# Ivan Kovnatsky , 2010. # Alexander Batischev , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsboat 2.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/newsboat/newsboat/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-03 19:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 19:04+0300\n" "Last-Translator: Alexander Batischev \n" "Language-Team: Ivan Kovnatsky , Alexander Batischev " "\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/colormanager.cpp:45 src/colormanager.cpp:47 src/regexmanager.cpp:55 #: src/regexmanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:113 src/regexmanager.cpp:121 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s' недійсний колір" #: src/colormanager.cpp:52 src/regexmanager.cpp:73 src/regexmanager.cpp:131 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "атрибут `%s' не доступний." #: src/colormanager.cpp:64 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s' недійсний елемент конфігурації" #: src/configcontainer.cpp:96 #, c-format msgid "newsboat: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsboat: завантаження завершено, %f непрочитаних тем (%n всього " "непрочитаних статей)" #: src/configcontainer.cpp:170 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - '%T' Статей у темі (%u непрочитано, всього %t) - %U" #: src/configcontainer.cpp:173 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Діалоги" #: src/configcontainer.cpp:176 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Ваші новини (%u непрочитано, всього %t)%?T? - мітка `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:180 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Відкрити Файл&Зберегти Файл? - %f" #: src/configcontainer.cpp:183 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Довідка" #: src/configcontainer.cpp:186 msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Стаття '%T' (%u непрочитано, всього %t)" #: src/configcontainer.cpp:190 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Результат пошуку (%u непрочитано, всього %t)" #: src/configcontainer.cpp:193 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Вибрати Фільтер" #: src/configcontainer.cpp:195 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Вибрати Мітку" #: src/configcontainer.cpp:197 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URLs" #: src/configcontainer.cpp:231 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "потрібно вказати boolean тип, натомість `%s'" #: src/configcontainer.cpp:237 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "потрібно вказати integer тип, натомість `%s'" #: src/configcontainer.cpp:243 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "невірне значення налаштунку %s" #: src/configparser.cpp:82 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Помилка при виконанні команди `%s' (%s рядок %u): %s" #: src/configparser.cpp:85 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "невідома команда `%s'" #: src/controller.cpp:414 src/pb_controller.cpp:130 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Критична помилка: неможливо визначити домашню директорію!" #: src/controller.cpp:415 src/pb_controller.cpp:131 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Будь ласка, налаштуйте змінну HOME, або додайте користувача, що відповідає " "UID %u!" #: src/controller.cpp:496 src/pb_controller.cpp:194 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "%s: %d: неправильний рівень логування" #: src/controller.cpp:518 src/pb_controller.cpp:203 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: невідомий параметр - %c" #: src/controller.cpp:551 src/pb_controller.cpp:209 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Запускаю %s %s..." #: src/controller.cpp:557 src/controller.cpp:606 src/pb_controller.cpp:214 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Помилка: вже працює копія %s (PID: %u)" #: src/controller.cpp:564 src/pb_controller.cpp:218 msgid "Loading configuration..." msgstr "Завантаження налаштувань..." #: src/controller.cpp:595 src/controller.cpp:623 src/controller.cpp:675 #: src/controller.cpp:709 src/controller.cpp:713 src/controller.cpp:739 #: src/controller.cpp:755 src/controller.cpp:771 src/controller.cpp:780 #: src/controller.cpp:817 src/pb_controller.cpp:255 src/pb_controller.cpp:272 msgid "done." msgstr "готово." #: src/controller.cpp:612 src/controller.cpp:704 msgid "Opening cache..." msgstr "Відкриваю кеш..." #: src/controller.cpp:618 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Помилка: при відкритті файлу кеша `%s' виникла %s" #: src/controller.cpp:644 #, c-format msgid "%s is inaccessible and can't be created\n" msgstr "%s недоступний і не може бути створеним\n" #: src/controller.cpp:664 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Завантажую URLs з %s..." #: src/controller.cpp:682 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Помилка: не вказано URLs. Будь ласка, додайте RSS URLs у файл %s чи " "імпортуйте файл OPML." #: src/controller.cpp:684 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Схоже на те, що OPML тема, на яку ви підписалися не містить тем. Будь ласка, " "заповніть її темами та спробуйте знову." #: src/controller.cpp:686 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Схоже не те, що ви не налаштували ні одної теми у аккаунті The Old Reader." "Будь ласка, зробіть це і спробуйте знову." #: src/controller.cpp:688 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Схоже не те, що ви не налаштували ні одної теми у аккаунті Tiny Tiny RSS." "Будь ласка, зробіть це і спробуйте знову." #: src/controller.cpp:690 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Схоже не те, що ви не налаштували ні одної теми у аккаунті Newsblur.Будь " "ласка, зробіть це і спробуйте знову." #: src/controller.cpp:692 msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Inoreader account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Схоже не те, що ви не налаштували ні одної теми у аккаунті Inoreader.Будь " "ласка, зробіть це і спробуйте знову." #: src/controller.cpp:702 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Завантаження статей з кешу..." #: src/controller.cpp:710 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Ретельне очищення кешу..." #: src/controller.cpp:727 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Помилка при завантаженні тем з бази даних: " #: src/controller.cpp:730 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Помилка при завантаженні теми `%s': %s" #: src/controller.cpp:744 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Підготовлюю динамічні теми..." #: src/controller.cpp:768 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Імпортую список прочитаних статей..." #: src/controller.cpp:777 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Зберігаю список прочитаних статей..." #: src/controller.cpp:810 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Очищення кешу..." #: src/controller.cpp:822 msgid "failed: " msgstr "невдало: " #: src/controller.cpp:844 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Помилка: не можу позначити всі теми як прочитані: %s " #: src/controller.cpp:907 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sЗавантаження %s..." #: src/controller.cpp:942 src/controller.cpp:944 src/controller.cpp:946 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Помилка при стягненні %s: %s" #: src/controller.cpp:954 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Помилка: непрацездатна тема!" #: src/controller.cpp:961 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "непрацездатний індекс теми (помилка)" #: src/controller.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Newsboat is free software licensed under the MIT License. (Type `%s -vv' to " "see the full text.)" msgstr "Newsboat є вільним програмним забезпеченням за ліцензією MIT. " "(Наберіть `%s -vv', щоб переглянути повний текст)." #: src/controller.cpp:1166 msgid "" "It bundles JSON for Modern C++ library, licensed under the MIT License: " "https://github.com/nlohmann/json" msgstr "Програма включає в себе бібліотеку «JSON for Modern C++» за ліцензією MIT: " "https://github.com/nlohmann/json" #: src/controller.cpp:1187 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "використання: %s [-i <файл>|-e] [-u <файлпосилання>] [-c <файлкешу>] [-x " "<команда> ...] [-h]\n" #: src/controller.cpp:1202 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "експорт теми OPML до стандартного виводу" #: src/controller.cpp:1203 msgid "refresh feeds on start" msgstr "оновити теми при старті" #: src/controller.cpp:1204 src/controller.cpp:1214 src/controller.cpp:1215 msgid "" msgstr "<файл>" #: src/controller.cpp:1204 msgid "import OPML file" msgstr "імпортувати файл OPML" #: src/controller.cpp:1205 msgid "" msgstr "<файлпосилання>" #: src/controller.cpp:1205 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "читати посилання на RSS теми з <файлпосилання>" #: src/controller.cpp:1206 msgid "" msgstr "<файлкешу>" #: src/controller.cpp:1206 msgid "use as cache file" msgstr "використайте <файлкешу> як файл кешу" #: src/controller.cpp:1207 src/pb_controller.cpp:293 msgid "" msgstr "<файлналаштування>" #: src/controller.cpp:1207 src/pb_controller.cpp:293 msgid "read configuration from " msgstr "читати налаштування з <файлналаштування>" #: src/controller.cpp:1208 msgid "compact the cache" msgstr "стиснути кеш" #: src/controller.cpp:1209 msgid "..." msgstr "<команда>..." #: src/controller.cpp:1209 msgid "execute list of commands" msgstr "виконати список команд" #: src/controller.cpp:1210 msgid "quiet startup" msgstr "мовчазний запуск" #: src/controller.cpp:1211 msgid "get version information" msgstr "отримати інформацію про версію" #: src/controller.cpp:1212 src/pb_controller.cpp:296 msgid "" msgstr "<рівеньлогу>" #: src/controller.cpp:1212 src/pb_controller.cpp:296 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "записувати лог з визначеним рівнем (дійсні значення: від 1 до 6)" #: src/controller.cpp:1213 src/pb_controller.cpp:297 msgid "" msgstr "<файллогу>" #: src/controller.cpp:1213 src/pb_controller.cpp:297 msgid "use as output log file" msgstr "використовуйте <файллогу> як вихідний файл логу" #: src/controller.cpp:1214 msgid "export list of read articles to " msgstr "експортувати список прочитаних статей у <файл>" #: src/controller.cpp:1215 msgid "import list of read articles from " msgstr "імпортувати список прочитаних статей з <файл>" #: src/controller.cpp:1216 src/pb_controller.cpp:298 msgid "this help" msgstr "ця довідка" #: src/controller.cpp:1236 #, c-format msgid "An error occurred while parsing %s." msgstr "Виникла помилка при парсуванні %s" #: src/controller.cpp:1252 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Імпорт %s завершено." #: src/controller.cpp:1532 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "підтримка закладок не налаштована. Будь ласка, встановіть змінну `bookmark-" "cmd' відповідно." #: src/controller.cpp:1545 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u непрочитаних статей" #: src/controller.cpp:1547 #, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "%s: %s: невідома команда" #: src/controller.cpp:1581 src/formaction.cpp:329 src/formaction.cpp:331 #: src/itemview_formaction.cpp:77 msgid "Title: " msgstr "Назва: " #: src/controller.cpp:1585 src/itemview_formaction.cpp:83 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/controller.cpp:1589 src/itemview_formaction.cpp:93 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: src/controller.cpp:1593 src/itemview_formaction.cpp:89 msgid "Link: " msgstr "Посилання: " #: src/controller.cpp:1598 src/itemview_formaction.cpp:102 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Посилання на завантаження Podcast: " #: src/controller.cpp:1794 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Помилка: не можу відкрити файл конфігурації `%s'!" #: src/dialogs_formaction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/dialogs_formaction.cpp:50 msgid "Goto Dialog" msgstr "Перейти до Діалогу" #: src/dialogs_formaction.cpp:51 msgid "Close Dialog" msgstr "Закрити Діалог" #: src/dialogs_formaction.cpp:64 src/dialogs_formaction.cpp:79 #: src/itemlist_formaction.cpp:56 src/itemlist_formaction.cpp:73 #: src/itemlist_formaction.cpp:100 src/itemlist_formaction.cpp:112 #: src/itemlist_formaction.cpp:192 src/itemlist_formaction.cpp:215 #: src/itemlist_formaction.cpp:235 src/itemlist_formaction.cpp:391 #: src/itemlist_formaction.cpp:578 msgid "No item selected!" msgstr "Не вибрано нічого!" #: src/dialogs_formaction.cpp:76 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Помилка: ви не можете видаляти список тем" #: src/dialogs_formaction.cpp:101 src/feedlist_formaction.cpp:747 #: src/itemlist_formaction.cpp:925 src/urlview_formaction.cpp:131 msgid "Invalid position!" msgstr "Непрацездатна позиція!" #: src/download.cpp:44 msgid "queued" msgstr "у черзі" #: src/download.cpp:46 msgid "downloading" msgstr "завантажую" #: src/download.cpp:48 msgid "cancelled" msgstr "відмінено" #: src/download.cpp:50 msgid "deleted" msgstr "видалено" #: src/download.cpp:52 msgid "finished" msgstr "закінчено" #: src/download.cpp:54 msgid "failed" msgstr "невдало" #: src/download.cpp:56 msgid "incomplete" msgstr "незавершено" #: src/download.cpp:58 msgid "ready" msgstr "готово" #: src/download.cpp:60 msgid "played" msgstr "програно" #: src/download.cpp:62 msgid "unknown (bug)." msgstr "невідомо (помилка)." #: src/exception.cpp:24 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "атрибут `%s' не доступний." #: src/exception.cpp:27 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "вживаний вираз '%s' неправильний %s" #: src/exception.cpp:40 msgid "invalid parameters." msgstr "Параметри невірні." #: src/exception.cpp:42 msgid "too few parameters." msgstr "замало параметрів" #: src/exception.cpp:44 msgid "unknown command (bug)." msgstr "невідома команда (помилка)." #: src/exception.cpp:46 msgid "file couldn't be opened." msgstr "файл неможливо відкрити." #: src/exception.cpp:48 msgid "unknown error (bug)." msgstr "невідома помилка (помилка)." #: src/feedhq_urlreader.cpp:33 src/oldreader_urlreader.cpp:33 msgid "People you follow" msgstr "Люди, котрих ви читаєте" #: src/feedhq_urlreader.cpp:34 src/inoreader_urlreader.cpp:33 #: src/oldreader_urlreader.cpp:34 msgid "Starred items" msgstr "Відмічені статті." #: src/feedhq_urlreader.cpp:35 src/oldreader_urlreader.cpp:35 msgid "Shared items" msgstr "Загальні статті." #: src/feedlist_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:109 #: src/feedlist_formaction.cpp:171 src/feedlist_formaction.cpp:182 #: src/feedlist_formaction.cpp:221 msgid "No feed selected!" msgstr "Не вибрано тем!" #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (f)irsttag/..." and "Reverse Sort by (f)irsttag/..." messages #: src/feedlist_formaction.cpp:122 src/feedlist_formaction.cpp:141 msgid "ftaun" msgstr "ftaun" #: src/feedlist_formaction.cpp:123 msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?" msgstr "" "Сортувати за (f)першимТаґом/(t)назвою/(a)кількістьСтатей/" "(u)кількістьНепрочитанихСтатей/(n)ніяк?" #: src/feedlist_formaction.cpp:142 msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/" "(n)one?" msgstr "" "Сортувати реверсно за (f)першимТаґом/(t)назвою/(a)кількістьСтатей/" "(u)кількістьНепрочитанихСтатей/(n)ніяк?" #: src/feedlist_formaction.cpp:167 msgid "Cannot open query feeds in the browser!" msgstr "Динамічні теми не можна відкрити у браузері!" #: src/feedlist_formaction.cpp:209 src/itemlist_formaction.cpp:342 msgid "Marking feed read..." msgstr "Позначаю теми як прочитані..." #: src/feedlist_formaction.cpp:218 src/itemlist_formaction.cpp:361 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Помилка: не можу позначити тему: %s як прочитану" #: src/feedlist_formaction.cpp:242 src/feedlist_formaction.cpp:250 #: src/feedlist_formaction.cpp:274 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Немає тем з непрочитаними статтями." #: src/feedlist_formaction.cpp:258 src/itemlist_formaction.cpp:332 msgid "Already on last feed." msgstr "Вже на останній темі." #: src/feedlist_formaction.cpp:266 src/itemlist_formaction.cpp:337 msgid "Already on first feed." msgstr "Вже на першій темі." #: src/feedlist_formaction.cpp:280 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Позначаю всі теми як прочитані..." #: src/feedlist_formaction.cpp:325 src/itemlist_formaction.cpp:425 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Помилка: неможливо парсувати команду фільтра `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:335 src/itemlist_formaction.cpp:435 msgid "No filters defined." msgstr "Не визначено фільтри." #: src/feedlist_formaction.cpp:348 src/help_formaction.cpp:31 #: src/itemlist_formaction.cpp:403 src/itemview_formaction.cpp:238 msgid "Search for: " msgstr "Шукати: " #: src/feedlist_formaction.cpp:365 src/itemlist_formaction.cpp:448 msgid "Filter: " msgstr "Фільтр: " #: src/feedlist_formaction.cpp:378 src/view.cpp:199 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти (y:Так n:Ні)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:378 src/filebrowser_formaction.cpp:104 #: src/view.cpp:199 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/feedlist_formaction.cpp:378 src/view.cpp:199 msgid "y" msgstr "y" #: src/feedlist_formaction.cpp:461 src/help_formaction.cpp:159 #: src/itemlist_formaction.cpp:903 src/itemview_formaction.cpp:408 #: src/pb_view.cpp:298 src/pb_view.cpp:307 src/urlview_formaction.cpp:119 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: src/feedlist_formaction.cpp:462 src/itemlist_formaction.cpp:904 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/feedlist_formaction.cpp:463 src/itemlist_formaction.cpp:907 #: src/itemview_formaction.cpp:410 msgid "Next Unread" msgstr "Наступна непрочитана" #: src/feedlist_formaction.cpp:464 src/itemlist_formaction.cpp:906 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/feedlist_formaction.cpp:465 msgid "Reload All" msgstr "Перезавантажити усі" #: src/feedlist_formaction.cpp:466 msgid "Mark Read" msgstr "Позначити як прочитано" #: src/feedlist_formaction.cpp:467 src/itemlist_formaction.cpp:908 msgid "Mark All Read" msgstr "Позначити всі як прочитані" #: src/feedlist_formaction.cpp:468 src/help_formaction.cpp:160 #: src/itemlist_formaction.cpp:909 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/feedlist_formaction.cpp:469 src/help_formaction.cpp:188 #: src/itemlist_formaction.cpp:910 src/itemview_formaction.cpp:413 #: src/pb_view.cpp:239 src/pb_view.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/feedlist_formaction.cpp:701 src/itemlist_formaction.cpp:565 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Помилка: неможливо розібрати помилку фільтра!" #: src/feedlist_formaction.cpp:716 src/itemlist_formaction.cpp:597 msgid "Searching..." msgstr "Шукаю..." #: src/feedlist_formaction.cpp:723 src/itemlist_formaction.cpp:608 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Помилка при пошуку `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:733 src/itemlist_formaction.cpp:613 msgid "No results." msgstr "Безрезультатно." #: src/feedlist_formaction.cpp:742 src/itemlist_formaction.cpp:920 msgid "Position not visible!" msgstr "Не видно позицію!" #: src/feedlist_formaction.cpp:806 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Список Тем - %u непрочитано, загалом - %u" #: src/filebrowser_formaction.cpp:104 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати `%s' (y:Так n:Ні)?" #: src/filebrowser_formaction.cpp:104 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowser_formaction.cpp:194 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:215 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Зберегти файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:220 src/pb_view.cpp:309 #: src/select_formaction.cpp:145 src/select_formaction.cpp:150 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: src/filebrowser_formaction.cpp:221 src/itemlist_formaction.cpp:905 #: src/itemview_formaction.cpp:409 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/filebrowser_formaction.cpp:295 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Зберегти Файл - %s" #: src/filtercontainer.cpp:23 src/regexmanager.cpp:138 src/rss.cpp:369 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "неможливо парсувати вираз фільра `%s': %s" #: src/formaction.cpp:195 src/formaction.cpp:216 msgid "usage: set [=]" msgstr "використання: set <змінна>[=<значення>]" #: src/formaction.cpp:224 msgid "usage: source [...]" msgstr "використання: <файл> [...]" #: src/formaction.cpp:237 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "використання: конфігурація дампу <файл>" #: src/formaction.cpp:240 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Конфігурацію збережено у %s" #: src/formaction.cpp:245 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Не є командою: `%s'" #: src/formaction.cpp:284 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Зберігаю закладки..." #: src/formaction.cpp:287 src/formaction.cpp:350 msgid "Saved bookmark." msgstr "Збережені закладки." #: src/formaction.cpp:289 src/formaction.cpp:352 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Помилка при зберіганні закладок: " #: src/formaction.cpp:326 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:333 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/formaction.cpp:334 msgid "Feed title: " msgstr "Назва теми: " #: src/formaction.cpp:347 msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Зберігаю закладку на автоматі..." #: src/help_formaction.cpp:132 msgid "Generic bindings:" msgstr "Загальні клавіші" #: src/help_formaction.cpp:139 msgid "Unbound functions:" msgstr "Незастосовані функції" #: src/help_formaction.cpp:161 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/htmlrenderer.cpp:169 msgid "embedded flash:" msgstr "вбудований флеш:" #: src/htmlrenderer.cpp:211 src/htmlrenderer.cpp:213 src/htmlrenderer.cpp:670 msgid "image" msgstr "зображення" #: src/htmlrenderer.cpp:645 msgid "Links: " msgstr "Посилання: " #: src/htmlrenderer.cpp:668 msgid "link" msgstr "посилання" #: src/htmlrenderer.cpp:672 msgid "embedded flash" msgstr "вбудований флеш" #: src/htmlrenderer.cpp:674 msgid "unknown (bug)" msgstr "невідомо (помилка)" #: src/inoreader_urlreader.cpp:34 msgid "Broadcast items" msgstr "Розіслані статті" #: src/inoreader_urlreader.cpp:35 msgid "Liked items" msgstr "Вподобані статті" #: src/inoreader_urlreader.cpp:36 msgid "Saved web pages" msgstr "Збережені веб-сторінки" #: src/itemlist_formaction.cpp:136 src/itemview_formaction.cpp:338 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Переключення флагу прочитано для статей..." #: src/itemlist_formaction.cpp:158 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Помилка при переключенні флагу прочитано: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:183 src/itemview_formaction.cpp:277 msgid "URL list empty." msgstr "Список URL пустий." #: src/itemlist_formaction.cpp:230 src/itemview_formaction.cpp:97 #: src/itemview_formaction.cpp:266 msgid "Flags: " msgstr "Флаги: " #: src/itemlist_formaction.cpp:252 src/itemlist_formaction.cpp:945 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Помилка: нічого не вибрано!" #: src/itemlist_formaction.cpp:265 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Помилка: ви не можете перезавантажувати результати пошуку" #: src/itemlist_formaction.cpp:285 src/itemlist_formaction.cpp:293 #: src/itemlist_formaction.cpp:316 src/itemview_formaction.cpp:297 #: src/itemview_formaction.cpp:306 src/itemview_formaction.cpp:333 #: src/view.cpp:655 src/view.cpp:716 msgid "No unread items." msgstr "Немає непрочитаних статей." #: src/itemlist_formaction.cpp:301 src/itemview_formaction.cpp:315 #: src/view.cpp:780 msgid "Already on last item." msgstr "Вже на останній статті." #: src/itemlist_formaction.cpp:309 src/itemview_formaction.cpp:324 #: src/view.cpp:748 msgid "Already on first item." msgstr "Вже на першій статті." #: src/itemlist_formaction.cpp:322 src/itemlist_formaction.cpp:327 msgid "No unread feeds." msgstr "Немає непрочитаних тем." #: src/itemlist_formaction.cpp:387 src/itemview_formaction.cpp:252 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Пайпувати статтю до каманди: " #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (d)ate/..." and "Reverse Sort by (d)ate/..." messages #: src/itemlist_formaction.cpp:460 src/itemlist_formaction.cpp:481 msgid "dtfalg" msgstr "dtfalg" #: src/itemlist_formaction.cpp:461 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Сортувати за (d)датою/(t)назвою/(f)флагами/(a)автором/(l)посиланням/(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:482 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Сортувати реверсно за (d)датою/(t)назвою/(f)флагами/(a)автором/(l)посиланням/" "(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:586 src/itemview_formaction.cpp:495 msgid "Flags updated." msgstr "Флаги поновлено." #: src/itemlist_formaction.cpp:671 src/view.cpp:379 src/view.cpp:399 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Помилка: примінення фільтру невдале: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:980 src/itemview_formaction.cpp:200 #: src/itemview_formaction.cpp:470 msgid "Aborted saving." msgstr "Збереження перервано." #: src/itemlist_formaction.cpp:984 src/itemview_formaction.cpp:474 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Стаття збережена у %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:986 src/itemview_formaction.cpp:476 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Помилка: не можу зберегти у %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1062 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Результати Пошуку - '%s'" #: src/itemlist_formaction.cpp:1065 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Динамічна тема - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1069 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Список Статей - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:35 src/itemview_formaction.cpp:590 msgid "Top" msgstr "Вершина" #: src/itemview_formaction.cpp:35 src/itemview_formaction.cpp:592 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/itemview_formaction.cpp:72 msgid "Feed: " msgstr "Тема: " #: src/itemview_formaction.cpp:104 msgid "type: " msgstr "тип: " #: src/itemview_formaction.cpp:172 src/view.cpp:492 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Помилка при позначенні статті як прочитано: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:184 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Додано %s до черги завантаження." #: src/itemview_formaction.cpp:186 #, c-format msgid "Invalid URL: '%s'" msgstr "Некоректний URL: '%s'" #: src/itemview_formaction.cpp:204 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Збережено статтю у %s." #: src/itemview_formaction.cpp:206 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Помилка: не можу записати статтю у файл %s" #: src/itemview_formaction.cpp:213 src/itemview_formaction.cpp:372 #: src/itemview_formaction.cpp:520 src/urlview_formaction.cpp:32 #: src/urlview_formaction.cpp:65 msgid "Starting browser..." msgstr "Запускаю браузер..." #: src/itemview_formaction.cpp:343 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Помилка при позначенні статті як непрочитано: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:387 src/keymap.cpp:157 msgid "Goto URL #" msgstr "Перейти за посиланням №" #: src/itemview_formaction.cpp:411 src/urlview_formaction.cpp:120 msgid "Open in Browser" msgstr "Відкрити у браузері" #: src/itemview_formaction.cpp:412 msgid "Enqueue" msgstr "Поставити у чергу" #: src/itemview_formaction.cpp:603 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Стаття - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:641 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Помилка: неправильний вираз!" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Open feed/article" msgstr "Відкрити тему/статтю" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Повернутись до попереднього діалогу/Вийти" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "Вийти з програми без підтвердження" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Перезавантажити вибрану тему" #: src/keymap.cpp:47 msgid "Reload all feeds" msgstr "Перезавантажити усі теми" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Mark feed read" msgstr "Позначити теми як прочитані" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Позначити усі теми як прочитані" #: src/keymap.cpp:62 msgid "Save article" msgstr "Зберегти статтю" #: src/keymap.cpp:67 msgid "Go to next article" msgstr "Перейти до наступної статті" #: src/keymap.cpp:72 msgid "Go to previous article" msgstr "Перейти до попередньої статті" #: src/keymap.cpp:77 msgid "Go to next unread article" msgstr "Перейти до наступної непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:82 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Перейти до попередньої непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:87 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Перейти до будь-якої непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:92 msgid "Open article in browser and mark read" msgstr "Відкрити статтю у браузері і позначити прочитаною" #: src/keymap.cpp:97 msgid "Open all unread items of selected feed in browser" msgstr "Відкрити усі непрочитані статті обраної теми в браузері" #: src/keymap.cpp:102 msgid "Open all unread items of selected feed in browser and mark read" msgstr "" "Відкрити усі непрочитані статті обраної теми в браузері і позначити " "прочитаними" #: src/keymap.cpp:107 msgid "Open article in browser" msgstr "Відкрити статтю у браузері" #: src/keymap.cpp:112 msgid "Open help dialog" msgstr "Відкрити діалог довідки" #: src/keymap.cpp:117 msgid "Toggle source view" msgstr "Переключитись на перегляд сирців" #: src/keymap.cpp:122 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Переключити статус прочитано для статті" #: src/keymap.cpp:127 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Переключити перегляд прочитаних тем/статей" #: src/keymap.cpp:132 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Показати URLs в поточній статті" #: src/keymap.cpp:137 msgid "Clear current tag" msgstr "Очистити поточну мітку" #: src/keymap.cpp:142 src/keymap.cpp:147 msgid "Select tag" msgstr "Вибрати мітку" #: src/keymap.cpp:152 msgid "Open search dialog" msgstr "Відкрити діалог пошуку" #: src/keymap.cpp:162 msgid "Add download to queue" msgstr "Додати завантаження у чергу" #: src/keymap.cpp:167 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Перезавантажити список URLs з налаштувань" #: src/keymap.cpp:172 msgid "Download file" msgstr "Завантажити файл" #: src/keymap.cpp:177 msgid "Cancel download" msgstr "Відмінити завантаження" #: src/keymap.cpp:182 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Позначити завантаження як видалено" #: src/keymap.cpp:187 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Очистити закінчені та видалені завантаження з черги" #: src/keymap.cpp:192 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Переключити автоматичне завантаження Ув/В" #: src/keymap.cpp:197 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Запустити програвач з вибраним завантаженням" #: src/keymap.cpp:202 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "Помітити файл як завершений (не програний)" #: src/keymap.cpp:207 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Збільшити число одночасних завантажень" #: src/keymap.cpp:212 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Зменшити число одночасних завантажень" #: src/keymap.cpp:217 msgid "Redraw screen" msgstr "Поновити екран" #: src/keymap.cpp:222 msgid "Open the commandline" msgstr "Відкрити командний рядок" #: src/keymap.cpp:227 msgid "Set a filter" msgstr "Встановити фільтр" #: src/keymap.cpp:232 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Вибрати попередньо визначений фільтр" #: src/keymap.cpp:237 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Очистити поточно встановлений фільтр" #: src/keymap.cpp:242 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Додати закладку на посилання/статтю" #: src/keymap.cpp:247 msgid "Edit flags" msgstr "Редагувати флаги" #: src/keymap.cpp:252 msgid "Go to next feed" msgstr "Перейти до наступної теми" #: src/keymap.cpp:257 msgid "Go to previous feed" msgstr "Перейти до попередньої теми" #: src/keymap.cpp:262 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Перейти до наступної непрочитаної теми" #: src/keymap.cpp:267 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Перейти до попередньої непрочитаної теми" #: src/keymap.cpp:272 msgid "Call a macro" msgstr "Викликати макрос" #: src/keymap.cpp:277 msgid "Delete article" msgstr "Видалити статтю" #: src/keymap.cpp:282 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Очистити видалені статті" #: src/keymap.cpp:287 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Редагувати підписані URLs" #: src/keymap.cpp:292 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Закрити вибране меню" #: src/keymap.cpp:297 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Дивитись список відкритих меню" #: src/keymap.cpp:302 msgid "Go to next dialog" msgstr "Перейти до наступного меню" #: src/keymap.cpp:307 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Повернутись до попереднього меню" #: src/keymap.cpp:312 msgid "Pipe article to command" msgstr "Пайпувати статтю до каманди" #: src/keymap.cpp:317 msgid "Sort current list" msgstr "Сортувати поточний список" #: src/keymap.cpp:322 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Сортувати поточний список (реверсно)" #: src/keymap.cpp:328 msgid "Open URL 10" msgstr "Відкрити URL 10" #: src/keymap.cpp:333 msgid "Open URL 1" msgstr "Відкрити URL 1" #: src/keymap.cpp:338 msgid "Open URL 2" msgstr "Відкрити URL 2" #: src/keymap.cpp:343 msgid "Open URL 3" msgstr "Відкрити URL 3" #: src/keymap.cpp:348 msgid "Open URL 4" msgstr "Відкрити URL 4" #: src/keymap.cpp:353 msgid "Open URL 5" msgstr "Відкрити URL 5" #: src/keymap.cpp:358 msgid "Open URL 6" msgstr "Відкрити URL 6" #: src/keymap.cpp:363 msgid "Open URL 7" msgstr "Відкрити URL 7" #: src/keymap.cpp:368 msgid "Open URL 8" msgstr "Відкрити URL 8" #: src/keymap.cpp:373 msgid "Open URL 9" msgstr "Відкрити URL 9" #: src/keymap.cpp:379 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Перейти до попереднього рядка" #: src/keymap.cpp:384 msgid "Move to the next entry" msgstr "Перемістити до наступного рядка" #: src/keymap.cpp:389 msgid "Move to the previous page" msgstr "Перемістити до попередньої сторінки" #: src/keymap.cpp:394 msgid "Move to the next page" msgstr "Перемістити до наступної сторінки" #: src/keymap.cpp:400 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Перемістити до початку сторінки/списку" #: src/keymap.cpp:405 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Перемістити до кінця сторінки/списку" #: src/keymap.cpp:631 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' недійсний контекст" #: src/keymap.cpp:659 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' недійсна ключова команда" #: src/pb_controller.cpp:81 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "XDG: конфігураційна директорія '%s' недоступна, використовуємо '%s'." #: src/pb_controller.cpp:266 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Очищую чергу..." #: src/pb_controller.cpp:279 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "використання: %s [-C <файл>] [-q <файл>|-e] [-h]\n" #: src/pb_controller.cpp:294 msgid "" msgstr "<файл черги>" #: src/pb_controller.cpp:294 msgid "use as queue file" msgstr "використовувати <файл черги> як файл черги" #: src/pb_controller.cpp:295 msgid "start download on startup" msgstr "починати завантаження при запуску" #: src/pb_view.cpp:47 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u паралельних завантажень" #: src/pb_view.cpp:51 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Черга (%u активних завантажень, всього %u) - %.2f kb/s всього%s" #: src/pb_view.cpp:108 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Помилка: неможливо вийти: активне(і) завантаження" #: src/pb_view.cpp:142 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Помилка: для того, щоб програти файл, завантаження повинні бути завершені." #: src/pb_view.cpp:183 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Помилка: неможливо виконати операцію: активне(і) завантаження." #: src/pb_view.cpp:308 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: src/pb_view.cpp:310 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/pb_view.cpp:311 msgid "Purge Finished" msgstr "Очищення закінчено" #: src/pb_view.cpp:312 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Увімкнути автоматичне завантаження" #: src/pb_view.cpp:313 msgid "Play" msgstr "Програти" #: src/pb_view.cpp:314 msgid "Mark as Finished" msgstr "Позначити як завершене" #: src/regexmanager.cpp:41 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' недійсний тип діалогу" #: src/regexmanager.cpp:49 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' не є правильним регулярним виразом: %s" #: src/rss.cpp:121 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "%a, %d %b %Y %T %z" #: src/rss.cpp:488 msgid "too few arguments" msgstr "замало параметрів" #: src/rss.cpp:504 #, c-format msgid "`%s' is not a valid filter expression" msgstr "`%s' не є правильним фільтром" #: src/rss_parser.cpp:151 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Помилка: посилання не підтримується: %s" #: src/select_formaction.cpp:146 src/select_formaction.cpp:166 msgid "Select Tag" msgstr "Виберіть мітку" #: src/select_formaction.cpp:151 src/select_formaction.cpp:168 msgid "Select Filter" msgstr "Виберіть фільтр" #: src/tagsouppullparser.cpp:40 msgid "attribute not found" msgstr "атрибут не знайдено" #: src/tagsouppullparser.cpp:123 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "При читанні мітки з XML був виявлений кінець файлу" #: src/urlview_formaction.cpp:36 src/urlview_formaction.cpp:48 msgid "No link selected!" msgstr "Не вибрано посилання!" #: src/urlview_formaction.cpp:121 msgid "Save Bookmark" msgstr "Зберегти закладку" #: src/urlview_formaction.cpp:141 msgid "URLs" msgstr "URLs: " #: src/view.cpp:425 src/view.cpp:449 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Помилка: теми не містять елементів!" #: src/view.cpp:547 msgid "No tags defined." msgstr "Не визначено жодної мітки." #: src/view.cpp:831 msgid "Updating query feed..." msgstr "Оновлюю динамічну тему..." #: rss/atom_parser.cpp:11 rss/parser.cpp:297 rss/rss_09x_parser.cpp:12 #: rss/rss_09x_parser.cpp:26 rss/rss_10_parser.cpp:11 msgid "XML root node is NULL" msgstr "XML root node is NULL" #: rss/parser.cpp:84 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "не можу ініціялізувати libcurl" #: rss/parser.cpp:202 msgid "could not parse buffer" msgstr "не можу парсувати буфер" #: rss/parser.cpp:223 msgid "could not parse file" msgstr "не можу парсувати файл" #: rss/parser.cpp:245 msgid "no RSS version" msgstr "нема версії RSS" #: rss/parser.cpp:259 msgid "invalid RSS version" msgstr "недійсна версія RSS" #: rss/parser.cpp:273 rss/parser.cpp:280 msgid "invalid Atom version" msgstr "недійсна версія Atom" #: rss/parser.cpp:284 msgid "no Atom version" msgstr "нема версії Atom" #: rss/parser_factory.cpp:22 msgid "unsupported feed format" msgstr "формат теми не підтримується" #: rss/rss_09x_parser.cpp:35 msgid "no RSS channel found" msgstr "не знайдено каналу RSS" #~ msgid "Type `%s -vv' for more information." #~ msgstr "Тип `%s -vv' для додаткової інформації."