# Ukrainian translation for newsbeuter. # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the newsbeuter package. # sevenfourk , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsbeuter 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-17 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-02 15:32+0400\n" "Last-Translator: sevenfourk \n" "Language-Team: Uk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/cache.cpp:182 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Помилка: при відкритті файлу кеша `%s' виникла %s" #: src/configcontainer.cpp:42 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsbeuter: завантаження завершено, %f непрочитаних тем (%n всього " "непрочитаних статей)" #: src/configcontainer.cpp:67 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Ваші новини (%u непрочитано, всього %t)%?T? - мітка `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:68 src/configcontainer.cpp:76 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URLs" #: src/configcontainer.cpp:69 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - '%T' Статей у темі (%u непрочитано, всього %t) - %U" #: src/configcontainer.cpp:70 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Результат пошуку (%u непрочитано, всього %t)" #: src/configcontainer.cpp:71 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Відкрити Файл&Зберегти Файл? - %f" #: src/configcontainer.cpp:72 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Довідка" #: src/configcontainer.cpp:73 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Вибрати Мітку" #: src/configcontainer.cpp:74 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Вибрати Фільтер" #: src/configcontainer.cpp:75 msgid "%N %V - Article '%T'" msgstr "%N %V - Стаття '%T'" #: src/configparser.cpp:81 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Помилка при виконанні команди `%s' (%s рядок %u): %s" #: src/configparser.cpp:84 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "невідома команда `%s'" #: src/configparser.cpp:106 msgid "invalid parameters." msgstr "Параметри невірні." #: src/configparser.cpp:108 msgid "too few parameters." msgstr "замало параметрів" #: src/configparser.cpp:110 msgid "unknown command (bug)." msgstr "невідома команда (помилка)." #: src/configparser.cpp:112 msgid "file couldn't be opened." msgstr "файл неможливо відкрити." #: src/configparser.cpp:114 msgid "unknown error (bug)." msgstr "невідома помилка (помилка)." #: src/controller.cpp:52 src/pb_controller.cpp:32 msgid "Segmentation fault." msgstr "Помилка сегментування." #: src/controller.cpp:74 src/pb_controller.cpp:46 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Критична помилка: неможливо визначити домашню директорію!" #: src/controller.cpp:75 src/pb_controller.cpp:47 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Будь-ласка налашуйте змінну HOME, або додайте користувача, що відповідає UID " "%u!" #: src/controller.cpp:204 src/pb_controller.cpp:106 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: невідомий параметр - %c" #: src/controller.cpp:224 src/pb_controller.cpp:112 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Запускаю %s %s..." #: src/controller.cpp:233 src/controller.cpp:305 src/pb_controller.cpp:116 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Помилка: вже працює копія %s (PID: %u)" #: src/controller.cpp:239 src/pb_controller.cpp:120 msgid "Loading configuration..." msgstr "Завантаження налаштувань..." #: src/controller.cpp:285 src/controller.cpp:316 src/controller.cpp:342 #: src/controller.cpp:351 src/controller.cpp:379 src/controller.cpp:383 #: src/controller.cpp:407 src/controller.cpp:420 src/controller.cpp:429 #: src/controller.cpp:457 src/pb_controller.cpp:155 src/pb_controller.cpp:172 msgid "done." msgstr "готово." #: src/controller.cpp:311 src/controller.cpp:374 msgid "Opening cache..." msgstr "Відкриваю кеш..." #: src/controller.cpp:336 msgid "Loading URLs from local cache..." msgstr "Завантажую URLs з локального кешу..." #: src/controller.cpp:346 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Завантажую URLs з %s..." #: src/controller.cpp:359 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Помилка: не вказано URLs. Будь-ласка, додайте RSS URLs у файл %s " "чиімпортуйте файл OPML." #: src/controller.cpp:361 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your bloglines account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Схоже не те, що ви не налаштували ні одної теми у вашому блозі.Будь-ласка " "зробіть це, і спробуйте знову." #: src/controller.cpp:363 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Схоже на те, що OPML тема, на яку ви підписалися не містить тем.Будь-ласка, " "заповніть її темами, та спробуйте знову." #: src/controller.cpp:372 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Завантаження статей з кешу..." #: src/controller.cpp:380 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Ретельне очищення кешу..." #: src/controller.cpp:395 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Помилка при завантаженні тем з бази даних:" #: src/controller.cpp:417 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Імпортую список прочитаних статей..." #: src/controller.cpp:426 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Зберігаю список прочитаних статей..." #: src/controller.cpp:453 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Очищення кешу..." #: src/controller.cpp:459 msgid "failed: " msgstr "невдало: " #: src/controller.cpp:477 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Помилка: не можу позначити всі теми як прочитані: %s " #: src/controller.cpp:516 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sЗавантаження %s..." #: src/controller.cpp:530 src/controller.cpp:532 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Помилка при стягненні %s: %s" #: src/controller.cpp:535 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Помилка: непрацездатна тема!" #: src/controller.cpp:541 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "непрацездатний індекс теми (помилка)" #: src/controller.cpp:691 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "використання: %s [-i <файл>|-e] [-u <файлпосилання>] [-c <файлкешу>] [-x <команда> ...] " "[-h]\n" #: src/controller.cpp:698 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "експорт теми OPML до стандартного виводу" #: src/controller.cpp:699 msgid "refresh feeds on start" msgstr "оновити теми при старті" #: src/controller.cpp:700 src/controller.cpp:710 src/controller.cpp:711 msgid "" msgstr "<файл>" #: src/controller.cpp:700 msgid "import OPML file" msgstr "імпортувати файл OPML" #: src/controller.cpp:701 msgid "" msgstr "<файлпосилання>" #: src/controller.cpp:701 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "читати посилання на RSS теми з <файлпосилання>" #: src/controller.cpp:702 msgid "" msgstr "<файлкешу>" #: src/controller.cpp:702 msgid "use as cache file" msgstr "використайте <файлкешу> як файл кешу" #: src/controller.cpp:703 msgid "" msgstr "<файлналаштування>" #: src/controller.cpp:703 msgid "read configuration from " msgstr "читати налаштування з <файлналаштування>" #: src/controller.cpp:704 msgid "clean up cache thoroughly" msgstr "ретельно очищистити кеш" #: src/controller.cpp:705 msgid "..." msgstr "<команда>..." #: src/controller.cpp:705 msgid "execute list of commands" msgstr "виконати список команд" #: src/controller.cpp:706 msgid "activate offline mode (only applies to bloglines synchronization mode)" msgstr "актувувати режим поза мережею (застосовує тільки синхронізацію з блогом)" #: src/controller.cpp:707 msgid "get version information" msgstr "отримати інформацію про версію" #: src/controller.cpp:708 msgid "" msgstr "<рівеньлогу>" #: src/controller.cpp:708 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "записувати лог з визначеним рівнем (дійсні значення: від 1 до 6)" #: src/controller.cpp:709 msgid "" msgstr "<файллогу>" #: src/controller.cpp:709 msgid "use as output log file" msgstr "використайте <файллогу> як вихідний файл логу" #: src/controller.cpp:710 msgid "export list of read articles to " msgstr "експортувати список прочитаних статей у <файл>" #: src/controller.cpp:711 msgid "import list of read articles from " msgstr "імпортувати список прочитаних статей з <файл>" #: src/controller.cpp:712 msgid "this help" msgstr "ця довідка" #: src/controller.cpp:756 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Імпорт %s закінчено." #: src/controller.cpp:955 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "підтримка закладок не налаштована. Будь-ласка встановіть змінну `bookmark-" "cmd' відповідно." #: src/controller.cpp:967 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u непрочитаних статей" #: src/controller.cpp:976 src/formaction.cpp:200 #: src/itemview_formaction.cpp:81 msgid "Title: " msgstr "Назва: " #: src/controller.cpp:980 src/itemview_formaction.cpp:86 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/controller.cpp:984 src/itemview_formaction.cpp:95 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: src/controller.cpp:988 src/itemview_formaction.cpp:91 msgid "Link: " msgstr "Посилання: " #: src/download.cpp:42 msgid "queued" msgstr "у черзі" #: src/download.cpp:44 msgid "downloading" msgstr "завантажую" #: src/download.cpp:46 msgid "cancelled" msgstr "відмінено" #: src/download.cpp:48 msgid "deleted" msgstr "видалено" #: src/download.cpp:50 msgid "finished" msgstr "закінчено" #: src/download.cpp:52 msgid "failed" msgstr "невдало" #: src/download.cpp:54 msgid "incomplete" msgstr "незавершено" #: src/download.cpp:56 msgid "played" msgstr "програно" #: src/download.cpp:58 msgid "unknown (bug)." msgstr "невідомо (помилка)." #: src/exception.cpp:23 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "атрибут `%s' не доступний." #: src/feedlist_formaction.cpp:90 src/feedlist_formaction.cpp:100 #: src/feedlist_formaction.cpp:140 msgid "No feed selected!" msgstr "Не вибрано тем!" #: src/feedlist_formaction.cpp:131 src/itemlist_formaction.cpp:189 msgid "Marking feed read..." msgstr "Позначаю теми як прочитані..." #: src/feedlist_formaction.cpp:137 src/itemlist_formaction.cpp:203 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Помилка: не можу позначити тему: %s як прочитану" #: src/feedlist_formaction.cpp:161 src/feedlist_formaction.cpp:169 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Немає тем з непрочитаними статтями." #: src/feedlist_formaction.cpp:175 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Позначаю всі теми як прочитані..." #: src/feedlist_formaction.cpp:199 msgid "No tags defined." msgstr "Не визначено жодної мітки." #: src/feedlist_formaction.cpp:214 src/feedlist_formaction.cpp:528 #: src/itemlist_formaction.cpp:273 src/itemlist_formaction.cpp:345 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Помилка: неможливо розібрати помилку фільтра!" #: src/feedlist_formaction.cpp:224 src/itemlist_formaction.cpp:283 msgid "No filters defined." msgstr "Не визначено фільтри." #: src/feedlist_formaction.cpp:237 src/help_formaction.cpp:24 #: src/itemlist_formaction.cpp:229 msgid "Search for: " msgstr "Шукати: " #: src/feedlist_formaction.cpp:254 src/itemlist_formaction.cpp:296 msgid "Filter: " msgstr "Фільтр: " #: src/feedlist_formaction.cpp:263 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти (y:Так n:Ні)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:263 src/filebrowser_formaction.cpp:101 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/feedlist_formaction.cpp:263 msgid "y" msgstr "y" #: src/feedlist_formaction.cpp:337 src/help_formaction.cpp:83 #: src/itemlist_formaction.cpp:569 src/itemview_formaction.cpp:293 #: src/pb_view.cpp:258 src/pb_view.cpp:267 src/urlview_formaction.cpp:116 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: src/feedlist_formaction.cpp:338 src/itemlist_formaction.cpp:570 #: src/itemview_formaction.cpp:294 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/feedlist_formaction.cpp:339 src/itemlist_formaction.cpp:573 #: src/itemview_formaction.cpp:296 msgid "Next Unread" msgstr "Наступна непрочитана" #: src/feedlist_formaction.cpp:340 src/itemlist_formaction.cpp:572 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/feedlist_formaction.cpp:341 msgid "Reload All" msgstr "Перезавантажити усі" #: src/feedlist_formaction.cpp:342 msgid "Mark Read" msgstr "Позначити як прочитано" #: src/feedlist_formaction.cpp:343 msgid "Catchup All" msgstr "Підхватити усі" #: src/feedlist_formaction.cpp:344 src/help_formaction.cpp:84 #: src/itemlist_formaction.cpp:575 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/feedlist_formaction.cpp:345 src/itemlist_formaction.cpp:576 #: src/itemview_formaction.cpp:299 src/pb_view.cpp:200 src/pb_view.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/feedlist_formaction.cpp:543 src/itemlist_formaction.cpp:380 msgid "Searching..." msgstr "Шукаю..." #: src/feedlist_formaction.cpp:550 src/itemlist_formaction.cpp:391 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Помилка при пошуку `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:557 src/itemlist_formaction.cpp:396 msgid "No results." msgstr "Безрезультатно." #: src/feedlist_formaction.cpp:566 src/itemlist_formaction.cpp:586 msgid "Position not visible!" msgstr "Не видно позицію!" #: src/feedlist_formaction.cpp:571 src/itemlist_formaction.cpp:591 #: src/urlview_formaction.cpp:128 msgid "Invalid position!" msgstr "Непрацездатна позиція!" #: src/filebrowser_formaction.cpp:101 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати `%s' (y:Так n:Ні)?" #: src/filebrowser_formaction.cpp:101 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowser_formaction.cpp:157 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:176 #, c-format msgid "%s %s - Open File - %s" msgstr "%s %s - Відкрити файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:178 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Зберегти файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:185 src/pb_view.cpp:269 #: src/select_formaction.cpp:136 src/select_formaction.cpp:141 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: src/filebrowser_formaction.cpp:186 src/itemlist_formaction.cpp:571 #: src/itemview_formaction.cpp:295 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/formaction.cpp:124 src/formaction.cpp:131 msgid "usage: set [=]" msgstr "використання: set <змінна>[=<значення>]" #: src/formaction.cpp:172 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Зберігаю закладки..." #: src/formaction.cpp:175 msgid "Saved bookmark." msgstr "Збережені закладки." #: src/formaction.cpp:177 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Помилка при зберіганні закладок: " #: src/formaction.cpp:199 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:201 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/help_formaction.cpp:85 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/htmlrenderer.cpp:121 msgid "embedded flash:" msgstr "вбудований флеш:" #: src/htmlrenderer.cpp:154 src/htmlrenderer.cpp:444 msgid "image" msgstr "зображення" #: src/htmlrenderer.cpp:434 msgid "Links: " msgstr "Посилання: " #: src/htmlrenderer.cpp:443 msgid "link" msgstr "посилання" #: src/htmlrenderer.cpp:445 msgid "embedded flash" msgstr "вбудований флеш" #: src/htmlrenderer.cpp:446 msgid "unknown (bug)" msgstr "невідомо (помилка)" #: src/itemlist_formaction.cpp:49 src/itemlist_formaction.cpp:62 #: src/itemlist_formaction.cpp:81 src/itemlist_formaction.cpp:100 #: src/itemlist_formaction.cpp:120 src/itemlist_formaction.cpp:359 msgid "No item selected!" msgstr "Не вибрано нічого!" #: src/itemlist_formaction.cpp:115 src/itemview_formaction.cpp:99 #: src/itemview_formaction.cpp:214 msgid "Flags: " msgstr "Флаги: " #: src/itemlist_formaction.cpp:138 src/itemlist_formaction.cpp:614 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Помилка: нічого не вибрано!" #: src/itemlist_formaction.cpp:152 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Помилка: ви не можете перезавантажувати результати пошуку" #: src/itemlist_formaction.cpp:165 src/itemlist_formaction.cpp:173 #: src/itemview_formaction.cpp:232 src/itemview_formaction.cpp:241 #: src/view.cpp:460 src/view.cpp:509 msgid "No unread items." msgstr "Немає непрочитаних статей." #: src/itemlist_formaction.cpp:179 src/itemlist_formaction.cpp:184 msgid "No unread feeds." msgstr "Немає непрочитаних тем." #: src/itemlist_formaction.cpp:237 src/itemview_formaction.cpp:246 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Переключення флагу прочитано для статей..." #: src/itemlist_formaction.cpp:251 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Помилка при переключенні флагу прочитано: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:369 src/itemview_formaction.cpp:385 msgid "Flags updated." msgstr "Флаги поновлено." #: src/itemlist_formaction.cpp:574 msgid "Mark All Read" msgstr "Позначити всі як прочитані" #: src/itemlist_formaction.cpp:637 src/itemview_formaction.cpp:178 #: src/itemview_formaction.cpp:360 msgid "Aborted saving." msgstr "Збереження перервано." #: src/itemlist_formaction.cpp:641 src/itemview_formaction.cpp:364 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Стаття збережена у %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:643 src/itemview_formaction.cpp:366 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Помилка: не можу зберегти у %s" #: src/itemview_formaction.cpp:30 src/itemview_formaction.cpp:444 msgid "Top" msgstr "Вершина" #: src/itemview_formaction.cpp:30 src/itemview_formaction.cpp:446 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/itemview_formaction.cpp:76 msgid "Feed: " msgstr "Тема: " #: src/itemview_formaction.cpp:104 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Посилання на завантаження Podcast: " #: src/itemview_formaction.cpp:104 msgid "type: " msgstr "тип: " #: src/itemview_formaction.cpp:148 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Помилка при позначенні статті як прочитано: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:163 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Додано %s до черги завантаження." #: src/itemview_formaction.cpp:182 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Збережено статтю у %s." #: src/itemview_formaction.cpp:184 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Помилка: не можу записати статтю у файл %s" #: src/itemview_formaction.cpp:191 src/itemview_formaction.cpp:275 #: src/urlview_formaction.cpp:33 src/urlview_formaction.cpp:68 msgid "Starting browser..." msgstr "Запускаю браузер..." #: src/itemview_formaction.cpp:223 msgid "URL list empty." msgstr "Список URL пустий." #: src/itemview_formaction.cpp:250 msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Помилка при позначенні статті як непрочитано: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:297 src/urlview_formaction.cpp:117 msgid "Open in Browser" msgstr "Відкрити у браузері" #: src/itemview_formaction.cpp:298 msgid "Enqueue" msgstr "Поставити у чергу" #: src/keymap.cpp:21 msgid "Open feed/article" msgstr "Відкрити тему/статтю" #: src/keymap.cpp:22 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Повернутись до попереднього діалогу/Вийти" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Перезавантажити вибрану тему" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Reload all feeds" msgstr "Перезавантажити усі теми" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Mark feed read" msgstr "Позначити теми як прочитані" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Позначити усі теми як прочитані" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Save article" msgstr "Зберегти статтю" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Go to next unread article" msgstr "Йти до наступної непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Йти до попередньої непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Open article in browser" msgstr "Відкрити статтю у браузері" #: src/keymap.cpp:31 msgid "Open help dialog" msgstr "Відкрити діалог довідки" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Toggle source view" msgstr "Переключитись на перегляд сирців" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Переключити статус прочитано для статті" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Переключити перегляд прочитаних тем/статей" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Показати URLs в поточній статті" #: src/keymap.cpp:36 msgid "Clear current tag" msgstr "Очистити поточну мітку" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Select tag" msgstr "Вибрати мітку" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Open search dialog" msgstr "Відкрити діалог пошуку" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Add download to queue" msgstr "Додати завантаження у чергу" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Перезавантажити список URLs з налаштувань" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Download file" msgstr "Завантажити файл" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Cancel download" msgstr "Відмінити завантаження" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Позначити завантаження як видалено" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Очистити закінчені та видалені завантаження з черги" #: src/keymap.cpp:45 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Переключити автоматичне завантаження Ув/В" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Запустити програвач з вибраним завантаженням" #: src/keymap.cpp:47 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Збільшити число одночасних завантажень" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Зменшити число одночасних завантажень" #: src/keymap.cpp:49 msgid "Redraw screen" msgstr "Поновити екран" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Open the commandline" msgstr "Відкрити командний рядок" #: src/keymap.cpp:51 msgid "Set a filter" msgstr "Встановити фільтр" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Вибрати попередньо визначений фільтр" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Очистити поточно встановлений фільтр" #: src/keymap.cpp:54 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Додати закладку на посилання/статтю" #: src/keymap.cpp:55 msgid "Edit flags" msgstr "Редагувати флаги" #: src/keymap.cpp:56 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Йти до наступної непрочитаної теми" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Йти до попередньої непрочитаної теми" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Call a macro" msgstr "Визвати макрос" #: src/keymap.cpp:59 msgid "Delete article" msgstr "Видалити статтю" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Очистити видалені статті" #: src/keymap.cpp:61 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Редагувати підписані URLs" #: src/keymap.cpp:63 msgid "Open URL 10" msgstr "Відкрити URL 10" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Open URL 1" msgstr "Відкрити URL 1" #: src/keymap.cpp:65 msgid "Open URL 2" msgstr "Відкрити URL 2" #: src/keymap.cpp:66 msgid "Open URL 3" msgstr "Відкрити URL 3" #: src/keymap.cpp:67 msgid "Open URL 4" msgstr "Відкрити URL 4" #: src/keymap.cpp:68 msgid "Open URL 5" msgstr "Відкрити URL 5" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Open URL 6" msgstr "Відкрити URL 6" #: src/keymap.cpp:70 msgid "Open URL 7" msgstr "Відкрити URL 7" #: src/keymap.cpp:71 msgid "Open URL 8" msgstr "Відкрити URL 8" #: src/keymap.cpp:72 msgid "Open URL 9" msgstr "Відкрити URL 9" #: src/pb_controller.cpp:166 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Очищую чергу..." #: src/pb_controller.cpp:179 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-a start download on startup\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "використання %s [-C <файл>] [-q <файл>] [-h]\n" "-C <файлналаштувань> читити файл конфігурацію з <файлналаштувань>\n" "-q <файлчерги> використати <файлчерги> як файл черги\n" "-a починати завантаження при старті\n" "-h ця довідка\n" #: src/pb_view.cpp:40 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u паралельних завантажень" #: src/pb_view.cpp:44 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Черга (%u активних завантажень, всього %u) - %.2f kb/s всього%s" #: src/pb_view.cpp:94 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Помилка: неможливо вийти: активне(і) завантаження" #: src/pb_view.cpp:127 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Помилка: для того, щоб програти файл, завантаження повинні бути завершені." #: src/pb_view.cpp:156 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Помилка: неможливо виконати операцію: активне(і) завантаження." #: src/pb_view.cpp:268 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: src/pb_view.cpp:270 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/pb_view.cpp:271 msgid "Purge Finished" msgstr "Очищення закінчено" #: src/pb_view.cpp:272 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Увімкнути автоматичне завантаження" #: src/pb_view.cpp:273 msgid "Play" msgstr "Програти" #: src/rss_parser.cpp:224 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Помилка: посилання не підтримується: %s" #: src/select_formaction.cpp:137 msgid "Select Tag" msgstr "Виберіть мітку" #: src/select_formaction.cpp:142 msgid "Select Filter" msgstr "Виберіть фільтр" #: src/tagsouppullparser.cpp:41 msgid "attribute not found" msgstr "атрибут не знайдено" #: src/tagsouppullparser.cpp:123 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "При читанні мітки з XML був виявлений кінець файлу" #: src/urlview_formaction.cpp:37 src/urlview_formaction.cpp:51 msgid "No link selected!" msgstr "Не вибрано посилання!" #: src/urlview_formaction.cpp:118 msgid "Save Bookmark" msgstr "Зберегти закладку" #: src/view.cpp:308 src/view.cpp:325 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Помилка: примінення фільтру невдале: %s" #: src/view.cpp:345 src/view.cpp:365 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Помилка: теми не містять елементів!" #: src/view.cpp:354 msgid "Updating query feed..." msgstr "Поновлюю дану тему..."