# Ukrainian translation for newsbeuter. # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the newsbeuter package. # sevenfourk , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsbeuter 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-26 15:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-02 15:32+0400\n" "Last-Translator: sevenfourk \n" "Language-Team: Uk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/colormanager.cpp:44 src/colormanager.cpp:46 src/regexmanager.cpp:55 #: src/regexmanager.cpp:64 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s' недійсний колір" #: src/colormanager.cpp:51 src/regexmanager.cpp:73 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "атрибут `%s' не доступний." #: src/colormanager.cpp:62 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s' недійсний елемент конфігурації" #: src/configcontainer.cpp:47 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsbeuter: завантаження завершено, %f непрочитаних тем (%n всього " "непрочитаних статей)" #: src/configcontainer.cpp:80 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Ваші новини (%u непрочитано, всього %t)%?T? - мітка `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:81 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - '%T' Статей у темі (%u непрочитано, всього %t) - %U" #: src/configcontainer.cpp:82 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Результат пошуку (%u непрочитано, всього %t)" #: src/configcontainer.cpp:83 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Відкрити Файл&Зберегти Файл? - %f" #: src/configcontainer.cpp:84 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Довідка" #: src/configcontainer.cpp:85 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Вибрати Мітку" #: src/configcontainer.cpp:86 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Вибрати Фільтер" #: src/configcontainer.cpp:87 msgid "%N %V - Article '%T'" msgstr "%N %V - Стаття '%T'" #: src/configcontainer.cpp:88 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URLs" #: src/configcontainer.cpp:89 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Діалоги" #: src/configcontainer.cpp:123 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "потрібно вказати boolean тип, натомість `%s'" #: src/configcontainer.cpp:129 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "потрібно вказати integer тип, натомість `%s'" #: src/configparser.cpp:80 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Помилка при виконанні команди `%s' (%s рядок %u): %s" #: src/configparser.cpp:83 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "невідома команда `%s'" #: src/controller.cpp:84 src/pb_controller.cpp:43 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Критична помилка: неможливо визначити домашню директорію!" #: src/controller.cpp:85 src/pb_controller.cpp:44 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Будь-ласка налашуйте змінну HOME, або додайте користувача, що відповідає UID " "%u!" #: src/controller.cpp:210 src/pb_controller.cpp:102 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: невідомий параметр - %c" #: src/controller.cpp:233 src/pb_controller.cpp:108 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Запускаю %s %s..." #: src/controller.cpp:242 src/controller.cpp:302 src/pb_controller.cpp:112 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Помилка: вже працює копія %s (PID: %u)" #: src/controller.cpp:251 src/pb_controller.cpp:116 msgid "Loading configuration..." msgstr "Завантаження налаштувань..." #: src/controller.cpp:282 src/controller.cpp:320 src/controller.cpp:346 #: src/controller.cpp:355 src/controller.cpp:383 src/controller.cpp:387 #: src/controller.cpp:413 src/controller.cpp:424 src/controller.cpp:438 #: src/controller.cpp:447 src/controller.cpp:482 src/pb_controller.cpp:151 #: src/pb_controller.cpp:168 msgid "done." msgstr "готово." #: src/controller.cpp:308 src/controller.cpp:378 msgid "Opening cache..." msgstr "Відкриваю кеш..." #: src/controller.cpp:314 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Помилка: при відкритті файлу кеша `%s' виникла %s" #: src/controller.cpp:340 msgid "Loading URLs from local cache..." msgstr "Завантажую URLs з локального кешу..." #: src/controller.cpp:350 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Завантажую URLs з %s..." #: src/controller.cpp:363 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Помилка: не вказано URLs. Будь-ласка, додайте RSS URLs у файл %s " "чиімпортуйте файл OPML." #: src/controller.cpp:365 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your bloglines account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Схоже не те, що ви не налаштували ні одної теми у вашому блозі.Будь-ласка " "зробіть це, і спробуйте знову." #: src/controller.cpp:367 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Схоже на те, що OPML тема, на яку ви підписалися не містить тем. Будь-ласка, " "заповніть її темами, та спробуйте знову." #: src/controller.cpp:376 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Завантаження статей з кешу..." #: src/controller.cpp:384 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Ретельне очищення кешу..." #: src/controller.cpp:400 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Помилка при завантаженні тем з бази даних:" #: src/controller.cpp:417 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Поновлюю дані теми..." #: src/controller.cpp:435 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Імпортую список прочитаних статей..." #: src/controller.cpp:444 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Зберігаю список прочитаних статей..." #: src/controller.cpp:478 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Очищення кешу..." #: src/controller.cpp:484 msgid "failed: " msgstr "невдало: " #: src/controller.cpp:502 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Помилка: не можу позначити всі теми як прочитані: %s " #: src/controller.cpp:544 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sЗавантаження %s..." #: src/controller.cpp:560 src/controller.cpp:562 src/controller.cpp:564 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Помилка при стягненні %s: %s" #: src/controller.cpp:571 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Помилка: непрацездатна тема!" #: src/controller.cpp:577 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "непрацездатний індекс теми (помилка)" #: src/controller.cpp:717 msgid "" "newsbeuter is free software and licensed under the MIT/X Consortium License." msgstr "" "newsbeuter - це вільне програмне забезпечення, що ліцензоване під MIT/X " "Consortium License." #: src/controller.cpp:718 #, c-format msgid "Type `%s -vv' for more information." msgstr "Тип `%s -vv' для додаткової інформації." #: src/controller.cpp:747 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "використання: %s [-i <файл>|-e] [-u <файлпосилання>] [-c <файлкешу>] [-x " "<команда> ...] [-h]\n" #: src/controller.cpp:754 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "експорт теми OPML до стандартного виводу" #: src/controller.cpp:755 msgid "refresh feeds on start" msgstr "оновити теми при старті" #: src/controller.cpp:756 src/controller.cpp:766 src/controller.cpp:767 msgid "" msgstr "<файл>" #: src/controller.cpp:756 msgid "import OPML file" msgstr "імпортувати файл OPML" #: src/controller.cpp:757 msgid "" msgstr "<файлпосил>" #: src/controller.cpp:757 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "читати посилання на RSS теми з <файлпосил>" #: src/controller.cpp:758 msgid "" msgstr "<файлкешу>" #: src/controller.cpp:758 msgid "use as cache file" msgstr "використайте <файлкешу> як файл кешу" #: src/controller.cpp:759 msgid "" msgstr "<файлналашт>" #: src/controller.cpp:759 msgid "read configuration from " msgstr "читати налаштування з <файлналашт>" #: src/controller.cpp:760 msgid "clean up cache thoroughly" msgstr "ретельно очищистити кеш" #: src/controller.cpp:761 msgid "..." msgstr "<команда>..." #: src/controller.cpp:761 msgid "execute list of commands" msgstr "виконати список команд" #: src/controller.cpp:762 msgid "activate offline mode (only applies to bloglines synchronization mode)" msgstr "" "актувувати режим поза мережею (застосовує тільки синхронізацію з блоґом)" #: src/controller.cpp:763 msgid "get version information" msgstr "отримати інформацію про версію" #: src/controller.cpp:764 msgid "" msgstr "<рівеньлогу>" #: src/controller.cpp:764 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "записувати лог з визначеним рівнем (дійсні значення: від 1 до 6)" #: src/controller.cpp:765 msgid "" msgstr "<файллогу>" #: src/controller.cpp:765 msgid "use as output log file" msgstr "використовуйте <файллогу> як вихідний файл логу" #: src/controller.cpp:766 msgid "export list of read articles to " msgstr "експортувати список прочитаних статей у <файл>" #: src/controller.cpp:767 msgid "import list of read articles from " msgstr "імпортувати список прочитаних статей з <файл>" #: src/controller.cpp:768 msgid "this help" msgstr "ця довідка" #: src/controller.cpp:786 #, c-format msgid "An error occured while parsing %s." msgstr "Виникла помилка при парсуванні %s" #: src/controller.cpp:801 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Імпорт %s завершено." #: src/controller.cpp:1028 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "підтримка закладок не налаштована. Будь-ласка встановіть змінну `bookmark-" "cmd' відповідно." #: src/controller.cpp:1041 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u непрочитаних статей" #: src/controller.cpp:1071 src/formaction.cpp:304 #: src/itemview_formaction.cpp:85 msgid "Title: " msgstr "Назва: " #: src/controller.cpp:1075 src/itemview_formaction.cpp:90 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/controller.cpp:1079 src/itemview_formaction.cpp:99 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: src/controller.cpp:1083 src/itemview_formaction.cpp:95 msgid "Link: " msgstr "Посилання: " #: src/controller.cpp:1291 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Помилка: не можу відкрити файл конфігурації `%s'!" #: src/dialogs_formaction.cpp:46 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/dialogs_formaction.cpp:47 msgid "Goto Dialog" msgstr "Йти до Діалогу" #: src/dialogs_formaction.cpp:48 msgid "Close Dialog" msgstr "Закрити Діалог" #: src/dialogs_formaction.cpp:62 src/dialogs_formaction.cpp:77 #: src/itemlist_formaction.cpp:51 src/itemlist_formaction.cpp:64 #: src/itemlist_formaction.cpp:83 src/itemlist_formaction.cpp:101 #: src/itemlist_formaction.cpp:119 src/itemlist_formaction.cpp:139 #: src/itemlist_formaction.cpp:461 msgid "No item selected!" msgstr "Не вибрано нічого!" #: src/dialogs_formaction.cpp:74 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Помилка: ви не можете видаляти список тем" #: src/dialogs_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:661 #: src/itemlist_formaction.cpp:743 src/urlview_formaction.cpp:128 msgid "Invalid position!" msgstr "Непрацездатна позиція!" #: src/download.cpp:42 msgid "queued" msgstr "у черзі" #: src/download.cpp:44 msgid "downloading" msgstr "завантажую" #: src/download.cpp:46 msgid "cancelled" msgstr "відмінено" #: src/download.cpp:48 msgid "deleted" msgstr "видалено" #: src/download.cpp:50 msgid "finished" msgstr "закінчено" #: src/download.cpp:52 msgid "failed" msgstr "невдало" #: src/download.cpp:54 msgid "incomplete" msgstr "незавершено" #: src/download.cpp:56 msgid "played" msgstr "програно" #: src/download.cpp:58 msgid "unknown (bug)." msgstr "невідомо (помилка)." #: src/exception.cpp:23 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "атрибут `%s' не доступний." #: src/exception.cpp:26 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "вживаний вираз '%s' неправильний %s" #: src/exception.cpp:41 msgid "invalid parameters." msgstr "Параметри невірні." #: src/exception.cpp:43 msgid "too few parameters." msgstr "замало параметрів" #: src/exception.cpp:45 msgid "unknown command (bug)." msgstr "невідома команда (помилка)." #: src/exception.cpp:47 msgid "file couldn't be opened." msgstr "файл неможливо відкрити." #: src/exception.cpp:49 msgid "unknown error (bug)." msgstr "невідома помилка (помилка)." #: src/feedlist_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:109 #: src/feedlist_formaction.cpp:186 msgid "No feed selected!" msgstr "Не вибрано тем!" #: src/feedlist_formaction.cpp:120 msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?" msgstr "" "Сортувати за (f)першимТаґом/(t)назвою/(a)кількістьСтатей/(u)" "кількістьНепрочитанихСтатей/(n)ніяк?" #: src/feedlist_formaction.cpp:120 src/feedlist_formaction.cpp:137 msgid "ftaun" msgstr "ftaun" #: src/feedlist_formaction.cpp:123 src/feedlist_formaction.cpp:140 #: src/itemlist_formaction.cpp:358 src/itemlist_formaction.cpp:377 msgid "f" msgstr "f" #: src/feedlist_formaction.cpp:125 src/feedlist_formaction.cpp:142 #: src/itemlist_formaction.cpp:356 src/itemlist_formaction.cpp:375 msgid "t" msgstr "t" #: src/feedlist_formaction.cpp:127 src/feedlist_formaction.cpp:144 #: src/itemlist_formaction.cpp:360 src/itemlist_formaction.cpp:379 msgid "a" msgstr "a" #: src/feedlist_formaction.cpp:129 src/feedlist_formaction.cpp:146 msgid "u" msgstr "u" #: src/feedlist_formaction.cpp:131 src/feedlist_formaction.cpp:148 #: src/filebrowser_formaction.cpp:102 msgid "n" msgstr "n" #: src/feedlist_formaction.cpp:137 msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)" "one?" msgstr "" "Сортувати реверсно за (f)першимТаґом/(t)назвою/(a)кількістьСтатей/(u)" "кількістьНепрочитанихСтатей/(n)ніяк?" #: src/feedlist_formaction.cpp:174 src/itemlist_formaction.cpp:215 msgid "Marking feed read..." msgstr "Позначаю теми як прочитані..." #: src/feedlist_formaction.cpp:183 src/itemlist_formaction.cpp:232 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Помилка: не можу позначити тему: %s як прочитану" #: src/feedlist_formaction.cpp:207 src/feedlist_formaction.cpp:215 #: src/feedlist_formaction.cpp:223 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Немає тем з непрочитаними статтями." #: src/feedlist_formaction.cpp:229 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Позначаю всі теми як прочитані..." #: src/feedlist_formaction.cpp:253 msgid "No tags defined." msgstr "Не визначено жодної мітки." #: src/feedlist_formaction.cpp:268 src/itemlist_formaction.cpp:316 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Помилка: неможливо парсувати команду фільтра `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:278 src/itemlist_formaction.cpp:327 msgid "No filters defined." msgstr "Не визначено фільтри." #: src/feedlist_formaction.cpp:291 src/help_formaction.cpp:26 #: src/itemlist_formaction.cpp:272 src/itemview_formaction.cpp:226 msgid "Search for: " msgstr "Шукати: " #: src/feedlist_formaction.cpp:308 src/itemlist_formaction.cpp:340 msgid "Filter: " msgstr "Фільтр: " #: src/feedlist_formaction.cpp:317 src/view.cpp:184 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти (y:Так n:Ні)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:317 src/filebrowser_formaction.cpp:102 #: src/view.cpp:184 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/feedlist_formaction.cpp:317 src/view.cpp:184 msgid "y" msgstr "y" #: src/feedlist_formaction.cpp:395 src/help_formaction.cpp:142 #: src/itemlist_formaction.cpp:721 src/itemview_formaction.cpp:361 #: src/pb_view.cpp:257 src/pb_view.cpp:266 src/urlview_formaction.cpp:116 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: src/feedlist_formaction.cpp:396 src/itemlist_formaction.cpp:722 #: src/itemview_formaction.cpp:362 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/feedlist_formaction.cpp:397 src/itemlist_formaction.cpp:725 #: src/itemview_formaction.cpp:364 msgid "Next Unread" msgstr "Наступна непрочитана" #: src/feedlist_formaction.cpp:398 src/itemlist_formaction.cpp:724 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/feedlist_formaction.cpp:399 msgid "Reload All" msgstr "Перезавантажити усі" #: src/feedlist_formaction.cpp:400 msgid "Mark Read" msgstr "Позначити як прочитано" #: src/feedlist_formaction.cpp:401 msgid "Catchup All" msgstr "Підхватити усі" #: src/feedlist_formaction.cpp:402 src/help_formaction.cpp:143 #: src/itemlist_formaction.cpp:727 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/feedlist_formaction.cpp:403 src/help_formaction.cpp:170 #: src/itemlist_formaction.cpp:728 src/itemview_formaction.cpp:367 #: src/pb_view.cpp:200 src/pb_view.cpp:273 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/feedlist_formaction.cpp:616 src/itemlist_formaction.cpp:447 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Помилка: неможливо розібрати помилку фільтра!" #: src/feedlist_formaction.cpp:631 src/itemlist_formaction.cpp:482 msgid "Searching..." msgstr "Шукаю..." #: src/feedlist_formaction.cpp:638 src/itemlist_formaction.cpp:493 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Помилка при пошуку `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:647 src/itemlist_formaction.cpp:498 msgid "No results." msgstr "Безрезультатно." #: src/feedlist_formaction.cpp:656 src/itemlist_formaction.cpp:738 msgid "Position not visible!" msgstr "Не видно позицію!" #: src/feedlist_formaction.cpp:708 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Список Тем - %u непрочитано, загалом - %u" #: src/filebrowser_formaction.cpp:102 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати `%s' (y:Так n:Ні)?" #: src/filebrowser_formaction.cpp:158 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:177 #, c-format msgid "%s %s - Open File - %s" msgstr "%s %s - Відкрити файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:179 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Зберегти файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:186 src/pb_view.cpp:268 #: src/select_formaction.cpp:136 src/select_formaction.cpp:141 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: src/filebrowser_formaction.cpp:187 src/itemlist_formaction.cpp:723 #: src/itemview_formaction.cpp:363 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/filebrowser_formaction.cpp:263 #, c-format msgid "Open File - %s" msgstr "Відкрити Файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:265 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Зберегти Файл - %s" #: src/filtercontainer.cpp:22 src/rss.cpp:340 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "неможливо парсувати вираз фільра `%s': %s" #: src/formaction.cpp:186 src/formaction.cpp:207 msgid "usage: set [=]" msgstr "використання: set <змінна>[=<значення>]" #: src/formaction.cpp:215 msgid "usage: source [...]" msgstr "використання: <файл> [...]" #: src/formaction.cpp:228 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "використання: конфігурація дампу <файл>" #: src/formaction.cpp:231 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Конфігурацію збережено у %s" #: src/formaction.cpp:236 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Не є командою: `%s'" #: src/formaction.cpp:275 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Зберігаю закладки..." #: src/formaction.cpp:278 msgid "Saved bookmark." msgstr "Збережені закладки." #: src/formaction.cpp:280 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Помилка при зберіганні закладок: " #: src/formaction.cpp:303 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:305 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/help_formaction.cpp:115 msgid "Generic bindings:" msgstr "Загальні клавіші" #: src/help_formaction.cpp:122 msgid "Unbound functions:" msgstr "Незастосовані функції" #: src/help_formaction.cpp:144 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/htmlrenderer.cpp:136 msgid "embedded flash:" msgstr "вбудований флеш:" #: src/htmlrenderer.cpp:168 src/htmlrenderer.cpp:486 msgid "image" msgstr "зображення" #: src/htmlrenderer.cpp:476 msgid "Links: " msgstr "Посилання: " #: src/htmlrenderer.cpp:485 msgid "link" msgstr "посилання" #: src/htmlrenderer.cpp:487 msgid "embedded flash" msgstr "вбудований флеш" #: src/htmlrenderer.cpp:488 msgid "unknown (bug)" msgstr "невідомо (помилка)" #: src/itemlist_formaction.cpp:97 src/itemview_formaction.cpp:263 msgid "URL list empty." msgstr "Список URL пустий." #: src/itemlist_formaction.cpp:134 src/itemview_formaction.cpp:103 #: src/itemview_formaction.cpp:254 msgid "Flags: " msgstr "Флаги: " #: src/itemlist_formaction.cpp:157 src/itemlist_formaction.cpp:766 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Помилка: нічого не вибрано!" #: src/itemlist_formaction.cpp:171 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Помилка: ви не можете перезавантажувати результати пошуку" #: src/itemlist_formaction.cpp:184 src/itemlist_formaction.cpp:192 #: src/itemlist_formaction.cpp:199 src/itemview_formaction.cpp:277 #: src/itemview_formaction.cpp:286 src/itemview_formaction.cpp:295 #: src/view.cpp:626 src/view.cpp:684 msgid "No unread items." msgstr "Немає непрочитаних статей." #: src/itemlist_formaction.cpp:205 src/itemlist_formaction.cpp:210 msgid "No unread feeds." msgstr "Немає непрочитаних тем." #: src/itemlist_formaction.cpp:258 src/itemview_formaction.cpp:240 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Пайпувати статтю до каманди: " #: src/itemlist_formaction.cpp:280 src/itemview_formaction.cpp:300 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Переключення флагу прочитано для статей..." #: src/itemlist_formaction.cpp:294 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Помилка при переключенні флагу прочитано: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:351 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Сортувати за (d)датою/(t)назвою/(f)флагами/(a)автором/(l)посиланням/(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:351 src/itemlist_formaction.cpp:370 msgid "dtfalg" msgstr "dtfalg" #: src/itemlist_formaction.cpp:354 src/itemlist_formaction.cpp:373 msgid "d" msgstr "d" #: src/itemlist_formaction.cpp:362 src/itemlist_formaction.cpp:381 msgid "l" msgstr "l" #: src/itemlist_formaction.cpp:364 src/itemlist_formaction.cpp:383 msgid "g" msgstr "g" #: src/itemlist_formaction.cpp:370 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Сортувати реверсно за (d)датою/(t)назвою/(f)флагами/(a)автором/(l)посиланням/" "(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:471 src/itemview_formaction.cpp:453 msgid "Flags updated." msgstr "Флаги поновлено." #: src/itemlist_formaction.cpp:726 msgid "Mark All Read" msgstr "Позначити всі як прочитані" #: src/itemlist_formaction.cpp:802 src/itemview_formaction.cpp:190 #: src/itemview_formaction.cpp:428 msgid "Aborted saving." msgstr "Збереження перервано." #: src/itemlist_formaction.cpp:806 src/itemview_formaction.cpp:432 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Стаття збережена у %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:808 src/itemview_formaction.cpp:434 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Помилка: не можу зберегти у %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:883 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Результати Пошуку - '%s'" #: src/itemlist_formaction.cpp:886 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Теми у черці - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:888 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Список Статей - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:544 msgid "Top" msgstr "Вершина" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:546 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/itemview_formaction.cpp:80 msgid "Feed: " msgstr "Тема: " #: src/itemview_formaction.cpp:108 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Посилання на завантаження Podcast: " #: src/itemview_formaction.cpp:110 msgid "type: " msgstr "тип: " #: src/itemview_formaction.cpp:160 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Помилка при позначенні статті як прочитано: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:175 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Додано %s до черги завантаження." #: src/itemview_formaction.cpp:194 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Збережено статтю у %s." #: src/itemview_formaction.cpp:196 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Помилка: не можу записати статтю у файл %s" #: src/itemview_formaction.cpp:203 src/itemview_formaction.cpp:329 #: src/itemview_formaction.cpp:478 src/urlview_formaction.cpp:33 #: src/urlview_formaction.cpp:68 msgid "Starting browser..." msgstr "Запускаю браузер..." #: src/itemview_formaction.cpp:304 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Помилка при позначенні статті як непрочитано: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:344 src/keymap.cpp:42 msgid "Goto URL #" msgstr "Слідувати посиланню #" #: src/itemview_formaction.cpp:365 src/urlview_formaction.cpp:117 msgid "Open in Browser" msgstr "Відкрити у браузері" #: src/itemview_formaction.cpp:366 msgid "Enqueue" msgstr "Поставити у чергу" #: src/itemview_formaction.cpp:555 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Стаття - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:593 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Помилка: неправильний вираз!" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Open feed/article" msgstr "Відкрити тему/статтю" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Повернутись до попереднього діалогу/Вийти" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Перезавантажити вибрану тему" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Reload all feeds" msgstr "Перезавантажити усі теми" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Mark feed read" msgstr "Позначити теми як прочитані" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Позначити усі теми як прочитані" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Save article" msgstr "Зберегти статтю" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Go to next unread article" msgstr "Йти до наступної непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:31 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Йти до попередньої непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Йти до будь-якої непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Open article in browser" msgstr "Відкрити статтю у браузері" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Open help dialog" msgstr "Відкрити діалог довідки" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Toggle source view" msgstr "Переключитись на перегляд сирців" #: src/keymap.cpp:36 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Переключити статус прочитано для статті" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Переключити перегляд прочитаних тем/статей" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Показати URLs в поточній статті" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Clear current tag" msgstr "Очистити поточну мітку" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Select tag" msgstr "Вибрати мітку" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Open search dialog" msgstr "Відкрити діалог пошуку" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Add download to queue" msgstr "Додати завантаження у чергу" #: src/keymap.cpp:44 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Перезавантажити список URLs з налаштувань" #: src/keymap.cpp:45 msgid "Download file" msgstr "Завантажити файл" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Cancel download" msgstr "Відмінити завантаження" #: src/keymap.cpp:47 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Позначити завантаження як видалено" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Очистити закінчені та видалені завантаження з черги" #: src/keymap.cpp:49 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Переключити автоматичне завантаження Ув/В" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Запустити програвач з вибраним завантаженням" #: src/keymap.cpp:51 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Збільшити число одночасних завантажень" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Зменшити число одночасних завантажень" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Redraw screen" msgstr "Поновити екран" #: src/keymap.cpp:54 msgid "Open the commandline" msgstr "Відкрити командний рядок" #: src/keymap.cpp:55 msgid "Set a filter" msgstr "Встановити фільтр" #: src/keymap.cpp:56 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Вибрати попередньо визначений фільтр" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Очистити поточно встановлений фільтр" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Додати закладку на посилання/статтю" #: src/keymap.cpp:59 msgid "Edit flags" msgstr "Редагувати флаги" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Йти до наступної непрочитаної теми" #: src/keymap.cpp:61 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Йти до попередньої непрочитаної теми" #: src/keymap.cpp:62 msgid "Call a macro" msgstr "Викликати макрос" #: src/keymap.cpp:63 msgid "Delete article" msgstr "Видалити статтю" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Очистити видалені статті" #: src/keymap.cpp:65 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Редагувати підписані URLs" #: src/keymap.cpp:66 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Закрити вибране меню" #: src/keymap.cpp:67 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Дивитись список відкритих меню" #: src/keymap.cpp:68 msgid "Go to next dialog" msgstr "Йти до наступного меню" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Повернутись до попереднього меню" #: src/keymap.cpp:70 msgid "Pipe article to command" msgstr "Пайпувати статтю до каманди" #: src/keymap.cpp:71 msgid "Sort current list" msgstr "Сортувати поточний список" #: src/keymap.cpp:72 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Сортувати поточний список (реверсно)" #: src/keymap.cpp:74 msgid "Open URL 10" msgstr "Відкрити URL 10" #: src/keymap.cpp:75 msgid "Open URL 1" msgstr "Відкрити URL 1" #: src/keymap.cpp:76 msgid "Open URL 2" msgstr "Відкрити URL 2" #: src/keymap.cpp:77 msgid "Open URL 3" msgstr "Відкрити URL 3" #: src/keymap.cpp:78 msgid "Open URL 4" msgstr "Відкрити URL 4" #: src/keymap.cpp:79 msgid "Open URL 5" msgstr "Відкрити URL 5" #: src/keymap.cpp:80 msgid "Open URL 6" msgstr "Відкрити URL 6" #: src/keymap.cpp:81 msgid "Open URL 7" msgstr "Відкрити URL 7" #: src/keymap.cpp:82 msgid "Open URL 8" msgstr "Відкрити URL 8" #: src/keymap.cpp:83 msgid "Open URL 9" msgstr "Відкрити URL 9" #: src/keymap.cpp:85 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Йти до попереднього рядка" #: src/keymap.cpp:86 msgid "Move to the next entry" msgstr "Перемістити до наступного рядка" #: src/keymap.cpp:87 msgid "Move to the previous page" msgstr "Перемістити до попередньої сторінки" #: src/keymap.cpp:88 msgid "Move to the next page" msgstr "Перемістити до наступної сторінки" #: src/keymap.cpp:90 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Перемістити до початкової сторінки/списку" #: src/keymap.cpp:91 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Перемістити до кінцевої сторінки/списку" #: src/keymap.cpp:287 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' недійсний контекст" #: src/keymap.cpp:315 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' недійсна ключова команда" #: src/pb_controller.cpp:162 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Очищую чергу..." #: src/pb_controller.cpp:175 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-a start download on startup\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "використання %s [-C <файл>] [-q <файл>] [-h]\n" "-C <файлналаштувань> читити файл конфігурацію з <файлналаштувань>\n" "-q <файлчерги> використати <файлчерги> як файл черги\n" "-a починати завантаження при старті\n" "-h ця довідка\n" #: src/pb_view.cpp:40 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u паралельних завантажень" #: src/pb_view.cpp:44 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Черга (%u активних завантажень, всього %u) - %.2f kb/s всього%s" #: src/pb_view.cpp:94 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Помилка: неможливо вийти: активне(і) завантаження" #: src/pb_view.cpp:127 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Помилка: для того, щоб програти файл, завантаження повинні бути завершені." #: src/pb_view.cpp:156 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Помилка: неможливо виконати операцію: активне(і) завантаження." #: src/pb_view.cpp:267 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: src/pb_view.cpp:269 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/pb_view.cpp:270 msgid "Purge Finished" msgstr "Очищення закінчено" #: src/pb_view.cpp:271 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Увімкнути автоматичне завантаження" #: src/pb_view.cpp:272 msgid "Play" msgstr "Програти" #: src/regexmanager.cpp:41 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' недійсний тип діалогу" #: src/regexmanager.cpp:49 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' неправильний вираз" #: src/rss_parser.cpp:139 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Помилка: посилання не підтримується: %s" #: src/select_formaction.cpp:137 src/select_formaction.cpp:157 msgid "Select Tag" msgstr "Виберіть мітку" #: src/select_formaction.cpp:142 src/select_formaction.cpp:159 msgid "Select Filter" msgstr "Виберіть фільтр" #: src/tagsouppullparser.cpp:41 msgid "attribute not found" msgstr "атрибут не знайдено" #: src/tagsouppullparser.cpp:123 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "При читанні мітки з XML був виявлений кінець файлу" #: src/urlview_formaction.cpp:37 src/urlview_formaction.cpp:51 msgid "No link selected!" msgstr "Не вибрано посилання!" #: src/urlview_formaction.cpp:118 msgid "Save Bookmark" msgstr "Зберегти закладку" #: src/urlview_formaction.cpp:138 msgid "URLs" msgstr "URLs: " #: src/view.cpp:366 src/view.cpp:386 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Помилка: примінення фільтру невдале: %s" #: src/view.cpp:413 src/view.cpp:440 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Помилка: теми не містять елементів!" #: src/view.cpp:422 msgid "Updating query feed..." msgstr "Поновлюю дану тему..." #: rss/atom_parser.cpp:16 rss/parser.cpp:231 rss/rss_09x_parser.cpp:15 #: rss/rss_10_parser.cpp:13 msgid "XML root node is NULL" msgstr "XML root node is NULL" #: rss/parser.cpp:68 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "не можу ініціялізувати libcurl" #: rss/parser.cpp:126 #, c-format msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld." msgstr "" "Помилка: намагаюсь завантажити тему `%s' оновленого статус коду HTTP %ld" #: rss/parser.cpp:149 msgid "could not parse buffer" msgstr "не можу парсувати буфер" #: rss/parser.cpp:168 msgid "could not parse file" msgstr "не можу парсувати файл" #: rss/parser.cpp:193 msgid "no RSS version" msgstr "нема версії RSS" #: rss/parser.cpp:203 msgid "invalid RSS version" msgstr "недійсна версія RSS" #: rss/parser.cpp:215 msgid "invalid Atom version" msgstr "недійсна версія Atom" #: rss/parser.cpp:218 msgid "no Atom version" msgstr "нема версії Atom" #: rss/parser_factory.cpp:25 msgid "unsupported feed format" msgstr "формат теми не підтримується" #: rss/rss_09x_parser.cpp:22 msgid "no RSS channel found" msgstr "не знайдено каналу RSS"