..." #: src/controller.cpp:761 msgid "execute list of commands" msgstr "выполнить список команд" #: src/controller.cpp:762 msgid "activate offline mode (only applies to bloglines synchronization mode)" msgstr "включить автономный режим (только для синхронизации bloglines)" #: src/controller.cpp:763 msgid "get version information" msgstr "получить информацию о версии" #: src/controller.cpp:764 msgid "" msgstr "<уровень>" #: src/controller.cpp:764 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "записывать в журнал сообщения определенного уровня (от 1 до 6)" #: src/controller.cpp:765 msgid "" msgstr "<файл журнала>" #: src/controller.cpp:765 msgid "use as output log file" msgstr "использовать <файл журнала> как файл вывода для журнала" #: src/controller.cpp:766 msgid "export list of read articles to " msgstr "экспорт прочитанных заметок в <файл>" #: src/controller.cpp:767 msgid "import list of read articles from " msgstr "импорт списка прочитанных заметок из <файла>" #: src/controller.cpp:768 msgid "this help" msgstr "эта помощь" #: src/controller.cpp:786 #, c-format msgid "An error occured while parsing %s." msgstr "" #: src/controller.cpp:801 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Импорт %s завершён." #: src/controller.cpp:1028 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "поддержка закладок не настроена. Пожалуйста установите в настройках " "верноезначение переменной `bookmark-cmd'." #: src/controller.cpp:1041 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u непрочитанных заметок" #: src/controller.cpp:1071 src/formaction.cpp:304 #: src/itemview_formaction.cpp:85 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: src/controller.cpp:1075 src/itemview_formaction.cpp:90 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/controller.cpp:1079 src/itemview_formaction.cpp:99 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: src/controller.cpp:1083 src/itemview_formaction.cpp:95 msgid "Link: " msgstr "Ссылка: " #: src/controller.cpp:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Ошибка: невозможно записать заметку в файл %s" #: src/dialogs_formaction.cpp:46 msgid "Close" msgstr "" #: src/dialogs_formaction.cpp:47 msgid "Goto Dialog" msgstr "" #: src/dialogs_formaction.cpp:48 msgid "Close Dialog" msgstr "" #: src/dialogs_formaction.cpp:62 src/dialogs_formaction.cpp:77 #: src/itemlist_formaction.cpp:51 src/itemlist_formaction.cpp:64 #: src/itemlist_formaction.cpp:83 src/itemlist_formaction.cpp:101 #: src/itemlist_formaction.cpp:119 src/itemlist_formaction.cpp:139 #: src/itemlist_formaction.cpp:461 msgid "No item selected!" msgstr "Не выбранно ни одного элемента!" #: src/dialogs_formaction.cpp:74 #, fuzzy msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Ошибка: вы не можете обновить результаты поиска." #: src/dialogs_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:661 #: src/itemlist_formaction.cpp:743 src/urlview_formaction.cpp:128 msgid "Invalid position!" msgstr "Неверная позиция!" #: src/download.cpp:42 msgid "queued" msgstr "в очереди" #: src/download.cpp:44 msgid "downloading" msgstr "загружается" #: src/download.cpp:46 msgid "cancelled" msgstr "отменено" #: src/download.cpp:48 msgid "deleted" msgstr "удалено" #: src/download.cpp:50 msgid "finished" msgstr "закончено" #: src/download.cpp:52 msgid "failed" msgstr "неудачно" #: src/download.cpp:54 msgid "incomplete" msgstr "не полностью" #: src/download.cpp:56 msgid "played" msgstr "проиграно" #: src/download.cpp:58 msgid "unknown (bug)." msgstr "неизвестно (сбой)." #: src/exception.cpp:23 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "атрибут `%s' недоступен." #: src/exception.cpp:26 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "" #: src/exception.cpp:41 msgid "invalid parameters." msgstr "неправильные параметры." #: src/exception.cpp:43 msgid "too few parameters." msgstr "слишком мало параметров." #: src/exception.cpp:45 msgid "unknown command (bug)." msgstr "неизвестная команда (сбой)." #: src/exception.cpp:47 msgid "file couldn't be opened." msgstr "файл невозможно открытым." #: src/exception.cpp:49 msgid "unknown error (bug)." msgstr "неизвестная ошибка (сбой)." #: src/feedlist_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:109 #: src/feedlist_formaction.cpp:186 msgid "No feed selected!" msgstr "Не выбрано ни одной ленты!" #: src/feedlist_formaction.cpp:120 msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:120 src/feedlist_formaction.cpp:137 msgid "ftaun" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:123 src/feedlist_formaction.cpp:140 #: src/itemlist_formaction.cpp:358 src/itemlist_formaction.cpp:377 msgid "f" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:125 src/feedlist_formaction.cpp:142 #: src/itemlist_formaction.cpp:356 src/itemlist_formaction.cpp:375 msgid "t" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:127 src/feedlist_formaction.cpp:144 #: src/itemlist_formaction.cpp:360 src/itemlist_formaction.cpp:379 msgid "a" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:129 src/feedlist_formaction.cpp:146 msgid "u" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:131 src/feedlist_formaction.cpp:148 #: src/filebrowser_formaction.cpp:102 msgid "n" msgstr "n" #: src/feedlist_formaction.cpp:137 msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)" "one?" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:174 src/itemlist_formaction.cpp:215 msgid "Marking feed read..." msgstr "Отмечаю ленту как прочитанную..." #: src/feedlist_formaction.cpp:183 src/itemlist_formaction.cpp:232 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Ошибка: невозможно отметить ленту как прочитанную: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:207 src/feedlist_formaction.cpp:215 #: src/feedlist_formaction.cpp:223 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Нет лент с непрочитанными элементами." #: src/feedlist_formaction.cpp:229 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Отмечаю все ленты как прочитанные..." #: src/feedlist_formaction.cpp:253 msgid "No tags defined." msgstr "Не определено ни одной метки." #: src/feedlist_formaction.cpp:268 src/itemlist_formaction.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации!" #: src/feedlist_formaction.cpp:278 src/itemlist_formaction.cpp:327 msgid "No filters defined." msgstr "Не определено ни одного фильтра." #: src/feedlist_formaction.cpp:291 src/help_formaction.cpp:26 #: src/itemlist_formaction.cpp:272 src/itemview_formaction.cpp:226 msgid "Search for: " msgstr "Искать: " #: src/feedlist_formaction.cpp:308 src/itemlist_formaction.cpp:340 msgid "Filter: " msgstr "Фильтр: " #: src/feedlist_formaction.cpp:317 src/view.cpp:184 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Вы правда хотите выйти (y:Да n:Нет)? " #: src/feedlist_formaction.cpp:317 src/filebrowser_formaction.cpp:102 #: src/view.cpp:184 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/feedlist_formaction.cpp:317 src/view.cpp:184 msgid "y" msgstr "y" #: src/feedlist_formaction.cpp:395 src/help_formaction.cpp:142 #: src/itemlist_formaction.cpp:721 src/itemview_formaction.cpp:361 #: src/pb_view.cpp:257 src/pb_view.cpp:266 src/urlview_formaction.cpp:116 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/feedlist_formaction.cpp:396 src/itemlist_formaction.cpp:722 #: src/itemview_formaction.cpp:362 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/feedlist_formaction.cpp:397 src/itemlist_formaction.cpp:725 #: src/itemview_formaction.cpp:364 msgid "Next Unread" msgstr "Следующая непрочитанная" #: src/feedlist_formaction.cpp:398 src/itemlist_formaction.cpp:724 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/feedlist_formaction.cpp:399 msgid "Reload All" msgstr "Обновить все" #: src/feedlist_formaction.cpp:400 msgid "Mark Read" msgstr "Отметить как прочитанную" #: src/feedlist_formaction.cpp:401 msgid "Catchup All" msgstr "Подхватить все" #: src/feedlist_formaction.cpp:402 src/help_formaction.cpp:143 #: src/itemlist_formaction.cpp:727 msgid "Search" msgstr "Искать" #: src/feedlist_formaction.cpp:403 src/help_formaction.cpp:170 #: src/itemlist_formaction.cpp:728 src/itemview_formaction.cpp:367 #: src/pb_view.cpp:200 src/pb_view.cpp:273 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/feedlist_formaction.cpp:616 src/itemlist_formaction.cpp:447 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации!" #: src/feedlist_formaction.cpp:631 src/itemlist_formaction.cpp:482 msgid "Searching..." msgstr "Ищу..." #: src/feedlist_formaction.cpp:638 src/itemlist_formaction.cpp:493 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Ошибка во время поиска `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:647 src/itemlist_formaction.cpp:498 msgid "No results." msgstr "Нет результатов." #: src/feedlist_formaction.cpp:656 src/itemlist_formaction.cpp:738 msgid "Position not visible!" msgstr "Позицию не видно!" #: src/feedlist_formaction.cpp:708 #, fuzzy, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "%N %V - Результаты поиска (непрчитанно %u, всего %t)" #: src/filebrowser_formaction.cpp:102 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Вы правда хотите перезаписать `%s' (y:Да n:Нет)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:158 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:177 #, c-format msgid "%s %s - Open File - %s" msgstr "%s %s - Открыть файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:179 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Сохранить файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:186 src/pb_view.cpp:268 #: src/select_formaction.cpp:136 src/select_formaction.cpp:141 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/filebrowser_formaction.cpp:187 src/itemlist_formaction.cpp:723 #: src/itemview_formaction.cpp:363 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/filebrowser_formaction.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "Open File - %s" msgstr "%s %s - Открыть файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:265 #, fuzzy, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "%s %s - Сохранить файл - %s" #: src/filtercontainer.cpp:22 src/rss.cpp:340 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации!" #: src/formaction.cpp:186 src/formaction.cpp:207 msgid "usage: set [=]" msgstr "использование: set <переменная>[=<значение>]" #: src/formaction.cpp:215 msgid "usage: source [...]" msgstr "" #: src/formaction.cpp:228 #, fuzzy msgid "usage: dumpconfig " msgstr "<файл настроек>" #: src/formaction.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Заметка сохранена в %s" #: src/formaction.cpp:236 #, fuzzy, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "неизвестная команда `%s'" #: src/formaction.cpp:275 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Сохраняю закладку..." #: src/formaction.cpp:278 msgid "Saved bookmark." msgstr "Сохранённая закладка." #: src/formaction.cpp:280 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Ошибка во время сохранения закладки: " #: src/formaction.cpp:303 msgid "URL: " msgstr "Источник: " #: src/formaction.cpp:305 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: src/help_formaction.cpp:115 msgid "Generic bindings:" msgstr "" #: src/help_formaction.cpp:122 msgid "Unbound functions:" msgstr "" #: src/help_formaction.cpp:144 msgid "Clear" msgstr "Чистый" #: src/htmlrenderer.cpp:136 msgid "embedded flash:" msgstr "встроенный flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:168 src/htmlrenderer.cpp:486 msgid "image" msgstr "изображение" #: src/htmlrenderer.cpp:476 msgid "Links: " msgstr "Ссылки: " #: src/htmlrenderer.cpp:485 msgid "link" msgstr "ссылка" #: src/htmlrenderer.cpp:487 msgid "embedded flash" msgstr "встроенный flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:488 msgid "unknown (bug)" msgstr "неизвестно (сбой)" #: src/itemlist_formaction.cpp:97 src/itemview_formaction.cpp:263 msgid "URL list empty." msgstr "Список ссылок пуст." #: src/itemlist_formaction.cpp:134 src/itemview_formaction.cpp:103 #: src/itemview_formaction.cpp:254 msgid "Flags: " msgstr "Флаги: " #: src/itemlist_formaction.cpp:157 src/itemlist_formaction.cpp:766 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Ошибка: не выбранно ни одного элемента!" #: src/itemlist_formaction.cpp:171 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Ошибка: вы не можете обновить результаты поиска." #: src/itemlist_formaction.cpp:184 src/itemlist_formaction.cpp:192 #: src/itemlist_formaction.cpp:199 src/itemview_formaction.cpp:277 #: src/itemview_formaction.cpp:286 src/itemview_formaction.cpp:295 #: src/view.cpp:626 src/view.cpp:684 msgid "No unread items." msgstr "Непрочитанных элементов нет." #: src/itemlist_formaction.cpp:205 src/itemlist_formaction.cpp:210 msgid "No unread feeds." msgstr "Непрочитанных лент нет." #: src/itemlist_formaction.cpp:258 src/itemview_formaction.cpp:240 msgid "Pipe article to command: " msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:280 src/itemview_formaction.cpp:300 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Переключение флага прочтения у заметки..." #: src/itemlist_formaction.cpp:294 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Ошибка во время переключения флага прочтения: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:351 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:351 src/itemlist_formaction.cpp:370 #, fuzzy msgid "dtfalg" msgstr "Редактировать флаги" #: src/itemlist_formaction.cpp:354 src/itemlist_formaction.cpp:373 msgid "d" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:362 src/itemlist_formaction.cpp:381 msgid "l" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:364 src/itemlist_formaction.cpp:383 msgid "g" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:370 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:471 src/itemview_formaction.cpp:453 msgid "Flags updated." msgstr "Флаги обновлены." #: src/itemlist_formaction.cpp:726 msgid "Mark All Read" msgstr "Отметить все как прочитанные" #: src/itemlist_formaction.cpp:802 src/itemview_formaction.cpp:190 #: src/itemview_formaction.cpp:428 msgid "Aborted saving." msgstr "Прерванное сохранение." #: src/itemlist_formaction.cpp:806 src/itemview_formaction.cpp:432 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Заметка сохранена в %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:808 src/itemview_formaction.cpp:434 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Ошибка: невозможно сохранить заметку в %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:883 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:886 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Заметка сохранена в %s" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:544 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:546 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/itemview_formaction.cpp:80 msgid "Feed: " msgstr "Лента: " #: src/itemview_formaction.cpp:108 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Ссылка загрузки подкаста: " #: src/itemview_formaction.cpp:110 msgid "type: " msgstr "тип: " #: src/itemview_formaction.cpp:160 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Ошибка во время потметки заметки как прочитанной: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:175 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Добавили %s в очередь загрузки." #: src/itemview_formaction.cpp:194 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Заметка сохранена в %s." #: src/itemview_formaction.cpp:196 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Ошибка: невозможно записать заметку в файл %s" #: src/itemview_formaction.cpp:203 src/itemview_formaction.cpp:329 #: src/itemview_formaction.cpp:478 src/urlview_formaction.cpp:33 #: src/urlview_formaction.cpp:68 msgid "Starting browser..." msgstr "Запускаю навигатор..." #: src/itemview_formaction.cpp:304 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Ошибка во время пометки заметки как прочитанной: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:344 src/keymap.cpp:42 msgid "Goto URL #" msgstr "" #: src/itemview_formaction.cpp:365 src/urlview_formaction.cpp:117 msgid "Open in Browser" msgstr "Открыть в навигаторе" #: src/itemview_formaction.cpp:366 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: src/itemview_formaction.cpp:555 #, fuzzy, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Заметка сохранена в %s" #: src/itemview_formaction.cpp:593 #, fuzzy msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Ошибка: неправильная лента!" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Open feed/article" msgstr "Открыть ленту/заметку" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Вернуться в предыдущий диалог/Выйти" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Обновить выбранную ленту" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Reload all feeds" msgstr "Обновить все ленты" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Mark feed read" msgstr "Отметить ленту как прочитанную" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Отметить все ленты как прочитанные" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Save article" msgstr "Сохранить заметку" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Go to next unread article" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:31 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:32 #, fuzzy msgid "Go to a random unread article" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Open article in browser" msgstr "Открыть заметку в навигаторе" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Open help dialog" msgstr "Открыть диалог помощи" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Toggle source view" msgstr "Переключиться на просмотр исходных данных" #: src/keymap.cpp:36 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Переключить статус прочтения заметки" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Включить показ прочитанных лент" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Показывать ссылки в текущей заметке" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Clear current tag" msgstr "Очистить текущую метку" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Select tag" msgstr "Выбрать метку" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Open search dialog" msgstr "Открыть диалог поиска" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Add download to queue" msgstr "Добавить загрузку в очередь" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Обновить список ссылок из файла настроек" #: src/keymap.cpp:45 msgid "Download file" msgstr "Загрузить файл" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Cancel download" msgstr "Отменить загрузку" #: src/keymap.cpp:47 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Отметить загрузку как удаленную" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Очистить очередь от законченных и удалённых загрузок" #: src/keymap.cpp:49 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Переключить автоматическую загрузку вкл/выкл" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Запустить проигрыватель с текущей выбранной закачкой" #: src/keymap.cpp:51 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Увеличить количество одновременных загрузок" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Уменьшить количество одновременных загрузок" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Redraw screen" msgstr "Обновить экран" #: src/keymap.cpp:54 msgid "Open the commandline" msgstr "Открыть командную строку" #: src/keymap.cpp:55 msgid "Set a filter" msgstr "Установить фильтр" #: src/keymap.cpp:56 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Выбрать предопределённый фильтр" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Очистить текущий фильтр" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Занести в закладки текущую ссылку/заметку" #: src/keymap.cpp:59 msgid "Edit flags" msgstr "Редактировать флаги" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной ленте" #: src/keymap.cpp:61 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной ленте" #: src/keymap.cpp:62 msgid "Call a macro" msgstr "Вызвать макрос" #: src/keymap.cpp:63 msgid "Delete article" msgstr "Удалить заметку" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Очистить от удаленных заметок" #: src/keymap.cpp:65 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Изменить подписанные ссылки" #: src/keymap.cpp:66 #, fuzzy msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Обновить выбранную ленту" #: src/keymap.cpp:67 msgid "View list of open dialogs" msgstr "" #: src/keymap.cpp:68 #, fuzzy msgid "Go to next dialog" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:69 #, fuzzy msgid "Go to previous dialog" msgstr "Вернуться в предыдущий диалог/Выйти" #: src/keymap.cpp:70 #, fuzzy msgid "Pipe article to command" msgstr "Заметка сохранена в %s" #: src/keymap.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sort current list" msgstr "Очистить текущую метку" #: src/keymap.cpp:72 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "" #: src/keymap.cpp:74 msgid "Open URL 10" msgstr "Открыть Ссылку 10" #: src/keymap.cpp:75 msgid "Open URL 1" msgstr "Открыть Ссылку 1" #: src/keymap.cpp:76 msgid "Open URL 2" msgstr "Открыть Ссылку 2" #: src/keymap.cpp:77 msgid "Open URL 3" msgstr "Открыть Ссылку 3" #: src/keymap.cpp:78 msgid "Open URL 4" msgstr "Открыть Ссылку 4" #: src/keymap.cpp:79 msgid "Open URL 5" msgstr "Открыть Ссылку 5" #: src/keymap.cpp:80 msgid "Open URL 6" msgstr "Открыть Ссылку 6" #: src/keymap.cpp:81 msgid "Open URL 7" msgstr "Открыть Ссылку 7" #: src/keymap.cpp:82 msgid "Open URL 8" msgstr "Открыть Ссылку 8" #: src/keymap.cpp:83 msgid "Open URL 9" msgstr "Открыть Ссылку 9" #: src/keymap.cpp:85 #, fuzzy msgid "Move to the previous entry" msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной ленте" #: src/keymap.cpp:86 msgid "Move to the next entry" msgstr "" #: src/keymap.cpp:87 #, fuzzy msgid "Move to the previous page" msgstr "Вернуться в предыдущий диалог/Выйти" #: src/keymap.cpp:88 #, fuzzy msgid "Move to the next page" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:90 #, fuzzy msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:91 #, fuzzy msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:287 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "" #: src/keymap.cpp:315 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "" #: src/pb_controller.cpp:162 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Очистищаю очередь..." #: src/pb_controller.cpp:175 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-a start download on startup\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [-C <файл>] [-q <файл>] [-h]\n" "-C <файл настроек> читать настройки из <файла настроек>\n" "-q <файл очереди> использовать <файл очереди> как файл очереди\n" "-a продолжить загрузки после запуска программы\n" "-h показать эту справку\n" #: src/pb_view.cpp:40 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u параллельных загрузок" #: src/pb_view.cpp:44 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Очередь (активных загрузок %u, всего %u) - %.2f кб/сек всего%s" #: src/pb_view.cpp:94 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Ошибка: не могу выйти: загрузка(и) активна(ы)." #: src/pb_view.cpp:127 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Ошибка: загрузка должна закончиться прежде чем файл может быть проигран." #: src/pb_view.cpp:156 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Ошибка: невозможно выполнить действие: загрузка(и) активна(ы)." #: src/pb_view.cpp:267 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/pb_view.cpp:269 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/pb_view.cpp:270 msgid "Purge Finished" msgstr "Очистить от завершённых" #: src/pb_view.cpp:271 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Переключить автоматическую загрузку" #: src/pb_view.cpp:272 msgid "Play" msgstr "Проиграть" #: src/regexmanager.cpp:41 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "" #: src/regexmanager.cpp:49 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "Ошибка: неправильная лента!" #: src/rss_parser.cpp:139 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Ошибка: ссылка не поддерживается: %s" #: src/select_formaction.cpp:137 src/select_formaction.cpp:157 msgid "Select Tag" msgstr "Выбрать метку" #: src/select_formaction.cpp:142 src/select_formaction.cpp:159 msgid "Select Filter" msgstr "Выбрать фильтр" #: src/tagsouppullparser.cpp:41 msgid "attribute not found" msgstr "атрибут не найден" #: src/tagsouppullparser.cpp:123 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "Во время чтения тега XML обнаружен конец файла" #: src/urlview_formaction.cpp:37 src/urlview_formaction.cpp:51 msgid "No link selected!" msgstr "Не выбрано ни одной ссылки!" #: src/urlview_formaction.cpp:118 msgid "Save Bookmark" msgstr "Сохранить закладку" #: src/urlview_formaction.cpp:138 #, fuzzy msgid "URLs" msgstr "Источник: " #: src/view.cpp:366 src/view.cpp:386 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Ошибка: применение фильтра завершилось неудачей: %s" #: src/view.cpp:413 src/view.cpp:440 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Ошибка: лента не содержит ни одного элемента!" #: src/view.cpp:422 msgid "Updating query feed..." msgstr "Обновляю ленту очереди..." #: rss/atom_parser.cpp:16 rss/parser.cpp:231 rss/rss_09x_parser.cpp:15 #: rss/rss_10_parser.cpp:13 msgid "XML root node is NULL" msgstr "" #: rss/parser.cpp:68 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "" #: rss/parser.cpp:126 #, c-format msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld." msgstr "" #: rss/parser.cpp:149 msgid "could not parse buffer" msgstr "" #: rss/parser.cpp:168 #, fuzzy msgid "could not parse file" msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации!" #: rss/parser.cpp:193 msgid "no RSS version" msgstr "" #: rss/parser.cpp:203 #, fuzzy msgid "invalid RSS version" msgstr "Неверная позиция!" #: rss/parser.cpp:215 #, fuzzy msgid "invalid Atom version" msgstr "Неверная позиция!" #: rss/parser.cpp:218 msgid "no Atom version" msgstr "" #: rss/parser_factory.cpp:25 msgid "unsupported feed format" msgstr "" #: rss/rss_09x_parser.cpp:22 msgid "no RSS channel found" msgstr "" #~ msgid "Segmentation fault." #~ msgstr "Ошибка сегментирования." #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x " #~ " ...] [-h]\n" #~ "-e export OPML feed to stdout\n" #~ "-r refresh feeds on start\n" #~ "-i import OPML file\n" #~ "-u read RSS feed URLs from \n" #~ "-c use as cache file\n" #~ "-C read configuration from \n" #~ "-v clean up cache thoroughly\n" #~ "-x ... execute list of commands\n" #~ "-o activate offline mode (only applies to bloglines " #~ "synchronization mode)\n" #~ "-V get version information\n" #~ "-l write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to " #~ "6)\n" #~ "-d use as output log file\n" #~ "-h this help\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Использование: %s [-i <файл>|-e] [-u <файл с сылками>] [-c <файл кэша>] [-" #~ "x <команда> ...] [-h]\n" #~ "-e экспорт ленты OPML на стандартный вывод\n" #~ "-r обновить ленты при запуске\n" #~ "-i <файл> импорт файла OPML\n" #~ "-u <файл с сылками> читать ссылки на ленты RSS из <файла с сылками>\n" #~ "-c <файл кэша> использовать <файл кэша> как файл кэша\n" #~ "-C <файл настроек> читать настройки из <файла настроек>\n" #~ "-v тщательно очищать кэш\n" #~ "-x <команда>... выполнить набор команд\n" #~ "-o включить автономный режим (применимо только длярежима " #~ "синхронизации с блоггером\n" #~ "-V получить информацию о версии программы\n" #~ "-l <приоритет> писать журнал с определенным приоритетом (доступные " #~ "значения: от 1 до 6)\n" #~ "-d <файл> использовать для журнала файл <файл>\n" #~ "-h показать эту справку\n" #~ msgid "" #~ "newsbeuter: finished reload, %u unread feeds (%u unread articles total)" #~ msgstr "" #~ "newsbeuter: обновление завершено, %u не прочитанных лент (всего %u " #~ "заметок непрочитано)" #~ msgid "" #~ "Error: newsbeuter is compiled without Ruby support. Please recompile with " #~ "Ruby support in order to run Ruby functions." #~ msgstr "" #~ "Ошибка: newsbeuter был собран без поддержки Ruby. Пожалуйста " #~ "пересоберитеего с поддержкой Ruby, чтобы иметь возможность запускать " #~ "функции Ruby." #, fuzzy #~ msgid "Error while calling `%s': %s" #~ msgstr "Ошибка во время поиска `%s': %s"