# Sergey Dryabzhinsky , 2008. # Alexander Batischev , 2017–2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsboat 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/newsboat/newsboat/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 19:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-03 22:54+0300\n" "Last-Translator: Alexander Batischev \n" "Language-Team: Konstantin Shakhnov , Alexander Batischev " "\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: newsboat.cpp:24 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "Использование: %s [-i <файл>|-e] [-u <файл со cсылками>] [-c <файл кэша>] [-" "x <команда> ...] [-h]\n" #: newsboat.cpp:39 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "экспорт ленты OPML в стандартный вывод" #: newsboat.cpp:40 msgid "refresh feeds on start" msgstr "обновить ленты после запуска" #: newsboat.cpp:41 newsboat.cpp:73 newsboat.cpp:77 msgid "" msgstr "<файл>" #: newsboat.cpp:41 msgid "import OPML file" msgstr "импортировать файл OPML" #: newsboat.cpp:44 msgid "" msgstr "<файл со ссылками>" #: newsboat.cpp:45 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "загрузить список ссылок на ленты RSS из <файла ссылок>" #: newsboat.cpp:48 msgid "" msgstr "<файл кэша>" #: newsboat.cpp:49 msgid "use as cache file" msgstr "использовать <файл кэша> как файл для кэша" #: newsboat.cpp:52 src/pb_controller.cpp:339 msgid "" msgstr "<файл настроек>" #: newsboat.cpp:53 src/pb_controller.cpp:340 msgid "read configuration from " msgstr "считать настройки из <файла настроек>" #: newsboat.cpp:54 msgid "compact the cache" msgstr "уплотнить кэш" #: newsboat.cpp:57 msgid "..." msgstr "<команда>..." #: newsboat.cpp:58 msgid "execute list of commands" msgstr "выполнить список команд" #: newsboat.cpp:59 msgid "quiet startup" msgstr "тихий запуск" #: newsboat.cpp:60 msgid "get version information" msgstr "получить информацию о версии" #: newsboat.cpp:63 src/pb_controller.cpp:348 msgid "" msgstr "<уровень>" #: newsboat.cpp:64 src/pb_controller.cpp:349 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "записывать в журнал сообщения определенного уровня (от 1 до 6)" #: newsboat.cpp:69 src/pb_controller.cpp:354 msgid "" msgstr "<файл журнала>" #: newsboat.cpp:70 src/pb_controller.cpp:355 msgid "use as output log file" msgstr "использовать <файл журнала> как файл вывода для журнала" #: newsboat.cpp:74 msgid "export list of read articles to " msgstr "экспорт прочитанных заметок в <файл>" #: newsboat.cpp:78 msgid "import list of read articles from " msgstr "импорт списка прочитанных заметок из <файла>" #: newsboat.cpp:79 src/pb_controller.cpp:356 msgid "this help" msgstr "эта помощь" #: newsboat.cpp:113 #, c-format msgid "" "Newsboat is free software licensed under the MIT License. (Type `%s -vv' to " "see the full text.)" msgstr "" "Newsboat является свободным программным обеспечением под лицензией MIT. (Для " "просмотра полного текста наберите `%s -vv')." #: newsboat.cpp:118 msgid "" "It bundles JSON for Modern C++ library, licensed under the MIT License: " "https://github.com/nlohmann/json" msgstr "" "Программа включает в себя библиотеку «JSON for Modern C++» под лицензией " "MIT: https://github.com/nlohmann/json" #: newsboat.cpp:122 msgid "" "It bundles an alphanum algorithm implementation licensed under the MIT " "license: http://www.davekoelle.com/alphanum.html" msgstr "" "Программа включает в себя реализацию алгоритма alphanum под лицензией " "MIT: http://www.davekoelle.com/alphanum.html" #: newsboat.cpp:186 #, c-format msgid "Caught newsboat::dbexception with message: %s" msgstr "Поймали newsboat::dbexception с сообщением: %s" #: newsboat.cpp:193 #, c-format msgid "Caught newsboat::matcherexception with message: %s" msgstr "Поймали newsboat::matcherexception с сообщением: %s" #: newsboat.cpp:199 podboat.cpp:32 #, c-format msgid "Caught newsboat::exception with message: %s" msgstr "Поймали newsboat::exception с сообщением: %s" #: src/cliargsparser.cpp:144 src/pb_controller.cpp:231 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "%s: %d: некорректный уровень логирования" #: src/colormanager.cpp:55 src/colormanager.cpp:58 src/regexmanager.cpp:72 #: src/regexmanager.cpp:84 src/regexmanager.cpp:155 src/regexmanager.cpp:165 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "цвета `%s' не существует" #: src/colormanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:98 src/regexmanager.cpp:178 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "атрибута `%s' не существует" #: src/colormanager.cpp:81 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "элемента конфигурации `%s' не существует" #: src/configcontainer.cpp:120 #, c-format msgid "newsboat: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsboat: обновление завершено, %f не прочитанных лент (всего %n заметок не " "прочитано)" #: src/configcontainer.cpp:217 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - Заметок в ленте '%T' (непрочитанно %u, всего %t) - %U" #: src/configcontainer.cpp:222 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Ссылки" #: src/configcontainer.cpp:224 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Ваши ленты (непрочитанно %u, всего %t)%?T? - метка `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:229 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Открыть файл&Сохранить файл? - %f" #: src/configcontainer.cpp:232 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Помощь" #: src/configcontainer.cpp:234 msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Заметок в ленте '%T' (непрочитанно %u, всего %t)" #: src/configcontainer.cpp:238 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Результаты поиска (непрочитанно %u, всего %t)" #: src/configcontainer.cpp:242 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Выбрать Фильтр" #: src/configcontainer.cpp:245 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Выбрать Метку" #: src/configcontainer.cpp:248 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - Ссылки" #: src/configcontainer.cpp:294 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "ожидалось булево значение, обнаружилось `%s'" #: src/configcontainer.cpp:302 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "ожидалось целое число, обнаружилось `%s'" #: src/configcontainer.cpp:311 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "неверное значение конфигурации `%s'" #: src/configparser.cpp:97 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Ошибка во время выполнения команды `%s' (%s строка %u): %s" #: src/configparser.cpp:107 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "неизвестная команда `%s'" #: src/configpaths.cpp:30 #, c-format msgid "" "Fatal error: couldn't determine home directory!\n" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Фатальная ошибка: не удалось определить домашнюю директорию!\n" "Пожалуйста, задайте значение переменной окружения HOME или добавьте " "подходящего пользователя для UID %u!" #: src/controller.cpp:152 src/pb_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Запускаю %s %s..." #: src/controller.cpp:162 src/controller.cpp:218 src/pb_controller.cpp:253 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Ошибка: уже запущена копия %s (PID: %u)" #: src/controller.cpp:174 src/pb_controller.cpp:261 msgid "Loading configuration..." msgstr "Загружаю настройки..." #: src/controller.cpp:208 src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:316 #: src/controller.cpp:367 src/controller.cpp:371 src/controller.cpp:407 #: src/controller.cpp:420 src/controller.cpp:438 src/controller.cpp:449 #: src/controller.cpp:491 src/pb_controller.cpp:298 src/pb_controller.cpp:315 msgid "done." msgstr "сделано." #: src/controller.cpp:228 src/controller.cpp:363 msgid "Opening cache..." msgstr "Открываю кэш..." #: src/controller.cpp:235 src/controller.cpp:243 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Ошибка: попытка открыть файл кэша `%s' завершилась неудачей: %s" #: src/controller.cpp:271 msgid "ERROR: You must set `cookie-cache` to use NewsBlur.\n" msgstr "Ошибка: для пользования NewsBlur нужно задать `cookie-cache`.\n" #: src/controller.cpp:279 #, c-format msgid "%s is inaccessible and can't be created\n" msgstr "%s недоступен и не может быть создан\n" #: src/controller.cpp:305 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Загружаю ссылки из %s..." #: src/controller.cpp:324 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Ошибка: не найдено ни одной ссылки. Пожалуйста, занесите в файл %s ссылки на " "RSS ленты или импортируйте файл OPML." #: src/controller.cpp:330 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Похоже что лента OPML, на которую вы подписались, не содержит лент новостей." "Пожалуйста заполните её лентами и попробуйте еще раз." #: src/controller.cpp:335 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Похоже что вы не настроили ни одной ленты новостей в своей учётной записи в " "The Old Reader. Сделайте это и попробуйте еще раз." #: src/controller.cpp:340 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Похоже что вы не настроили ни одной ленты новостей в своей учётной записи в " "Tiny Tiny RSS. Сделайте это и попробуйте еще раз." #: src/controller.cpp:345 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Похоже что вы не настроили ни одной ленты новостей в своей учётной записи в " "NewsBlur. Сделайте это и попробуйте еще раз." #: src/controller.cpp:350 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Inoreader account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Похоже что вы не настроили ни одной ленты новостей в своей учётной записи в " "Inoreader. Сделайте это и попробуйте еще раз." #: src/controller.cpp:361 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Загружаю заметки из кэша..." #: src/controller.cpp:368 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Тщательно очищаю кэш..." #: src/controller.cpp:388 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Ошибка во время загрузки лент новостей из базы: " #: src/controller.cpp:394 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Ошибка во время загрузки ленты '%s': %s" #: src/controller.cpp:413 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Заполняю динамические ленты..." #: src/controller.cpp:435 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Импортирую список прочитанных заметок..." #: src/controller.cpp:446 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Экспортирую список прочитанных заметок..." #: src/controller.cpp:484 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Очищаю кэш..." #: src/controller.cpp:496 msgid "failed: " msgstr "не получилось: " #: src/controller.cpp:522 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Ошибка: невозможно отметить все ленты как прочитанные: %s" #: src/controller.cpp:615 #, c-format msgid "An error occurred while parsing %s." msgstr "При обработке %s возникла ошибка." #: src/controller.cpp:620 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Импорт %s завершён." #: src/controller.cpp:774 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u непрочитанных заметок" #: src/controller.cpp:779 #, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "%s: %s: неизвестная команда" #: src/controller.cpp:825 src/formaction.cpp:417 src/formaction.cpp:419 #: src/itemview_formaction.cpp:94 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: src/controller.cpp:829 src/itemview_formaction.cpp:101 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/controller.cpp:833 src/itemview_formaction.cpp:114 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: src/controller.cpp:837 src/itemview_formaction.cpp:108 msgid "Link: " msgstr "Ссылка: " #: src/controller.cpp:842 src/itemview_formaction.cpp:125 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Ссылка загрузки подкаста: " #: src/controller.cpp:1017 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Ошибка: невозможно открыть конфигурационный файл `%s'!" #: src/dialogs_formaction.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/dialogs_formaction.cpp:67 msgid "Goto Dialog" msgstr "Открыть диалог" #: src/dialogs_formaction.cpp:68 msgid "Close Dialog" msgstr "Закрыть диалог" #: src/dialogs_formaction.cpp:83 src/dialogs_formaction.cpp:99 #: src/itemlist_formaction.cpp:72 src/itemlist_formaction.cpp:94 #: src/itemlist_formaction.cpp:142 src/itemlist_formaction.cpp:157 #: src/itemlist_formaction.cpp:284 src/itemlist_formaction.cpp:318 #: src/itemlist_formaction.cpp:343 src/itemlist_formaction.cpp:550 #: src/itemlist_formaction.cpp:774 msgid "No item selected!" msgstr "Не выбранно ни одного элемента!" #: src/dialogs_formaction.cpp:95 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Ошибка: невозможно убрать список лент!" #: src/dialogs_formaction.cpp:122 src/feedlist_formaction.cpp:944 #: src/itemlist_formaction.cpp:1197 src/urlview_formaction.cpp:146 msgid "Invalid position!" msgstr "Неверная позиция!" #: src/download.cpp:55 msgid "queued" msgstr "в очереди" #: src/download.cpp:57 msgid "downloading" msgstr "загружается" #: src/download.cpp:59 msgid "cancelled" msgstr "отменено" #: src/download.cpp:61 msgid "deleted" msgstr "удалено" #: src/download.cpp:63 msgid "finished" msgstr "завершено" #: src/download.cpp:65 msgid "failed" msgstr "неудачно" #: src/download.cpp:67 msgid "incomplete" msgstr "не полностью" #: src/download.cpp:69 msgid "ready" msgstr "готово" #: src/download.cpp:71 msgid "played" msgstr "проиграно" #: src/download.cpp:73 msgid "unknown (bug)." msgstr "неизвестно (сбой)." #: src/exception.cpp:31 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "атрибут `%s' недоступен." #: src/exception.cpp:35 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "регулярное выражение '%s' неверно: %s" #: src/exception.cpp:52 msgid "invalid parameters." msgstr "неправильные параметры." #: src/exception.cpp:54 msgid "too few parameters." msgstr "слишком мало параметров." #: src/exception.cpp:56 msgid "unknown command (bug)." msgstr "неизвестная команда (сбой)." #: src/exception.cpp:58 msgid "file couldn't be opened." msgstr "файл невозможно открыть." #: src/exception.cpp:60 msgid "unknown error (bug)." msgstr "неизвестная ошибка (сбой)." #: src/feedcontainer.cpp:105 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "неверный индекс ленты (сбой)" #: src/feedhq_urlreader.cpp:49 src/oldreader_urlreader.cpp:50 msgid "People you follow" msgstr "Люди, которых Вы читаете" #: src/feedhq_urlreader.cpp:51 src/inoreader_urlreader.cpp:51 #: src/oldreader_urlreader.cpp:52 msgid "Starred items" msgstr "Избранные элементы" #: src/feedhq_urlreader.cpp:52 src/oldreader_urlreader.cpp:53 msgid "Shared items" msgstr "Опубликованные элементы" #: src/feedlist_formaction.cpp:119 src/feedlist_formaction.cpp:133 #: src/feedlist_formaction.cpp:230 src/feedlist_formaction.cpp:247 #: src/feedlist_formaction.cpp:303 msgid "No feed selected!" msgstr "Не выбрано ни одной ленты!" #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (f)irsttag/..." and "Reverse Sort by #. / (f)irsttag/..." messages #: src/feedlist_formaction.cpp:146 src/feedlist_formaction.cpp:178 msgid "ftauln" msgstr "ftauln" #: src/feedlist_formaction.cpp:148 msgid "" "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(l)astupdated/" "(n)one?" msgstr "" "Сортировать по первой метке (f)/заголовку (t)/количеству записей (a)/" "непрочитанным (u)/времени последнего обновления (l)/никак (n)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:180 msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/" "(l)astupdated/(n)one?" msgstr "" "Сортировать в обратном порядке по первой метке (f)/заголовку (t)/количеству " "записей (a)/непрочитанным (u)/времени последнего обновления (l)/никак (n)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:225 msgid "Cannot open query feeds in the browser!" msgstr "Динамические ленты нельзя открывать в браузере!" #: src/feedlist_formaction.cpp:287 src/itemlist_formaction.cpp:458 msgid "Marking feed read..." msgstr "Отмечаю ленту как прочитанную..." #: src/feedlist_formaction.cpp:298 src/itemlist_formaction.cpp:490 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Ошибка: невозможно отметить ленту как прочитанную: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:325 src/feedlist_formaction.cpp:333 #: src/feedlist_formaction.cpp:356 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Нет лент с непрочитанными элементами." #: src/feedlist_formaction.cpp:340 src/itemlist_formaction.cpp:448 msgid "Already on last feed." msgstr "Уже на последней ленте." #: src/feedlist_formaction.cpp:348 src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "Already on first feed." msgstr "Уже на первой ленте." #: src/feedlist_formaction.cpp:361 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Отмечаю все ленты как прочитанные..." #: src/feedlist_formaction.cpp:410 src/itemlist_formaction.cpp:591 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:424 src/itemlist_formaction.cpp:606 msgid "No filters defined." msgstr "Не определено ни одного фильтра." #: src/feedlist_formaction.cpp:438 src/help_formaction.cpp:39 #: src/itemlist_formaction.cpp:562 src/itemview_formaction.cpp:289 msgid "Search for: " msgstr "Искать: " #: src/feedlist_formaction.cpp:457 src/itemlist_formaction.cpp:619 msgid "Filter: " msgstr "Фильтр: " #: src/feedlist_formaction.cpp:475 src/view.cpp:226 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Вы правда хотите выйти (y:Да n:Нет)? " #: src/feedlist_formaction.cpp:476 src/filebrowser_formaction.cpp:135 #: src/view.cpp:228 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/feedlist_formaction.cpp:476 src/view.cpp:228 msgid "y" msgstr "y" #: src/feedlist_formaction.cpp:574 src/help_formaction.cpp:217 #: src/itemlist_formaction.cpp:1174 src/itemview_formaction.cpp:469 #: src/pb_view.cpp:336 src/pb_view.cpp:343 src/urlview_formaction.cpp:134 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/feedlist_formaction.cpp:575 src/itemlist_formaction.cpp:1175 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/feedlist_formaction.cpp:576 src/itemlist_formaction.cpp:1178 #: src/itemview_formaction.cpp:471 msgid "Next Unread" msgstr "Следующая непрочитанная" #: src/feedlist_formaction.cpp:577 src/itemlist_formaction.cpp:1177 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/feedlist_formaction.cpp:578 msgid "Reload All" msgstr "Обновить все" #: src/feedlist_formaction.cpp:579 msgid "Mark Read" msgstr "Отметить как прочитанную" #: src/feedlist_formaction.cpp:580 src/itemlist_formaction.cpp:1179 msgid "Mark All Read" msgstr "Отметить все как прочитанные" #: src/feedlist_formaction.cpp:581 src/help_formaction.cpp:218 #: src/itemlist_formaction.cpp:1180 msgid "Search" msgstr "Искать" #: src/feedlist_formaction.cpp:582 src/help_formaction.cpp:248 #: src/itemlist_formaction.cpp:1181 src/itemview_formaction.cpp:474 #: src/pb_view.cpp:275 src/pb_view.cpp:351 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/feedlist_formaction.cpp:888 src/itemlist_formaction.cpp:760 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Ошибка: невозможно разобрать команду фильтрации!" #: src/feedlist_formaction.cpp:906 src/itemlist_formaction.cpp:795 msgid "Searching..." msgstr "Ищу..." #: src/feedlist_formaction.cpp:916 src/itemlist_formaction.cpp:810 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Ошибка во время поиска `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:928 src/itemlist_formaction.cpp:817 msgid "No results." msgstr "Нет результатов." #: src/feedlist_formaction.cpp:939 src/itemlist_formaction.cpp:1192 msgid "Position not visible!" msgstr "Позицию не видно!" #: src/feedlist_formaction.cpp:1011 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Список лент - %u непрочитанных, %u всего" #: src/filebrowser_formaction.cpp:130 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Вы правда хотите перезаписать `%s' (y:Да n:Нет)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:135 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowser_formaction.cpp:225 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:250 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Сохранить файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:258 src/pb_view.cpp:345 #: src/select_formaction.cpp:166 src/select_formaction.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/filebrowser_formaction.cpp:259 src/itemlist_formaction.cpp:1176 #: src/itemview_formaction.cpp:470 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/filebrowser_formaction.cpp:381 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Сохранить файл - %s" #: src/filtercontainer.cpp:29 src/regexmanager.cpp:188 src/rss.cpp:406 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "не удалось разобрать команду фильтрации `%s': %s" #: src/formaction.cpp:250 src/formaction.cpp:281 msgid "usage: set [=]" msgstr "использование: set <переменная>[=<значение>]" #: src/formaction.cpp:289 msgid "usage: source [...]" msgstr "использование: source [...]" #: src/formaction.cpp:304 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "использование: dumpconfig <файл>" #: src/formaction.cpp:309 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Конфигурация сохранена в %s" #: src/formaction.cpp:316 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/formaction.cpp:366 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Сохраняю закладку..." #: src/formaction.cpp:372 src/formaction.cpp:446 msgid "Saved bookmark." msgstr "Сохранённая закладка." #: src/formaction.cpp:375 src/formaction.cpp:449 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Ошибка во время сохранения закладки: " #: src/formaction.cpp:412 msgid "URL: " msgstr "Источник: " #: src/formaction.cpp:421 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: src/formaction.cpp:422 msgid "Feed title: " msgstr "Заголовок ленты: " #: src/formaction.cpp:440 msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Сохраняю закладку автоматически..." #: src/formaction.cpp:553 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "поддержка закладок не настроена. Пожалуйста, настройте переменную `bookmark-" "cmd'." #: src/help_formaction.cpp:188 msgid "Generic bindings:" msgstr "Общие привязки:" #: src/help_formaction.cpp:196 msgid "Unbound functions:" msgstr "Отвязанные функции:" #: src/help_formaction.cpp:219 msgid "Clear" msgstr "Чистый" #: src/htmlrenderer.cpp:198 msgid "embedded flash:" msgstr "встроенный flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:255 src/htmlrenderer.cpp:261 src/htmlrenderer.cpp:809 msgid "image" msgstr "изображение" #: src/htmlrenderer.cpp:783 msgid "Links: " msgstr "Ссылки: " #: src/htmlrenderer.cpp:807 msgid "link" msgstr "ссылка" #: src/htmlrenderer.cpp:811 msgid "embedded flash" msgstr "встроенный flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:813 msgid "unknown (bug)" msgstr "неизвестно (сбой)" #: src/inoreader_urlreader.cpp:53 msgid "Broadcast items" msgstr "Разосланные статьи" #: src/inoreader_urlreader.cpp:54 msgid "Liked items" msgstr "Понравившиеся статьи" #: src/inoreader_urlreader.cpp:56 msgid "Saved web pages" msgstr "Сохранённые веб-страницы" #: src/itemlist_formaction.cpp:184 src/itemview_formaction.cpp:396 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Переключение флага прочтения у заметки..." #: src/itemlist_formaction.cpp:228 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Ошибка во время переключения флага прочтения: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:274 src/itemview_formaction.cpp:329 msgid "URL list empty." msgstr "Список ссылок пуст." #: src/itemlist_formaction.cpp:334 src/itemview_formaction.cpp:119 #: src/itemview_formaction.cpp:317 msgid "Flags: " msgstr "Флаги: " #: src/itemlist_formaction.cpp:364 src/itemlist_formaction.cpp:1224 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Ошибка: не выбранно ни одного элемента!" #: src/itemlist_formaction.cpp:378 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Ошибка: вы не можете обновить результаты поиска." #: src/itemlist_formaction.cpp:399 src/itemlist_formaction.cpp:408 #: src/itemlist_formaction.cpp:432 src/itemview_formaction.cpp:350 #: src/itemview_formaction.cpp:361 src/itemview_formaction.cpp:390 #: src/view.cpp:773 src/view.cpp:849 msgid "No unread items." msgstr "Непрочитанных элементов нет." #: src/itemlist_formaction.cpp:416 src/itemview_formaction.cpp:370 #: src/view.cpp:923 msgid "Already on last item." msgstr "Уже на последней записи." #: src/itemlist_formaction.cpp:425 src/itemview_formaction.cpp:380 #: src/view.cpp:887 msgid "Already on first item." msgstr "Уже на первой записи." #: src/itemlist_formaction.cpp:438 src/itemlist_formaction.cpp:443 msgid "No unread feeds." msgstr "Непрочитанных лент нет." #: src/itemlist_formaction.cpp:497 msgid "Marking all above as read..." msgstr "Отмечаю все, что выше, как прочитанные..." #: src/itemlist_formaction.cpp:545 src/itemview_formaction.cpp:304 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Обработать заметку командой: " #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (d)ate/..." and "Reverse Sort by (d)ate/..." #. / messages #: src/itemlist_formaction.cpp:633 src/itemlist_formaction.cpp:664 msgid "dtfalg" msgstr "dtfalg" #: src/itemlist_formaction.cpp:635 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Сортировать по дате (d)/заголовку (t)/флагам (f)/автору (a)/ссылке (l)/" "(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:666 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Сортировать в обратном порядке по дате (d)/заголовку (t)/флагам (f)/автору " "(a)/ссылке (l)/(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:782 src/itemview_formaction.cpp:571 msgid "Flags updated." msgstr "Флаги обновлены." #: src/itemlist_formaction.cpp:880 src/view.cpp:431 src/view.cpp:457 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Ошибка: применение фильтра завершилось неудачей: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1264 src/itemview_formaction.cpp:247 #: src/itemview_formaction.cpp:539 msgid "Aborted saving." msgstr "Прерванное сохранение." #: src/itemlist_formaction.cpp:1269 src/itemview_formaction.cpp:545 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Заметка сохранена в %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1272 src/itemview_formaction.cpp:549 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Ошибка: невозможно сохранить заметку в %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1366 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Результат поиска - '%s'" #: src/itemlist_formaction.cpp:1369 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Динамическая лента - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1376 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Список заметок - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:48 src/itemview_formaction.cpp:682 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/itemview_formaction.cpp:49 src/itemview_formaction.cpp:684 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/itemview_formaction.cpp:88 msgid "Feed: " msgstr "Лента: " #: src/itemview_formaction.cpp:129 msgid "type: " msgstr "тип: " #: src/itemview_formaction.cpp:211 src/view.cpp:568 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Ошибка во время пометки заметки как прочитанной: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:229 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Добавили %s в очередь загрузки." #: src/itemview_formaction.cpp:233 #, c-format msgid "Invalid URL: '%s'" msgstr "Неверная ссылка: '%s'" #: src/itemview_formaction.cpp:252 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Заметка сохранена в %s." #: src/itemview_formaction.cpp:255 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Ошибка: невозможно записать заметку в файл %s" #: src/itemview_formaction.cpp:263 src/itemview_formaction.cpp:436 #: src/itemview_formaction.cpp:595 src/urlview_formaction.cpp:42 #: src/urlview_formaction.cpp:74 msgid "Starting browser..." msgstr "Запускаю браузер..." #: src/itemview_formaction.cpp:402 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Ошибка во время пометки заметки как непрочитанной: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:450 src/keymap.cpp:140 msgid "Goto URL #" msgstr "Открыть ссылку №" #: src/itemview_formaction.cpp:472 src/urlview_formaction.cpp:135 msgid "Open in Browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/itemview_formaction.cpp:473 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: src/itemview_formaction.cpp:696 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Заметка - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:745 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Ошибка: неправильное регулярное выражение!" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Open feed/article" msgstr "Открыть ленту/заметку" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Вернуться в предыдущий диалог/Выйти" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "Закрыть программу без подтверждения" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Обновить выбранную ленту" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Reload all feeds" msgstr "Обновить все ленты" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Mark feed read" msgstr "Отметить ленту как прочитанную" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Отметить все ленты как прочитанные" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Mark all above as read" msgstr "Отметить все, что выше, как прочитанные" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Save article" msgstr "Сохранить заметку" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Go to next article" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Go to previous article" msgstr "Перейти к предыдущей заметке" #: src/keymap.cpp:74 msgid "Go to next unread article" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:79 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:84 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Перейти к случайной непрочитанной заметке" #: src/keymap.cpp:89 msgid "Open article in browser and mark read" msgstr "Открыть заметку в браузере и отметить как прочитанную" #: src/keymap.cpp:94 msgid "Open all unread items of selected feed in browser" msgstr "Открыть все непрочитанные статьи из выбранной ленты в браузере" #: src/keymap.cpp:99 msgid "Open all unread items of selected feed in browser and mark read" msgstr "" "Открыть все непрочитанные статьи из выбранной ленты в браузере и пометить " "прочитанными" #: src/keymap.cpp:105 msgid "Open article in browser" msgstr "Открыть заметку в браузере" #: src/keymap.cpp:110 msgid "Open help dialog" msgstr "Открыть диалог помощи" #: src/keymap.cpp:115 msgid "Toggle source view" msgstr "Переключиться на просмотр исходных данных" #: src/keymap.cpp:120 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Переключить статус прочтения заметки" #: src/keymap.cpp:125 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Включить показ прочитанных лент" #: src/keymap.cpp:130 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Показывать ссылки в текущей заметке" #: src/keymap.cpp:132 msgid "Clear current tag" msgstr "Очистить текущую метку" #: src/keymap.cpp:133 src/keymap.cpp:134 msgid "Select tag" msgstr "Выбрать метку" #: src/keymap.cpp:138 msgid "Open search dialog" msgstr "Открыть диалог поиска" #: src/keymap.cpp:141 msgid "Add download to queue" msgstr "Добавить загрузку в очередь" #: src/keymap.cpp:145 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Обновить список ссылок из файла настроек" #: src/keymap.cpp:147 msgid "Download file" msgstr "Загрузить файл" #: src/keymap.cpp:148 msgid "Cancel download" msgstr "Отменить загрузку" #: src/keymap.cpp:152 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Отметить загрузку как удаленную" #: src/keymap.cpp:157 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Очистить очередь от законченных и удалённых загрузок" #: src/keymap.cpp:162 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Переключить автоматическую загрузку вкл/выкл" #: src/keymap.cpp:167 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Запустить проигрыватель с текущей выбранной закачкой" #: src/keymap.cpp:172 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "Отметить файл как завершённый (не проигрывался)" #: src/keymap.cpp:177 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Увеличить количество одновременных загрузок" #: src/keymap.cpp:182 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Уменьшить количество одновременных загрузок" #: src/keymap.cpp:184 msgid "Redraw screen" msgstr "Обновить экран" #: src/keymap.cpp:185 msgid "Open the commandline" msgstr "Открыть командную строку" #: src/keymap.cpp:189 msgid "Set a filter" msgstr "Установить фильтр" #: src/keymap.cpp:194 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Выбрать предопределённый фильтр" #: src/keymap.cpp:199 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Очистить текущий фильтр" #: src/keymap.cpp:204 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Занести в закладки текущую ссылку/заметку" #: src/keymap.cpp:209 msgid "Edit flags" msgstr "Редактировать флаги" #: src/keymap.cpp:211 msgid "Go to next feed" msgstr "Перейти к следующей ленте" #: src/keymap.cpp:215 msgid "Go to previous feed" msgstr "Перейти к предыдущей ленте" #: src/keymap.cpp:220 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Перейти к следующей непрочитанной ленте" #: src/keymap.cpp:225 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Перейти к предыдущей непрочитанной ленте" #: src/keymap.cpp:227 msgid "Call a macro" msgstr "Вызвать макрос" #: src/keymap.cpp:231 msgid "Delete article" msgstr "Удалить заметку" #: src/keymap.cpp:236 msgid "Delete all articles" msgstr "Удалить все заметки" #: src/keymap.cpp:241 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Очистить от удаленных заметок" #: src/keymap.cpp:246 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Изменить подписанные ссылки" #: src/keymap.cpp:251 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Закрыть текущий диалог" #: src/keymap.cpp:256 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Просмотреть список открытых окон" #: src/keymap.cpp:261 msgid "Go to next dialog" msgstr "Перейти к следующему диалогу" #: src/keymap.cpp:266 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Вернуться в предыдущий диалог" #: src/keymap.cpp:271 msgid "Pipe article to command" msgstr "Обработать заметку командой" #: src/keymap.cpp:276 msgid "Sort current list" msgstr "Отсортировать текущий список" #: src/keymap.cpp:281 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Отсортировать список в обратном порядке" #: src/keymap.cpp:284 msgid "Open URL 10" msgstr "Открыть ссылку 10" #: src/keymap.cpp:285 msgid "Open URL 1" msgstr "Открыть ссылку 1" #: src/keymap.cpp:286 msgid "Open URL 2" msgstr "Открыть ссылку 2" #: src/keymap.cpp:287 msgid "Open URL 3" msgstr "Открыть ссылку 3" #: src/keymap.cpp:288 msgid "Open URL 4" msgstr "Открыть ссылку 4" #: src/keymap.cpp:289 msgid "Open URL 5" msgstr "Открыть ссылку 5" #: src/keymap.cpp:290 msgid "Open URL 6" msgstr "Открыть ссылку 6" #: src/keymap.cpp:291 msgid "Open URL 7" msgstr "Открыть ссылку 7" #: src/keymap.cpp:292 msgid "Open URL 8" msgstr "Открыть ссылку 8" #: src/keymap.cpp:293 msgid "Open URL 9" msgstr "Открыть ссылку 9" #: src/keymap.cpp:295 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Перейти к предыдущей заметке" #: src/keymap.cpp:296 msgid "Move to the next entry" msgstr "Перейти к следующей заметке" #: src/keymap.cpp:300 msgid "Move to the previous page" msgstr "Вернуться на предыдущую страницу" #: src/keymap.cpp:305 msgid "Move to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: src/keymap.cpp:311 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Перейти к началу страницы/списка" #: src/keymap.cpp:316 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Перейти к концу страницы/списка" #: src/keymap.cpp:576 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "контекста `%s' не существует" #: src/keymap.cpp:580 src/keymap.cpp:619 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "команда `%s' не поддерживается" #: src/pb_controller.cpp:82 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "XDG: конфигурационная директория '%s' недоступна, используем '%s'." #: src/pb_controller.cpp:145 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Фатальная ошибка: невозможно определить домашний каталог!" #: src/pb_controller.cpp:149 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Пожалуйста, задайте значение переменной окружения HOME или добавьте " "подходящего пользователя для UID %u!" #: src/pb_controller.cpp:169 #, c-format msgid "Fatal error: couldn't create configuration directory `%s': (%i) %s" msgstr "Ошибка: невозможно создать конфигурационную директорию `%s': (%i) %s" #: src/pb_controller.cpp:309 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Очищаю очередь..." #: src/pb_controller.cpp:323 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "использование: %s [-C <файл>] [-q <файл>] [-h]\n" #: src/pb_controller.cpp:343 msgid "" msgstr "<файл очереди>" #: src/pb_controller.cpp:344 msgid "use as queue file" msgstr "использовать <файл очереди> как файл очереди" #: src/pb_controller.cpp:345 msgid "start download on startup" msgstr "начать загрузку сразу после запуска" #: src/pb_view.cpp:53 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u параллельных загрузок" #: src/pb_view.cpp:60 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Очередь (активных загрузок %u, всего %u) - %.2f кб/сек всего%s" #: src/pb_view.cpp:133 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Ошибка: не могу выйти: загрузка(и) активна(ы)." #: src/pb_view.cpp:176 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Ошибка: загрузка должна закончиться прежде чем файл может быть проигран." #: src/pb_view.cpp:222 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Ошибка: невозможно выполнить действие: загрузка(и) активна(ы)." #: src/pb_view.cpp:344 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: src/pb_view.cpp:346 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/pb_view.cpp:347 msgid "Purge Finished" msgstr "Очистить от завершённых" #: src/pb_view.cpp:348 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Переключить автоматическую загрузку" #: src/pb_view.cpp:349 msgid "Play" msgstr "Проиграть" #: src/pb_view.cpp:350 msgid "Mark as Finished" msgstr "Отметить как завершенную" #: src/regexmanager.cpp:52 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' - неверный тип диалога" #: src/regexmanager.cpp:63 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' — неверное регулярное выражение:%s" #: src/reloader.cpp:61 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sЗагружается %s..." #: src/reloader.cpp:90 src/reloader.cpp:95 src/reloader.cpp:100 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Ошибка во время получения %s: %s" #: src/reloader.cpp:110 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Ошибка: некорректная лента!" #: src/rss.cpp:152 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "%a, %d %b %Y %T %z" #: src/rss.cpp:555 msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало параметров" #: src/rss.cpp:570 #, c-format msgid "`%s' is not a valid filter expression" msgstr "`%s' — неверный фильтр" #: src/rss_parser.cpp:174 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Ошибка: ссылка не поддерживается: %s" #: src/select_formaction.cpp:167 src/select_formaction.cpp:185 msgid "Select Tag" msgstr "Выбрать метку" #: src/select_formaction.cpp:170 src/select_formaction.cpp:187 msgid "Select Filter" msgstr "Выбрать фильтр" #: src/tagsouppullparser.cpp:46 msgid "attribute not found" msgstr "атрибут не найден" #: src/tagsouppullparser.cpp:140 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "Во время чтения тега XML обнаружен конец файла" #: src/urlview_formaction.cpp:46 src/urlview_formaction.cpp:58 msgid "No link selected!" msgstr "Не выбрано ни одной ссылки!" #: src/urlview_formaction.cpp:136 msgid "Save Bookmark" msgstr "Сохранить закладку" #: src/urlview_formaction.cpp:157 msgid "URLs" msgstr "Источники" #: src/view.cpp:486 src/view.cpp:511 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Ошибка: лента не содержит ни одного элемента!" #: src/view.cpp:634 msgid "No tags defined." msgstr "Не определено ни одной метки." #: src/view.cpp:983 msgid "Updating query feed..." msgstr "Обновляю динамическую ленту..." #: rss/atom_parser.cpp:13 rss/parser.cpp:364 rss/rss_09x_parser.cpp:15 #: rss/rss_09x_parser.cpp:30 rss/rss_10_parser.cpp:14 msgid "XML root node is NULL" msgstr "Отсутствует корневой элемент XML документа" #: rss/parser.cpp:110 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "не удалось настроить libcurl" #: rss/parser.cpp:250 msgid "could not parse buffer" msgstr "не удалось разобрать буффер" #: rss/parser.cpp:274 msgid "could not parse file" msgstr "не удалось разобрать файл" #: rss/parser.cpp:298 msgid "no RSS version" msgstr "нет версии RSS" #: rss/parser.cpp:314 msgid "invalid RSS version" msgstr "неверная версия RSS" #: rss/parser.cpp:334 rss/parser.cpp:345 msgid "invalid Atom version" msgstr "неверная версия Atom" #: rss/parser.cpp:350 msgid "no Atom version" msgstr "нет версии Atom" #: rss/parser_factory.cpp:25 msgid "unsupported feed format" msgstr "неизвестный тип ленты" #: rss/rss_09x_parser.cpp:39 msgid "no RSS channel found" msgstr "RSS-лента не найдена"