# Copyright (C) 2017 # This file is distributed under the same license as the newsboat package. # František Hájik , 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsboat 2.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/newsboat/newsboat/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-29 19:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-25 00:38+0100\n" "Last-Translator: František Hájik \n" "Language-Team: František Hájik \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: newsboat.cpp:24 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" #: newsboat.cpp:39 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "export OPML kanálov do stdout" #: newsboat.cpp:40 msgid "refresh feeds on start" msgstr "obnoviť kanály pri štarte" #: newsboat.cpp:41 newsboat.cpp:73 newsboat.cpp:77 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:41 msgid "import OPML file" msgstr "import OPML súboru" #: newsboat.cpp:44 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:45 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "načítať URL adresy RSS kanálov z " #: newsboat.cpp:48 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:49 msgid "use as cache file" msgstr "použiť ako cache súbor" #: newsboat.cpp:52 src/pb_controller.cpp:339 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:53 src/pb_controller.cpp:340 msgid "read configuration from " msgstr "načítať konfiguráciu z " #: newsboat.cpp:54 msgid "compact the cache" msgstr "stlačiť cache" #: newsboat.cpp:57 msgid "..." msgstr "..." #: newsboat.cpp:58 msgid "execute list of commands" msgstr "vykonať zoznam príkazov" #: newsboat.cpp:59 msgid "quiet startup" msgstr "tichý startup" #: newsboat.cpp:60 msgid "get version information" msgstr "získať informácie o verzii" #: newsboat.cpp:63 src/pb_controller.cpp:348 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:64 src/pb_controller.cpp:349 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "napísať protokol (log) s určitým loglevelom (platné hodnoty: 1 až 6)" #: newsboat.cpp:69 src/pb_controller.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: newsboat.cpp:70 src/pb_controller.cpp:355 msgid "use as output log file" msgstr "použitie ako výstupného log súboru" #: newsboat.cpp:74 msgid "export list of read articles to " msgstr "export zoznamu čítaných článkov do súboru " #: newsboat.cpp:78 msgid "import list of read articles from " msgstr "import zoznamu čítaných článkov zo súboru " #: newsboat.cpp:79 src/pb_controller.cpp:356 msgid "this help" msgstr "tento pomocník" #: newsboat.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Newsboat is free software licensed under the MIT License. (Type `%s -vv' to " "see the full text.)" msgstr "newsboat je slobodný softvér a licencovaný pod licenciou MIT." #: newsboat.cpp:118 msgid "" "It bundles JSON for Modern C++ library, licensed under the MIT License: " "https://github.com/nlohmann/json" msgstr "" #: newsboat.cpp:122 msgid "" "It bundles an alphanum algorithm implementation licensed under the MIT " "license: http://www.davekoelle.com/alphanum.html" msgstr "" #: newsboat.cpp:186 #, c-format msgid "Caught newsboat::dbexception with message: %s" msgstr "" #: newsboat.cpp:193 #, c-format msgid "Caught newsboat::matcherexception with message: %s" msgstr "" #: newsboat.cpp:199 podboat.cpp:32 #, c-format msgid "Caught newsboat::exception with message: %s" msgstr "" #: src/cliargsparser.cpp:144 src/pb_controller.cpp:231 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "%s: %d: \"loglevel\" hodnota je neplatná" #: src/colormanager.cpp:55 src/colormanager.cpp:58 src/regexmanager.cpp:72 #: src/regexmanager.cpp:84 src/regexmanager.cpp:155 src/regexmanager.cpp:165 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s' nie je platná farba" #: src/colormanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:98 src/regexmanager.cpp:178 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "`%s' nie je platný atribút" #: src/colormanager.cpp:81 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s' nie je platný prvok konfigurácie" #: src/configcontainer.cpp:120 #, c-format msgid "newsboat: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsboat: načítanie ukončené, %f neprečítaných kanálov s %n neprečítanými " "článkami celkom" #: src/configcontainer.cpp:217 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "" "%N %V - Články v informačných kanáloch (%u neprečítané, %t celkom) - %U" #: src/configcontainer.cpp:222 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Dialógy" #: src/configcontainer.cpp:224 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Tvoje zdroje (%u neprečítané, %t celkom)%?T? - tag `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:229 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Otvoriť Súbor&Uložiť Súbor? - %f" #: src/configcontainer.cpp:232 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Pomoc" #: src/configcontainer.cpp:234 msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Article '%T' (%u neprečítané, %t celkom)" #: src/configcontainer.cpp:238 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Výsledok vyhľadávanie (%u nečítané, %t celkom)" #: src/configcontainer.cpp:242 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Vyber Filter" #: src/configcontainer.cpp:245 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Vybraný Tag" #: src/configcontainer.cpp:248 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URLs" #: src/configcontainer.cpp:294 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "očakávaná bolean hodnota, namiesto toho nájdené `%s" #: src/configcontainer.cpp:302 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "očakávaná \"integer\" hodnota, namiesto toho nájdené `%s" #: src/configcontainer.cpp:311 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "`%s' nie je platný prvok konfigurácie'" #: src/configparser.cpp:97 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu `%s' (%s riadok %u): %s" #: src/configparser.cpp:107 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "neznámy príkaz `%s'" #: src/configpaths.cpp:30 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fatal error: couldn't determine home directory!\n" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Prosím nastav premennú prostredia \"HOME\" alebo pridaj platného používateľa " "pre UID %u!" #: src/controller.cpp:152 src/pb_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Spúšťanie %s %s..." #: src/controller.cpp:162 src/controller.cpp:218 src/pb_controller.cpp:253 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Chyba: program %s už beží (PID: %u)" #: src/controller.cpp:174 src/pb_controller.cpp:261 msgid "Loading configuration..." msgstr "Načítanie konfigurácie..." #: src/controller.cpp:208 src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:316 #: src/controller.cpp:367 src/controller.cpp:371 src/controller.cpp:407 #: src/controller.cpp:420 src/controller.cpp:438 src/controller.cpp:449 #: src/controller.cpp:491 src/pb_controller.cpp:298 src/pb_controller.cpp:315 msgid "done." msgstr "hotovo." #: src/controller.cpp:228 src/controller.cpp:363 msgid "Opening cache..." msgstr "Otvorenie vyrovnávacej pamäte..." #: src/controller.cpp:235 src/controller.cpp:243 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Chyba: otvorenie \"cache\" súboru `%s' zlyhalo: %s" #: src/controller.cpp:271 msgid "ERROR: You must set `cookie-cache` to use NewsBlur.\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:279 #, c-format msgid "%s is inaccessible and can't be created\n" msgstr "%s je nedostupný a nemôže byť vytvorený\n" #: src/controller.cpp:305 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Načítanie adries URL z %s..." #: src/controller.cpp:324 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Chyba: nenakonfigurované žiadne URL adresy. Prosím vyplňte súbor% s pomocou " "URL adries RSS alebo importujte súbor OPML." #: src/controller.cpp:330 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že OPML zdroj, neobsahuje žiadne kanály. Vyplňte ho kanálmi a " "skúste to znova." #: src/controller.cpp:335 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že ste nenakonfigurovali žiadne kanály v účte The Old Reader. " "Urobte tak, a skúste to znova." #: src/controller.cpp:340 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že ste nenakonfigurovali žiadne kanály v účte Tiny Tiny RSS. " "Urobte tak, a skúste to znova." #: src/controller.cpp:345 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že ste nenakonfigurovali žiadne kanály v účte NewsBlur. " "Urobte tak, a skúste to znova." #: src/controller.cpp:350 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Inoreader account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Vyzerá to tak, že ste nenakonfigurovali žiadne kanály v účte Inoreader. " "Urobte tak, a skúste to znova." #: src/controller.cpp:361 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Načítanie článkov zo súboru \"cache\"..." #: src/controller.cpp:368 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Dokladné vyčistenie \"cahce\"..." #: src/controller.cpp:388 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Chyba pri načítavaní informačných kanálov z databázy: " #: src/controller.cpp:394 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Chyba pri načítaní informačného kanálu '%s': %s" #: src/controller.cpp:413 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Predvolené dopyty kanálov..." #: src/controller.cpp:435 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Importovať zoznam čítaných článkov..." #: src/controller.cpp:446 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Exportovať zoznam čítaných článkov..." #: src/controller.cpp:484 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Vyčistenie \"cache\"..." #: src/controller.cpp:496 msgid "failed: " msgstr "zlyhalo: " #: src/controller.cpp:522 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Chyba: nemožno označiť všetky prečítané informačné kanály: %s" #: src/controller.cpp:615 #, c-format msgid "An error occurred while parsing %s." msgstr "Vyskytla sa chyba počas \"parsingu\" %s." #: src/controller.cpp:620 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Import %s ukončený." #: src/controller.cpp:774 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u neprečítaných článkov" #: src/controller.cpp:779 #, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "%s: %s: neznámy príkaz" #: src/controller.cpp:825 src/formaction.cpp:417 src/formaction.cpp:419 #: src/itemview_formaction.cpp:94 msgid "Title: " msgstr "Titulok: " #: src/controller.cpp:829 src/itemview_formaction.cpp:101 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/controller.cpp:833 src/itemview_formaction.cpp:114 msgid "Date: " msgstr "Dátum: " #: src/controller.cpp:837 src/itemview_formaction.cpp:108 msgid "Link: " msgstr "Odkaz: " #: src/controller.cpp:842 src/itemview_formaction.cpp:125 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Podcast Download URL: " #: src/controller.cpp:1017 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Chyba: nemožno otvoriť konfiguračný súbor `%s'!" #: src/dialogs_formaction.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: src/dialogs_formaction.cpp:67 msgid "Goto Dialog" msgstr "Prejsť na dialóg" #: src/dialogs_formaction.cpp:68 msgid "Close Dialog" msgstr "Zatvoriť na dialóg" #: src/dialogs_formaction.cpp:83 src/dialogs_formaction.cpp:99 #: src/itemlist_formaction.cpp:72 src/itemlist_formaction.cpp:94 #: src/itemlist_formaction.cpp:142 src/itemlist_formaction.cpp:157 #: src/itemlist_formaction.cpp:284 src/itemlist_formaction.cpp:318 #: src/itemlist_formaction.cpp:343 src/itemlist_formaction.cpp:550 #: src/itemlist_formaction.cpp:774 msgid "No item selected!" msgstr "Žiadna položka nebola označená!" #: src/dialogs_formaction.cpp:95 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Chyba: nemožno odstrániť zoznam informačných kanálov (feed list)!" #: src/dialogs_formaction.cpp:122 src/feedlist_formaction.cpp:944 #: src/itemlist_formaction.cpp:1197 src/urlview_formaction.cpp:146 msgid "Invalid position!" msgstr "Neplatná pozícia!" #: src/download.cpp:55 msgid "queued" msgstr "vo fronte" #: src/download.cpp:57 msgid "downloading" msgstr "sťahovanie" #: src/download.cpp:59 msgid "cancelled" msgstr "zrušené" #: src/download.cpp:61 msgid "deleted" msgstr "zmazané" #: src/download.cpp:63 msgid "finished" msgstr "ukončené" #: src/download.cpp:65 msgid "failed" msgstr "zlyhalo" #: src/download.cpp:67 msgid "incomplete" msgstr "nekompletné" #: src/download.cpp:69 msgid "ready" msgstr "pripravený" #: src/download.cpp:71 msgid "played" msgstr "prehrať" #: src/download.cpp:73 msgid "unknown (bug)." msgstr "neznáma (chyba)." #: src/exception.cpp:31 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "atribút `%s' nie je k dispozícii." #: src/exception.cpp:35 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "regulárny výraz '%s' je vadný: %s" #: src/exception.cpp:52 msgid "invalid parameters." msgstr "chybné parametre." #: src/exception.cpp:54 msgid "too few parameters." msgstr "príliš málo parametrov." #: src/exception.cpp:56 msgid "unknown command (bug)." msgstr "neznámy príkaz (bug)." #: src/exception.cpp:58 msgid "file couldn't be opened." msgstr "súbor nemôže byť otvorený." #: src/exception.cpp:60 msgid "unknown error (bug)." msgstr "neznáma chyba (bug)." #: src/feedcontainer.cpp:105 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "neplatný index kanála (bug)" #: src/feedhq_urlreader.cpp:49 src/oldreader_urlreader.cpp:50 msgid "People you follow" msgstr "Ľudia, ktorých sledujete" #: src/feedhq_urlreader.cpp:51 src/inoreader_urlreader.cpp:51 #: src/oldreader_urlreader.cpp:52 msgid "Starred items" msgstr "Položky označené hviezdičkou" #: src/feedhq_urlreader.cpp:52 src/oldreader_urlreader.cpp:53 msgid "Shared items" msgstr "Zdieľané položky" #: src/feedlist_formaction.cpp:119 src/feedlist_formaction.cpp:133 #: src/feedlist_formaction.cpp:230 src/feedlist_formaction.cpp:247 #: src/feedlist_formaction.cpp:303 msgid "No feed selected!" msgstr "Nebol vybraný žiadny kanál!" #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (f)irsttag/..." and "Reverse Sort by #. / (f)irsttag/..." messages #: src/feedlist_formaction.cpp:146 src/feedlist_formaction.cpp:178 #, fuzzy msgid "ftauln" msgstr "ftpun" #: src/feedlist_formaction.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(l)astupdated/" "(n)one?" msgstr "" "Zotriediť podľa (f)prvého_tagu/(t)itulkov/(p)očtu_článkov/" "(u)neprečítaných_článkov/(n)etriediť?" #: src/feedlist_formaction.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/" "(l)astupdated/(n)one?" msgstr "" "Zotriediť spätne podľa (f)prvého_tagu/(t)itulkov/(p)očtu_článkov/" "(u)neprečítaných_článkov/(n)etriediť?" #: src/feedlist_formaction.cpp:225 msgid "Cannot open query feeds in the browser!" msgstr "V prehliadači sa nedajú otvoriť požiadavky z kanálov!" #: src/feedlist_formaction.cpp:287 src/itemlist_formaction.cpp:458 msgid "Marking feed read..." msgstr "Označiť kanál za prečítaný..." #: src/feedlist_formaction.cpp:298 src/itemlist_formaction.cpp:490 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Chyba: nemožno označiť čítanie kanála: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:325 src/feedlist_formaction.cpp:333 #: src/feedlist_formaction.cpp:356 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Žiaden kanál s neprečítanými položkami." #: src/feedlist_formaction.cpp:340 src/itemlist_formaction.cpp:448 msgid "Already on last feed." msgstr "Celkom posledný kanál." #: src/feedlist_formaction.cpp:348 src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "Already on first feed." msgstr "Celkom prvý kanál." #: src/feedlist_formaction.cpp:361 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Označenie všetkých kanálov za prečítané..." #: src/feedlist_formaction.cpp:410 src/itemlist_formaction.cpp:591 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Chyba: príkaz filtra nedá analyzovať `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:424 src/itemlist_formaction.cpp:606 msgid "No filters defined." msgstr "Neboli definované žiadne filtre." #: src/feedlist_formaction.cpp:438 src/help_formaction.cpp:39 #: src/itemlist_formaction.cpp:562 src/itemview_formaction.cpp:289 msgid "Search for: " msgstr "Vyhľadať: " #: src/feedlist_formaction.cpp:457 src/itemlist_formaction.cpp:619 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/feedlist_formaction.cpp:475 src/view.cpp:226 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Skutočne skončiť (a:Áno n:Nie)? " #: src/feedlist_formaction.cpp:476 src/filebrowser_formaction.cpp:135 #: src/view.cpp:228 msgid "yn" msgstr "an" #: src/feedlist_formaction.cpp:476 src/view.cpp:228 msgid "y" msgstr "a" #: src/feedlist_formaction.cpp:574 src/help_formaction.cpp:217 #: src/itemlist_formaction.cpp:1174 src/itemview_formaction.cpp:469 #: src/pb_view.cpp:336 src/pb_view.cpp:343 src/urlview_formaction.cpp:134 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: src/feedlist_formaction.cpp:575 src/itemlist_formaction.cpp:1175 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: src/feedlist_formaction.cpp:576 src/itemlist_formaction.cpp:1178 #: src/itemview_formaction.cpp:471 msgid "Next Unread" msgstr "Ďalší neprečítaný" #: src/feedlist_formaction.cpp:577 src/itemlist_formaction.cpp:1177 msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: src/feedlist_formaction.cpp:578 msgid "Reload All" msgstr "Obnoviť všetko" #: src/feedlist_formaction.cpp:579 msgid "Mark Read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: src/feedlist_formaction.cpp:580 src/itemlist_formaction.cpp:1179 msgid "Mark All Read" msgstr "Označiť všetko ako prečítané" #: src/feedlist_formaction.cpp:581 src/help_formaction.cpp:218 #: src/itemlist_formaction.cpp:1180 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/feedlist_formaction.cpp:582 src/help_formaction.cpp:248 #: src/itemlist_formaction.cpp:1181 src/itemview_formaction.cpp:474 #: src/pb_view.cpp:275 src/pb_view.cpp:351 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: src/feedlist_formaction.cpp:888 src/itemlist_formaction.cpp:760 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Chyba: nebolo možné analyzovať príkaz filtra!" #: src/feedlist_formaction.cpp:906 src/itemlist_formaction.cpp:795 msgid "Searching..." msgstr "Vyhľadávanie..." #: src/feedlist_formaction.cpp:916 src/itemlist_formaction.cpp:810 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Chyba pri vyhľadávaní `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:928 src/itemlist_formaction.cpp:817 msgid "No results." msgstr "Žiadny výsledok." #: src/feedlist_formaction.cpp:939 src/itemlist_formaction.cpp:1192 msgid "Position not visible!" msgstr "Pozícia nie je viditeľná!" #: src/feedlist_formaction.cpp:1011 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Zoznam informačných kanálov - %u neprečítané, %u celkom" #: src/filebrowser_formaction.cpp:130 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Naozaj chcete prepísať `%s' (a:Áno n:Nie)? " #: src/filebrowser_formaction.cpp:135 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowser_formaction.cpp:225 msgid "File: " msgstr "Súbor: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:250 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Uložiť súbor - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:258 src/pb_view.cpp:345 #: src/select_formaction.cpp:166 src/select_formaction.cpp:169 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/filebrowser_formaction.cpp:259 src/itemlist_formaction.cpp:1176 #: src/itemview_formaction.cpp:470 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/filebrowser_formaction.cpp:381 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Uložiť súbor - %s" #: src/filtercontainer.cpp:29 src/regexmanager.cpp:188 src/rss.cpp:406 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "nemožno analyzovať výraz filtra `%s': %s" #: src/formaction.cpp:250 src/formaction.cpp:281 msgid "usage: set [=]" msgstr "použitie: set [=]" #: src/formaction.cpp:289 msgid "usage: source [...]" msgstr "použitie: zdrojový súbor [...]" #: src/formaction.cpp:304 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "použítie: dumpconfig " #: src/formaction.cpp:309 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Konfigurácia uložená do %s" #: src/formaction.cpp:316 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Nie je príkaz: %s" #: src/formaction.cpp:366 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Záložka sa ukladá..." #: src/formaction.cpp:372 src/formaction.cpp:446 msgid "Saved bookmark." msgstr "Záložka uložená." #: src/formaction.cpp:375 src/formaction.cpp:449 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Chyba pri ukladaní záložky: " #: src/formaction.cpp:412 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:421 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/formaction.cpp:422 msgid "Feed title: " msgstr "Názov titulu: " #: src/formaction.cpp:440 msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Ukladanie záložiek na \"autopilota\"..." #: src/formaction.cpp:553 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "podpora záložiek nie je nakonfigurovaná. Nastavte prosím adekvátne premennú " "`bookmark-cmd' v konfigurácii." #: src/help_formaction.cpp:188 msgid "Generic bindings:" msgstr "Zabudované príkazy:" #: src/help_formaction.cpp:196 msgid "Unbound functions:" msgstr "Neviazané funkcie:" #: src/help_formaction.cpp:219 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/htmlrenderer.cpp:198 msgid "embedded flash:" msgstr "vstavaný flash:" #: src/htmlrenderer.cpp:255 src/htmlrenderer.cpp:261 src/htmlrenderer.cpp:809 msgid "image" msgstr "obrázok" #: src/htmlrenderer.cpp:783 msgid "Links: " msgstr "Odkazy: " #: src/htmlrenderer.cpp:807 msgid "link" msgstr "odkaz" #: src/htmlrenderer.cpp:811 msgid "embedded flash" msgstr "vstavaný flash" #: src/htmlrenderer.cpp:813 msgid "unknown (bug)" msgstr "neznáme (chyba)" #: src/inoreader_urlreader.cpp:53 msgid "Broadcast items" msgstr "Vysielanie položiek" #: src/inoreader_urlreader.cpp:54 msgid "Liked items" msgstr "Obľúbené položky" #: src/inoreader_urlreader.cpp:56 msgid "Saved web pages" msgstr "Web stránka uložená" #: src/itemlist_formaction.cpp:184 src/itemview_formaction.cpp:396 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Prepínanie príznaku čítania článku..." #: src/itemlist_formaction.cpp:228 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Chyba pri prepínaní príznaku čítania: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:274 src/itemview_formaction.cpp:329 msgid "URL list empty." msgstr "Zoznam URL je prázdny." #: src/itemlist_formaction.cpp:334 src/itemview_formaction.cpp:119 #: src/itemview_formaction.cpp:317 msgid "Flags: " msgstr "Príznaky (flags): " #: src/itemlist_formaction.cpp:364 src/itemlist_formaction.cpp:1224 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Chyba: žiadna položka nebola vybratá!" #: src/itemlist_formaction.cpp:378 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Chyba: nemožno načítať výsledky vyhľadávania." #: src/itemlist_formaction.cpp:399 src/itemlist_formaction.cpp:408 #: src/itemlist_formaction.cpp:432 src/itemview_formaction.cpp:350 #: src/itemview_formaction.cpp:361 src/itemview_formaction.cpp:390 #: src/view.cpp:773 src/view.cpp:849 msgid "No unread items." msgstr "Všetky položky prečítané." #: src/itemlist_formaction.cpp:416 src/itemview_formaction.cpp:370 #: src/view.cpp:923 msgid "Already on last item." msgstr "Celkom posledná položka." #: src/itemlist_formaction.cpp:425 src/itemview_formaction.cpp:380 #: src/view.cpp:887 msgid "Already on first item." msgstr "Celkom prvá položka." #: src/itemlist_formaction.cpp:438 src/itemlist_formaction.cpp:443 msgid "No unread feeds." msgstr "Všetko prečítané." #: src/itemlist_formaction.cpp:497 #, fuzzy msgid "Marking all above as read..." msgstr "Označenie všetkých kanálov za prečítané..." #: src/itemlist_formaction.cpp:545 src/itemview_formaction.cpp:304 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Odoslať (Pipe) článok do príkazu: " #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (d)ate/..." and "Reverse Sort by (d)ate/..." #. / messages #: src/itemlist_formaction.cpp:633 src/itemlist_formaction.cpp:664 msgid "dtfalg" msgstr "dnpaoi" #: src/itemlist_formaction.cpp:635 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Zotriedenie podľa (d)átumu/(n)ázvu/(p)ríznaku/(a)utora/(o)dkazu/" "(i)dentifikátora?" #: src/itemlist_formaction.cpp:666 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Zotriediť spätne podľa (d)átumu/(n)ázvu/(p)ríznaku/(a)utora/(o)dkazu/" "(i)dentifikátora?" #: src/itemlist_formaction.cpp:782 src/itemview_formaction.cpp:571 msgid "Flags updated." msgstr "Príznaky aktualizované." #: src/itemlist_formaction.cpp:880 src/view.cpp:431 src/view.cpp:457 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Chyba: použitie filtra zlyhalo: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1264 src/itemview_formaction.cpp:247 #: src/itemview_formaction.cpp:539 msgid "Aborted saving." msgstr "Ukladanie bolo prerušené." #: src/itemlist_formaction.cpp:1269 src/itemview_formaction.cpp:545 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Článok bol uložený do %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1272 src/itemview_formaction.cpp:549 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Chyba: článok nemožno uložiť do %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1366 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Výsledok vyhľadávania - '%s'" #: src/itemlist_formaction.cpp:1369 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Dotaz informačného kanála - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1376 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Zoznam článkov - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:48 src/itemview_formaction.cpp:682 msgid "Top" msgstr "Vrch" #: src/itemview_formaction.cpp:49 src/itemview_formaction.cpp:684 msgid "Bottom" msgstr "Spodok" #: src/itemview_formaction.cpp:88 msgid "Feed: " msgstr "Kanál: " #: src/itemview_formaction.cpp:129 msgid "type: " msgstr "typ: " #: src/itemview_formaction.cpp:211 src/view.cpp:568 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Chyba pri označovaní článku za prečítaný: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:229 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "%s pridaný do fronty sťahovania." #: src/itemview_formaction.cpp:233 #, c-format msgid "Invalid URL: '%s'" msgstr "Nesprávna URL: '%s'" #: src/itemview_formaction.cpp:252 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Článok uložený do %s." #: src/itemview_formaction.cpp:255 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Chyba: nemožno zapísať článok do súboru %s" #: src/itemview_formaction.cpp:263 src/itemview_formaction.cpp:436 #: src/itemview_formaction.cpp:595 src/urlview_formaction.cpp:42 #: src/urlview_formaction.cpp:74 msgid "Starting browser..." msgstr "Spustenie prehliadača..." #: src/itemview_formaction.cpp:402 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Chyba pri označovaní článku ako neprečítaného: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:450 src/keymap.cpp:140 msgid "Goto URL #" msgstr "Choď na URL #" #: src/itemview_formaction.cpp:472 src/urlview_formaction.cpp:135 msgid "Open in Browser" msgstr "Otvoriť v prehliadači" #: src/itemview_formaction.cpp:473 msgid "Enqueue" msgstr "Do fronty" #: src/itemview_formaction.cpp:696 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Článok - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:745 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Chyba: neplatný regulárny výraz!" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Open feed/article" msgstr "Otvoriť informačný kanál/článok" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Návrat do predchádzajúceho dialógového okna/Ukončiť" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "Ukončiť program, bez potvrdenia" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Aktualizovať aktuálne vybraný informačný kanál (zdroj)" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Reload all feeds" msgstr "Znovu načítať všetky informačné kanály" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Mark feed read" msgstr "Označ informačný kanál ako prečítaný" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Označ všetky informačné kanály ako prečítané" #: src/keymap.cpp:58 #, fuzzy msgid "Mark all above as read" msgstr "Označ všetky informačné kanály ako prečítané" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Save article" msgstr "Uložiť článok" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Go to next article" msgstr "Choď na nasledujúci článok" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Go to previous article" msgstr "Choď na predchádzajúci článok" #: src/keymap.cpp:74 msgid "Go to next unread article" msgstr "Choď na nasledujúci neprečítaný článok" #: src/keymap.cpp:79 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Choď na predchádzajúci neprečítaný článok" #: src/keymap.cpp:84 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Choď na náhodný neprečítaný článok" #: src/keymap.cpp:89 msgid "Open article in browser and mark read" msgstr "Otvoriť článok v prehliadači a označ ho ako prečítaný" #: src/keymap.cpp:94 msgid "Open all unread items of selected feed in browser" msgstr "" "Otvoriť všetky neprečítané položky vybratého informačného kanála v " "prehliadači" #: src/keymap.cpp:99 msgid "Open all unread items of selected feed in browser and mark read" msgstr "" "Otvoriť všetky neprečítané položky vybratého informačného kanála v " "prehliadači a označ ako prečítané" #: src/keymap.cpp:105 msgid "Open article in browser" msgstr "Otvoriť článok v prehliadači" #: src/keymap.cpp:110 msgid "Open help dialog" msgstr "Otvor dialóg pomocníka" #: src/keymap.cpp:115 msgid "Toggle source view" msgstr "Prepnúť zobrazenie zdroja" #: src/keymap.cpp:120 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Prepnúť status čítania článku" #: src/keymap.cpp:125 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Prepnúť zobrazenie informačných kanálov/článkov" #: src/keymap.cpp:130 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Zobraziť adresy URL v aktuálnom článku" #: src/keymap.cpp:132 msgid "Clear current tag" msgstr "Vymazať aktuálnu značku (tag)" #: src/keymap.cpp:133 src/keymap.cpp:134 msgid "Select tag" msgstr "Vybrať značku (tag)" #: src/keymap.cpp:138 msgid "Open search dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno vyhľadávania" #: src/keymap.cpp:141 msgid "Add download to queue" msgstr "Pridať sťahovanie do fronty" #: src/keymap.cpp:145 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Znova načítať zoznam adries URL z konfigurácie" #: src/keymap.cpp:147 msgid "Download file" msgstr "Stiahnuť súbor" #: src/keymap.cpp:148 msgid "Cancel download" msgstr "Zrušiť sťahovanie" #: src/keymap.cpp:152 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Označiť stiahnuté ako odstránené" #: src/keymap.cpp:157 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Vyčistiť dokončené a odstrániť stiahnuté z fronty" #: src/keymap.cpp:162 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Prepnúť automatické preberanie zapnuté/vypnuté" #: src/keymap.cpp:167 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Spustiť prehrávač s aktuálne vybratým sťahovaním" #: src/keymap.cpp:172 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "Označiť súbor ako dokončený (neprehraný)" #: src/keymap.cpp:177 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Zvýšenie počtu paralelných sťahovaní" #: src/keymap.cpp:182 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Znížiť počet paralelných sťahovaní" #: src/keymap.cpp:184 msgid "Redraw screen" msgstr "Prepísať obrazovku" #: src/keymap.cpp:185 msgid "Open the commandline" msgstr "Otvoriť príkazový riadok (cli)" #: src/keymap.cpp:189 msgid "Set a filter" msgstr "Nastav fitler" #: src/keymap.cpp:194 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Vybrať preddefinovaný filter" #: src/keymap.cpp:199 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Vymazať aktuálne nastavený filter" #: src/keymap.cpp:204 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Záložka aktuálneho odkazu/článku" #: src/keymap.cpp:209 msgid "Edit flags" msgstr "Upraviť príznaky" #: src/keymap.cpp:211 msgid "Go to next feed" msgstr "Prejsť na ďalší informačný kanál" #: src/keymap.cpp:215 msgid "Go to previous feed" msgstr "Prejsť na predchádzajúci informačný kanál" #: src/keymap.cpp:220 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Prejsť na ďalší neprečítaný informačný kanál" #: src/keymap.cpp:225 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Prejsť na predchádzajúci neprečítaný informačný kanál" #: src/keymap.cpp:227 msgid "Call a macro" msgstr "Vyvolať makro" #: src/keymap.cpp:231 msgid "Delete article" msgstr "Zmazať článok" #: src/keymap.cpp:236 #, fuzzy msgid "Delete all articles" msgstr "Zmazať článok" #: src/keymap.cpp:241 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Vyčistiť odstránené články" #: src/keymap.cpp:246 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Upraviť vybrané URL adresy" #: src/keymap.cpp:251 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Zatvoriť aktuálne vybratý dialóg" #: src/keymap.cpp:256 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Zobraziť zoznam otvorených dialógov" #: src/keymap.cpp:261 msgid "Go to next dialog" msgstr "Prejsť na ďalší dialóg" #: src/keymap.cpp:266 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Prejsť na predchádzajúci dialóg" #: src/keymap.cpp:271 msgid "Pipe article to command" msgstr "\"Pipe\" článok do príkazu" #: src/keymap.cpp:276 msgid "Sort current list" msgstr "Zoradiť aktuálny zoznam" #: src/keymap.cpp:281 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Zoradiť aktuálny zoznam (spätne)" #: src/keymap.cpp:284 msgid "Open URL 10" msgstr "Otvor URL 10" #: src/keymap.cpp:285 msgid "Open URL 1" msgstr "Otvor URL 1" #: src/keymap.cpp:286 msgid "Open URL 2" msgstr "Otvor URL 2" #: src/keymap.cpp:287 msgid "Open URL 3" msgstr "Otvor URL 3" #: src/keymap.cpp:288 msgid "Open URL 4" msgstr "Otvor URL 4" #: src/keymap.cpp:289 msgid "Open URL 5" msgstr "Otvor URL 5" #: src/keymap.cpp:290 msgid "Open URL 6" msgstr "Otvor URL 6" #: src/keymap.cpp:291 msgid "Open URL 7" msgstr "Otvor URL 7" #: src/keymap.cpp:292 msgid "Open URL 8" msgstr "Otvor URL 8" #: src/keymap.cpp:293 msgid "Open URL 9" msgstr "Otvor URL 9" #: src/keymap.cpp:295 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku" #: src/keymap.cpp:296 msgid "Move to the next entry" msgstr "Prejsť na ďalšiu položku" #: src/keymap.cpp:300 msgid "Move to the previous page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku" #: src/keymap.cpp:305 msgid "Move to the next page" msgstr "Prejsť na ďalšiu stránku" #: src/keymap.cpp:311 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Prejsť na začiatok stránky / zoznamu" #: src/keymap.cpp:316 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Prejsť na koniec stránky/zoznamu" #: src/keymap.cpp:576 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' nie je platný kontext" #: src/keymap.cpp:580 src/keymap.cpp:619 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' nie je platný príkaz kľúča" #: src/pb_controller.cpp:82 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" "XDG: konfiguračný adresár '% s' nie je prístupný, namiesto toho používa " "'% s'." #: src/pb_controller.cpp:145 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Fatálna chyba: nedá sa určiť \"home\" adresár!" #: src/pb_controller.cpp:149 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Prosím nastav premennú prostredia \"HOME\" alebo pridaj platného používateľa " "pre UID %u!" #: src/pb_controller.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: couldn't create configuration directory `%s': (%i) %s" msgstr "Chyba: nemožno otvoriť konfiguračný súbor `%s'!" #: src/pb_controller.cpp:309 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Čistenie fronty..." #: src/pb_controller.cpp:323 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "použitie %s [-C ] [-q ] [-h]\n" #: src/pb_controller.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: src/pb_controller.cpp:344 msgid "use as queue file" msgstr "použiť ako \"queue\" súbor" #: src/pb_controller.cpp:345 msgid "start download on startup" msgstr "spustiť sťahovanie pri štarte" #: src/pb_view.cpp:53 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u paralelné sťahovanie" #: src/pb_view.cpp:60 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Fronta (%u prebieha sťahovanie, %u celkom) - %.2f kb/s celkom%s" #: src/pb_view.cpp:133 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Chyba: nemožno ukončiť preberanie (sťahovanie)." #: src/pb_view.cpp:176 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "Chyba: sťahovanie musí byť dokončené pred prehrávaním súboru." #: src/pb_view.cpp:222 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Chyba: nemožno vykonať operáciu: Prebieha sťahovanie." #: src/pb_view.cpp:344 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: src/pb_view.cpp:346 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/pb_view.cpp:347 msgid "Purge Finished" msgstr "Čistenie dokončené" #: src/pb_view.cpp:348 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Prepnúť automatické stiahnutie" #: src/pb_view.cpp:349 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #: src/pb_view.cpp:350 msgid "Mark as Finished" msgstr "Označiť ako ukončené" #: src/regexmanager.cpp:52 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' je chybný dialógový typ" #: src/regexmanager.cpp:63 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' nie je platný regulárny výraz: %s" #: src/reloader.cpp:61 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sNačítanie %s..." #: src/reloader.cpp:90 src/reloader.cpp:95 src/reloader.cpp:100 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Chyba pri načítaní %s: %s" #: src/reloader.cpp:110 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Chyba: vadný kanál!" #: src/rss.cpp:152 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "%a, %d %b %Y %T %z" #: src/rss.cpp:555 msgid "too few arguments" msgstr "príliš málo parametrov" #: src/rss.cpp:570 #, c-format msgid "`%s' is not a valid filter expression" msgstr "`%s' nie je platný prvok konfigurácie" #: src/rss_parser.cpp:174 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Chyba: nepodporovaná URL: %s" #: src/select_formaction.cpp:167 src/select_formaction.cpp:185 msgid "Select Tag" msgstr "Vyber Tag" #: src/select_formaction.cpp:170 src/select_formaction.cpp:187 msgid "Select Filter" msgstr "Vyber Filter" #: src/tagsouppullparser.cpp:46 msgid "attribute not found" msgstr "atribút nebol nájdený" #: src/tagsouppullparser.cpp:140 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "Bol nájdený \"EOF\" pri načítaní XML tagu" #: src/urlview_formaction.cpp:46 src/urlview_formaction.cpp:58 msgid "No link selected!" msgstr "Link nebol vybraný!" #: src/urlview_formaction.cpp:136 msgid "Save Bookmark" msgstr "Uložiť záložku" #: src/urlview_formaction.cpp:157 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/view.cpp:486 src/view.cpp:511 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Chyba: informačný kanál neobsahuje žiadne položky!" #: src/view.cpp:634 msgid "No tags defined." msgstr "Neboli definované žiadne \"tagy\"." #: src/view.cpp:983 msgid "Updating query feed..." msgstr "Aktualizácia dopytu informačného kanála..." #: rss/atom_parser.cpp:13 rss/parser.cpp:364 rss/rss_09x_parser.cpp:15 #: rss/rss_09x_parser.cpp:30 rss/rss_10_parser.cpp:14 msgid "XML root node is NULL" msgstr "Koreňový uzol jazyka XML je NULL" #: rss/parser.cpp:110 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "nebolo možné inicializovať libcurl" #: rss/parser.cpp:250 msgid "could not parse buffer" msgstr "nebolo možné analyzovať vyrovnávaciu pamäť (buffer)" #: rss/parser.cpp:274 msgid "could not parse file" msgstr "nebolo možné analyzovať súbor" #: rss/parser.cpp:298 msgid "no RSS version" msgstr "verzia pre RSS neexistuje" #: rss/parser.cpp:314 msgid "invalid RSS version" msgstr "neplatná verzia pre RSS" #: rss/parser.cpp:334 rss/parser.cpp:345 msgid "invalid Atom version" msgstr "neplatná verzia pre ATOM" #: rss/parser.cpp:350 msgid "no Atom version" msgstr "verzia pre ATOM neexistuje" #: rss/parser_factory.cpp:25 msgid "unsupported feed format" msgstr "nepodporovaný \"feed\" formát" #: rss/rss_09x_parser.cpp:39 msgid "no RSS channel found" msgstr "žiadny RSS kanál sa nenašiel" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not a valid key command" #~ msgstr "`%s' nie je platný príkaz kľúča" #~ msgid "Type `%s -vv' for more information." #~ msgstr "Zadajte `%s -vv' pre viac informácií."