# Ukrainian translation for newsbeuter. # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the newsbeuter package. # Ivan Kovnatsky , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsbeuter 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-20 13:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-02 15:32+0400\n" "Last-Translator: Ivan Kovnatsky \n" "Language-Team: Uk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/colormanager.cpp:44 src/colormanager.cpp:46 src/regexmanager.cpp:55 #: src/regexmanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:113 src/regexmanager.cpp:121 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s' недійсний колір" #: src/colormanager.cpp:51 src/regexmanager.cpp:73 src/regexmanager.cpp:131 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "атрибут `%s' не доступний." #: src/colormanager.cpp:63 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s' недійсний елемент конфігурації" #: src/configcontainer.cpp:65 #, c-format msgid "newsbeuter: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "" "newsbeuter: завантаження завершено, %f непрочитаних тем (%n всього " "непрочитаних статей)" #: src/configcontainer.cpp:125 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - Ваші новини (%u непрочитано, всього %t)%?T? - мітка `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:126 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - '%T' Статей у темі (%u непрочитано, всього %t) - %U" #: src/configcontainer.cpp:127 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - Результат пошуку (%u непрочитано, всього %t)" #: src/configcontainer.cpp:128 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?Відкрити Файл&Зберегти Файл? - %f" #: src/configcontainer.cpp:129 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - Довідка" #: src/configcontainer.cpp:130 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - Вибрати Мітку" #: src/configcontainer.cpp:131 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - Вибрати Фільтер" #: src/configcontainer.cpp:132 #, fuzzy msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - '%T' Статей у темі (%u непрочитано, всього %t) - %U" #: src/configcontainer.cpp:133 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - URLs" #: src/configcontainer.cpp:134 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - Діалоги" #: src/configcontainer.cpp:170 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "потрібно вказати boolean тип, натомість `%s'" #: src/configcontainer.cpp:176 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "потрібно вказати integer тип, натомість `%s'" #: src/configcontainer.cpp:182 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "невірне значення налаштунку %s" #: src/configparser.cpp:80 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "Помилка при виконанні команди `%s' (%s рядок %u): %s" #: src/configparser.cpp:83 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "невідома команда `%s'" #: src/controller.cpp:127 src/pb_controller.cpp:78 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" #: src/controller.cpp:134 src/pb_controller.cpp:83 #, c-format msgid "XDG: data directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" #: src/controller.cpp:162 src/pb_controller.cpp:110 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "Критична помилка: неможливо визначити домашню директорію!" #: src/controller.cpp:163 src/pb_controller.cpp:111 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "" "Будь-ласка налашуйте змінну HOME, або додайте користувача, що відповідає UID " "%u!" #: src/controller.cpp:297 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "" #: src/controller.cpp:315 src/pb_controller.cpp:171 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: невідомий параметр - %c" #: src/controller.cpp:340 src/pb_controller.cpp:177 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "Запускаю %s %s..." #: src/controller.cpp:350 src/controller.cpp:409 src/pb_controller.cpp:181 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "Помилка: вже працює копія %s (PID: %u)" #: src/controller.cpp:357 src/pb_controller.cpp:185 msgid "Loading configuration..." msgstr "Завантаження налаштувань..." #: src/controller.cpp:389 src/controller.cpp:427 src/controller.cpp:462 #: src/controller.cpp:478 src/controller.cpp:510 src/controller.cpp:514 #: src/controller.cpp:546 src/controller.cpp:558 src/controller.cpp:572 #: src/controller.cpp:581 src/controller.cpp:619 src/pb_controller.cpp:222 #: src/pb_controller.cpp:239 msgid "done." msgstr "готово." #: src/controller.cpp:415 src/controller.cpp:505 msgid "Opening cache..." msgstr "Відкриваю кеш..." #: src/controller.cpp:421 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "Помилка: при відкритті файлу кеша `%s' виникла %s" #: src/controller.cpp:456 msgid "Loading URLs from local cache..." msgstr "Завантажую URLs з локального кешу..." #: src/controller.cpp:466 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "Завантажую URLs з %s..." #: src/controller.cpp:486 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "" "Помилка: не вказано URLs. Будь-ласка, додайте RSS URLs у файл %s " "чиімпортуйте файл OPML." #: src/controller.cpp:488 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "" "Схоже на те, що OPML тема, на яку ви підписалися не містить тем. Будь-ласка, " "заповніть її темами, та спробуйте знову." #: src/controller.cpp:490 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Схоже не те, що ви не налаштували ні одної теми у аккаунті Google Reader." "Будь-ласка зробіть це, і спробуйте знову." #: src/controller.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "Схоже не те, що ви не налаштували ні одної теми у аккаунті Google Reader." "Будь-ласка зробіть це, і спробуйте знову." #: src/controller.cpp:494 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "Схоже не те, що ви не налаштували ні одної теми у аккаунті Google Reader." "Будь-ласка зробіть це, і спробуйте знову." #: src/controller.cpp:503 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "Завантаження статей з кешу..." #: src/controller.cpp:511 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "Ретельне очищення кешу..." #: src/controller.cpp:528 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "Помилка при завантаженні тем з бази даних:" #: src/controller.cpp:532 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "Помилка при завантаженні теми `%s': %s" #: src/controller.cpp:550 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "Поновлюю дані теми..." #: src/controller.cpp:569 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "Імпортую список прочитаних статей..." #: src/controller.cpp:578 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "Зберігаю список прочитаних статей..." #: src/controller.cpp:612 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "Очищення кешу..." #: src/controller.cpp:624 msgid "failed: " msgstr "невдало: " #: src/controller.cpp:645 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "Помилка: не можу позначити всі теми як прочитані: %s " #: src/controller.cpp:710 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%sЗавантаження %s..." #: src/controller.cpp:733 src/controller.cpp:735 src/controller.cpp:737 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "Помилка при стягненні %s: %s" #: src/controller.cpp:745 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "Помилка: непрацездатна тема!" #: src/controller.cpp:752 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "непрацездатний індекс теми (помилка)" #: src/controller.cpp:965 msgid "" "newsbeuter is free software and licensed under the MIT/X Consortium License." msgstr "" "newsbeuter - це вільне програмне забезпечення, що ліцензоване під MIT/X " "Consortium License." #: src/controller.cpp:966 #, c-format msgid "Type `%s -vv' for more information." msgstr "Тип `%s -vv' для додаткової інформації." #: src/controller.cpp:995 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "використання: %s [-i <файл>|-e] [-u <файлпосилання>] [-c <файлкешу>] [-x " "<команда> ...] [-h]\n" #: src/controller.cpp:1002 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "експорт теми OPML до стандартного виводу" #: src/controller.cpp:1003 msgid "refresh feeds on start" msgstr "оновити теми при старті" #: src/controller.cpp:1004 src/controller.cpp:1015 src/controller.cpp:1016 msgid "" msgstr "<файл>" #: src/controller.cpp:1004 msgid "import OPML file" msgstr "імпортувати файл OPML" #: src/controller.cpp:1005 msgid "" msgstr "<файлпосилання>" #: src/controller.cpp:1005 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "читати посилання на RSS теми з <файлпосилання>" #: src/controller.cpp:1006 msgid "" msgstr "<файлкешу>" #: src/controller.cpp:1006 msgid "use as cache file" msgstr "використайте <файлкешу> як файл кешу" #: src/controller.cpp:1007 msgid "" msgstr "<файлналаштування>" #: src/controller.cpp:1007 msgid "read configuration from " msgstr "читати налаштування з <файлналаштування>" #: src/controller.cpp:1008 msgid "clean up cache thoroughly" msgstr "ретельно очищистити кеш" #: src/controller.cpp:1009 msgid "..." msgstr "<команда>..." #: src/controller.cpp:1009 msgid "execute list of commands" msgstr "виконати список команд" #: src/controller.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "activate offline mode (only applies to The Old Reader synchronization mode)" msgstr "" "актувувати режим поза мережею (застосовує тільки синхронізацію з блоґом)" #: src/controller.cpp:1011 msgid "quiet startup" msgstr "" #: src/controller.cpp:1012 msgid "get version information" msgstr "отримати інформацію про версію" #: src/controller.cpp:1013 msgid "" msgstr "<рівеньлогу>" #: src/controller.cpp:1013 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "записувати лог з визначеним рівнем (дійсні значення: від 1 до 6)" #: src/controller.cpp:1014 msgid "" msgstr "<файллогу>" #: src/controller.cpp:1014 msgid "use as output log file" msgstr "використовуйте <файллогу> як вихідний файл логу" #: src/controller.cpp:1015 msgid "export list of read articles to " msgstr "експортувати список прочитаних статей у <файл>" #: src/controller.cpp:1016 msgid "import list of read articles from " msgstr "імпортувати список прочитаних статей з <файл>" #: src/controller.cpp:1017 msgid "this help" msgstr "ця довідка" #: src/controller.cpp:1035 #, c-format msgid "An error occured while parsing %s." msgstr "Виникла помилка при парсуванні %s" #: src/controller.cpp:1050 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "Імпорт %s завершено." #: src/controller.cpp:1304 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "" "підтримка закладок не налаштована. Будь-ласка встановіть змінну `bookmark-" "cmd' відповідно." #: src/controller.cpp:1317 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u непрочитаних статей" #: src/controller.cpp:1319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "невідома команда `%s'" #: src/controller.cpp:1351 src/formaction.cpp:317 src/formaction.cpp:320 #: src/itemview_formaction.cpp:85 msgid "Title: " msgstr "Назва: " #: src/controller.cpp:1355 src/itemview_formaction.cpp:90 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/controller.cpp:1359 src/itemview_formaction.cpp:99 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: src/controller.cpp:1363 src/itemview_formaction.cpp:95 msgid "Link: " msgstr "Посилання: " #: src/controller.cpp:1368 src/itemview_formaction.cpp:108 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Посилання на завантаження Podcast: " #: src/controller.cpp:1581 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "Помилка: не можу відкрити файл конфігурації `%s'!" #: src/dialogs_formaction.cpp:46 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/dialogs_formaction.cpp:47 msgid "Goto Dialog" msgstr "Йти до Діалогу" #: src/dialogs_formaction.cpp:48 msgid "Close Dialog" msgstr "Закрити Діалог" #: src/dialogs_formaction.cpp:62 src/dialogs_formaction.cpp:77 #: src/itemlist_formaction.cpp:52 src/itemlist_formaction.cpp:69 #: src/itemlist_formaction.cpp:97 src/itemlist_formaction.cpp:109 #: src/itemlist_formaction.cpp:168 src/itemlist_formaction.cpp:186 #: src/itemlist_formaction.cpp:206 src/itemlist_formaction.cpp:365 #: src/itemlist_formaction.cpp:548 msgid "No item selected!" msgstr "Не вибрано нічого!" #: src/dialogs_formaction.cpp:74 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "Помилка: ви не можете видаляти список тем" #: src/dialogs_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:737 #: src/itemlist_formaction.cpp:893 src/urlview_formaction.cpp:136 msgid "Invalid position!" msgstr "Непрацездатна позиція!" #: src/download.cpp:42 msgid "queued" msgstr "у черзі" #: src/download.cpp:44 msgid "downloading" msgstr "завантажую" #: src/download.cpp:46 msgid "cancelled" msgstr "відмінено" #: src/download.cpp:48 msgid "deleted" msgstr "видалено" #: src/download.cpp:50 msgid "finished" msgstr "закінчено" #: src/download.cpp:52 msgid "failed" msgstr "невдало" #: src/download.cpp:54 msgid "incomplete" msgstr "незавершено" #: src/download.cpp:56 msgid "ready" msgstr "" #: src/download.cpp:58 msgid "played" msgstr "програно" #: src/download.cpp:60 msgid "unknown (bug)." msgstr "невідомо (помилка)." #: src/exception.cpp:23 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "атрибут `%s' не доступний." #: src/exception.cpp:26 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "вживаний вираз '%s' неправильний %s" #: src/exception.cpp:41 msgid "invalid parameters." msgstr "Параметри невірні." #: src/exception.cpp:43 msgid "too few parameters." msgstr "замало параметрів" #: src/exception.cpp:45 msgid "unknown command (bug)." msgstr "невідома команда (помилка)." #: src/exception.cpp:47 msgid "file couldn't be opened." msgstr "файл неможливо відкрити." #: src/exception.cpp:49 msgid "unknown error (bug)." msgstr "невідома помилка (помилка)." #: src/feedlist_formaction.cpp:100 src/feedlist_formaction.cpp:110 #: src/feedlist_formaction.cpp:162 src/feedlist_formaction.cpp:191 msgid "No feed selected!" msgstr "Не вибрано тем!" #: src/feedlist_formaction.cpp:121 msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?" msgstr "" "Сортувати за (f)першимТаґом/(t)назвою/(a)кількістьСтатей/(u)" "кількістьНепрочитанихСтатей/(n)ніяк?" #: src/feedlist_formaction.cpp:121 src/feedlist_formaction.cpp:138 msgid "ftaun" msgstr "ftaun" #: src/feedlist_formaction.cpp:124 src/feedlist_formaction.cpp:141 #: src/itemlist_formaction.cpp:441 src/itemlist_formaction.cpp:460 msgid "f" msgstr "f" #: src/feedlist_formaction.cpp:126 src/feedlist_formaction.cpp:143 #: src/itemlist_formaction.cpp:439 src/itemlist_formaction.cpp:458 msgid "t" msgstr "t" #: src/feedlist_formaction.cpp:128 src/feedlist_formaction.cpp:145 #: src/itemlist_formaction.cpp:443 src/itemlist_formaction.cpp:462 msgid "a" msgstr "a" #: src/feedlist_formaction.cpp:130 src/feedlist_formaction.cpp:147 msgid "u" msgstr "u" #: src/feedlist_formaction.cpp:132 src/feedlist_formaction.cpp:149 #: src/filebrowser_formaction.cpp:98 msgid "n" msgstr "n" #: src/feedlist_formaction.cpp:138 msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)" "one?" msgstr "" "Сортувати реверсно за (f)першимТаґом/(t)назвою/(a)кількістьСтатей/(u)" "кількістьНепрочитанихСтатей/(n)ніяк?" #: src/feedlist_formaction.cpp:179 src/itemlist_formaction.cpp:315 msgid "Marking feed read..." msgstr "Позначаю теми як прочитані..." #: src/feedlist_formaction.cpp:188 src/itemlist_formaction.cpp:334 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "Помилка: не можу позначити тему: %s як прочитану" #: src/feedlist_formaction.cpp:212 src/feedlist_formaction.cpp:220 #: src/feedlist_formaction.cpp:244 msgid "No feeds with unread items." msgstr "Немає тем з непрочитаними статтями." #: src/feedlist_formaction.cpp:228 src/itemlist_formaction.cpp:305 msgid "Already on last feed." msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:236 src/itemlist_formaction.cpp:310 msgid "Already on first feed." msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:250 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "Позначаю всі теми як прочитані..." #: src/feedlist_formaction.cpp:274 msgid "No tags defined." msgstr "Не визначено жодної мітки." #: src/feedlist_formaction.cpp:289 src/itemlist_formaction.cpp:399 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "Помилка: неможливо парсувати команду фільтра `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:299 src/itemlist_formaction.cpp:410 msgid "No filters defined." msgstr "Не визначено фільтри." #: src/feedlist_formaction.cpp:312 src/help_formaction.cpp:30 #: src/itemlist_formaction.cpp:377 src/itemview_formaction.cpp:235 msgid "Search for: " msgstr "Шукати: " #: src/feedlist_formaction.cpp:329 src/itemlist_formaction.cpp:423 msgid "Filter: " msgstr "Фільтр: " #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/view.cpp:184 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти (y:Так n:Ні)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/filebrowser_formaction.cpp:98 #: src/view.cpp:184 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/feedlist_formaction.cpp:342 src/view.cpp:184 msgid "y" msgstr "y" #: src/feedlist_formaction.cpp:424 src/help_formaction.cpp:154 #: src/itemlist_formaction.cpp:871 src/itemview_formaction.cpp:405 #: src/pb_view.cpp:278 src/pb_view.cpp:287 src/urlview_formaction.cpp:124 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: src/feedlist_formaction.cpp:425 src/itemlist_formaction.cpp:872 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/feedlist_formaction.cpp:426 src/itemlist_formaction.cpp:875 #: src/itemview_formaction.cpp:407 msgid "Next Unread" msgstr "Наступна непрочитана" #: src/feedlist_formaction.cpp:427 src/itemlist_formaction.cpp:874 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/feedlist_formaction.cpp:428 msgid "Reload All" msgstr "Перезавантажити усі" #: src/feedlist_formaction.cpp:429 msgid "Mark Read" msgstr "Позначити як прочитано" #: src/feedlist_formaction.cpp:430 msgid "Catchup All" msgstr "Підхватити усі" #: src/feedlist_formaction.cpp:431 src/help_formaction.cpp:155 #: src/itemlist_formaction.cpp:877 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/feedlist_formaction.cpp:432 src/help_formaction.cpp:182 #: src/itemlist_formaction.cpp:878 src/itemview_formaction.cpp:410 #: src/pb_view.cpp:220 src/pb_view.cpp:295 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/feedlist_formaction.cpp:689 src/itemlist_formaction.cpp:534 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "Помилка: неможливо розібрати помилку фільтра!" #: src/feedlist_formaction.cpp:704 src/itemlist_formaction.cpp:569 msgid "Searching..." msgstr "Шукаю..." #: src/feedlist_formaction.cpp:711 src/itemlist_formaction.cpp:580 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "Помилка при пошуку `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:723 src/itemlist_formaction.cpp:585 msgid "No results." msgstr "Безрезультатно." #: src/feedlist_formaction.cpp:732 src/itemlist_formaction.cpp:888 msgid "Position not visible!" msgstr "Не видно позицію!" #: src/feedlist_formaction.cpp:787 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "Список Тем - %u непрочитано, загалом - %u" #: src/filebrowser_formaction.cpp:98 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати `%s' (y:Так n:Ні)?" #: src/filebrowser_formaction.cpp:162 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:179 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - Зберегти файл - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:184 src/pb_view.cpp:289 #: src/select_formaction.cpp:145 src/select_formaction.cpp:150 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: src/filebrowser_formaction.cpp:185 src/itemlist_formaction.cpp:873 #: src/itemview_formaction.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/filebrowser_formaction.cpp:260 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "Зберегти Файл - %s" #: src/filtercontainer.cpp:22 src/regexmanager.cpp:138 src/rss.cpp:360 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "неможливо парсувати вираз фільра `%s': %s" #: src/formaction.cpp:195 src/formaction.cpp:216 msgid "usage: set [=]" msgstr "використання: set <змінна>[=<значення>]" #: src/formaction.cpp:224 msgid "usage: source [...]" msgstr "використання: <файл> [...]" #: src/formaction.cpp:237 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "використання: конфігурація дампу <файл>" #: src/formaction.cpp:240 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "Конфігурацію збережено у %s" #: src/formaction.cpp:245 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "Не є командою: `%s'" #: src/formaction.cpp:284 msgid "Saving bookmark..." msgstr "Зберігаю закладки..." #: src/formaction.cpp:287 src/formaction.cpp:336 msgid "Saved bookmark." msgstr "Збережені закладки." #: src/formaction.cpp:289 src/formaction.cpp:338 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "Помилка при зберіганні закладок: " #: src/formaction.cpp:314 msgid "URL: " msgstr "URL: " #: src/formaction.cpp:322 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/formaction.cpp:333 #, fuzzy msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "Зберігаю закладки..." #: src/help_formaction.cpp:127 msgid "Generic bindings:" msgstr "Загальні клавіші" #: src/help_formaction.cpp:134 msgid "Unbound functions:" msgstr "Незастосовані функції" #: src/help_formaction.cpp:156 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/htmlrenderer.cpp:152 msgid "embedded flash:" msgstr "вбудований флеш:" #: src/htmlrenderer.cpp:183 src/htmlrenderer.cpp:648 msgid "image" msgstr "зображення" #: src/htmlrenderer.cpp:638 msgid "Links: " msgstr "Посилання: " #: src/htmlrenderer.cpp:647 msgid "link" msgstr "посилання" #: src/htmlrenderer.cpp:649 msgid "embedded flash" msgstr "вбудований флеш" #: src/htmlrenderer.cpp:650 msgid "unknown (bug)" msgstr "невідомо (помилка)" #: src/itemlist_formaction.cpp:116 src/itemview_formaction.cpp:335 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "Переключення флагу прочитано для статей..." #: src/itemlist_formaction.cpp:134 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "Помилка при переключенні флагу прочитано: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:159 src/itemview_formaction.cpp:274 msgid "URL list empty." msgstr "Список URL пустий." #: src/itemlist_formaction.cpp:201 src/itemview_formaction.cpp:103 #: src/itemview_formaction.cpp:263 msgid "Flags: " msgstr "Флаги: " #: src/itemlist_formaction.cpp:224 src/itemlist_formaction.cpp:916 msgid "Error: no item selected!" msgstr "Помилка: нічого не вибрано!" #: src/itemlist_formaction.cpp:238 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "Помилка: ви не можете перезавантажувати результати пошуку" #: src/itemlist_formaction.cpp:258 src/itemlist_formaction.cpp:266 #: src/itemlist_formaction.cpp:289 src/itemview_formaction.cpp:294 #: src/itemview_formaction.cpp:303 src/itemview_formaction.cpp:330 #: src/view.cpp:623 src/view.cpp:684 msgid "No unread items." msgstr "Немає непрочитаних статей." #: src/itemlist_formaction.cpp:274 src/itemview_formaction.cpp:312 #: src/view.cpp:748 msgid "Already on last item." msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:282 src/itemview_formaction.cpp:321 #: src/view.cpp:716 msgid "Already on first item." msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:295 src/itemlist_formaction.cpp:300 msgid "No unread feeds." msgstr "Немає непрочитаних тем." #: src/itemlist_formaction.cpp:361 src/itemview_formaction.cpp:249 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Пайпувати статтю до каманди: " #: src/itemlist_formaction.cpp:434 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Сортувати за (d)датою/(t)назвою/(f)флагами/(a)автором/(l)посиланням/(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:434 src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "dtfalg" msgstr "dtfalg" #: src/itemlist_formaction.cpp:437 src/itemlist_formaction.cpp:456 msgid "d" msgstr "d" #: src/itemlist_formaction.cpp:445 src/itemlist_formaction.cpp:464 msgid "l" msgstr "l" #: src/itemlist_formaction.cpp:447 src/itemlist_formaction.cpp:466 msgid "g" msgstr "g" #: src/itemlist_formaction.cpp:453 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "" "Сортувати реверсно за (d)датою/(t)назвою/(f)флагами/(a)автором/(l)посиланням/" "(g)uid?" #: src/itemlist_formaction.cpp:558 src/itemview_formaction.cpp:499 msgid "Flags updated." msgstr "Флаги поновлено." #: src/itemlist_formaction.cpp:649 src/view.cpp:366 src/view.cpp:386 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "Помилка: примінення фільтру невдале: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:876 msgid "Mark All Read" msgstr "Позначити всі як прочитані" #: src/itemlist_formaction.cpp:952 src/itemview_formaction.cpp:199 #: src/itemview_formaction.cpp:474 msgid "Aborted saving." msgstr "Збереження перервано." #: src/itemlist_formaction.cpp:956 src/itemview_formaction.cpp:478 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "Стаття збережена у %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:958 src/itemview_formaction.cpp:480 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "Помилка: не можу зберегти у %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1034 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "Результати Пошуку - '%s'" #: src/itemlist_formaction.cpp:1037 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "Теми у черці - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1039 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "Список Статей - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:590 msgid "Top" msgstr "Вершина" #: src/itemview_formaction.cpp:34 src/itemview_formaction.cpp:592 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/itemview_formaction.cpp:80 msgid "Feed: " msgstr "Тема: " #: src/itemview_formaction.cpp:110 msgid "type: " msgstr "тип: " #: src/itemview_formaction.cpp:170 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "Помилка при позначенні статті як прочитано: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:182 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "Додано %s до черги завантаження." #: src/itemview_formaction.cpp:184 #, c-format msgid "Invalid URL: '%s'" msgstr "" #: src/itemview_formaction.cpp:203 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "Збережено статтю у %s." #: src/itemview_formaction.cpp:205 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "Помилка: не можу записати статтю у файл %s" #: src/itemview_formaction.cpp:212 src/itemview_formaction.cpp:369 #: src/itemview_formaction.cpp:524 src/urlview_formaction.cpp:34 #: src/urlview_formaction.cpp:69 msgid "Starting browser..." msgstr "Запускаю браузер..." #: src/itemview_formaction.cpp:340 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "Помилка при позначенні статті як непрочитано: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:384 src/keymap.cpp:47 msgid "Goto URL #" msgstr "" #: src/itemview_formaction.cpp:408 src/urlview_formaction.cpp:125 msgid "Open in Browser" msgstr "Відкрити у браузері" #: src/itemview_formaction.cpp:409 msgid "Enqueue" msgstr "Поставити у чергу" #: src/itemview_formaction.cpp:601 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "Стаття - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:639 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "Помилка: неправильний вираз!" #: src/keymap.cpp:23 msgid "Open feed/article" msgstr "Відкрити тему/статтю" #: src/keymap.cpp:24 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "Повернутись до попереднього діалогу/Вийти" #: src/keymap.cpp:25 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "Перезавантажити вибрану тему" #: src/keymap.cpp:27 msgid "Reload all feeds" msgstr "Перезавантажити усі теми" #: src/keymap.cpp:28 msgid "Mark feed read" msgstr "Позначити теми як прочитані" #: src/keymap.cpp:29 msgid "Mark all feeds read" msgstr "Позначити усі теми як прочитані" #: src/keymap.cpp:30 msgid "Save article" msgstr "Зберегти статтю" #: src/keymap.cpp:31 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "Йти до наступної непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:32 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "Йти до попередньої непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:33 msgid "Go to next unread article" msgstr "Йти до наступної непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:34 msgid "Go to previous unread article" msgstr "Йти до попередньої непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:35 msgid "Go to a random unread article" msgstr "Йти до будь-якої непрочитаної статті" #: src/keymap.cpp:36 #, fuzzy msgid "Open article in browser and mark read" msgstr "Відкрити статтю у браузері" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Open article in browser" msgstr "Відкрити статтю у браузері" #: src/keymap.cpp:38 msgid "Open help dialog" msgstr "Відкрити діалог довідки" #: src/keymap.cpp:39 msgid "Toggle source view" msgstr "Переключитись на перегляд сирців" #: src/keymap.cpp:40 msgid "Toggle read status for article" msgstr "Переключити статус прочитано для статті" #: src/keymap.cpp:41 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "Переключити перегляд прочитаних тем/статей" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Show URLs in current article" msgstr "Показати URLs в поточній статті" #: src/keymap.cpp:43 msgid "Clear current tag" msgstr "Очистити поточну мітку" #: src/keymap.cpp:44 src/keymap.cpp:45 msgid "Select tag" msgstr "Вибрати мітку" #: src/keymap.cpp:46 msgid "Open search dialog" msgstr "Відкрити діалог пошуку" #: src/keymap.cpp:48 msgid "Add download to queue" msgstr "Додати завантаження у чергу" #: src/keymap.cpp:49 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "Перезавантажити список URLs з налаштувань" #: src/keymap.cpp:50 msgid "Download file" msgstr "Завантажити файл" #: src/keymap.cpp:51 msgid "Cancel download" msgstr "Відмінити завантаження" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Mark download as deleted" msgstr "Позначити завантаження як видалено" #: src/keymap.cpp:53 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "Очистити закінчені та видалені завантаження з черги" #: src/keymap.cpp:54 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "Переключити автоматичне завантаження Ув/В" #: src/keymap.cpp:55 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "Запустити програвач з вибраним завантаженням" #: src/keymap.cpp:56 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "Збільшити число одночасних завантажень" #: src/keymap.cpp:58 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "Зменшити число одночасних завантажень" #: src/keymap.cpp:59 msgid "Redraw screen" msgstr "Поновити екран" #: src/keymap.cpp:60 msgid "Open the commandline" msgstr "Відкрити командний рядок" #: src/keymap.cpp:61 msgid "Set a filter" msgstr "Встановити фільтр" #: src/keymap.cpp:62 msgid "Select a predefined filter" msgstr "Вибрати попередньо визначений фільтр" #: src/keymap.cpp:63 msgid "Clear currently set filter" msgstr "Очистити поточно встановлений фільтр" #: src/keymap.cpp:64 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "Додати закладку на посилання/статтю" #: src/keymap.cpp:65 msgid "Edit flags" msgstr "Редагувати флаги" #: src/keymap.cpp:66 #, fuzzy msgid "Go to next feed" msgstr "Йти до наступної непрочитаної теми" #: src/keymap.cpp:67 #, fuzzy msgid "Go to previous feed" msgstr "Йти до попередньої непрочитаної теми" #: src/keymap.cpp:68 msgid "Go to next unread feed" msgstr "Йти до наступної непрочитаної теми" #: src/keymap.cpp:69 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "Йти до попередньої непрочитаної теми" #: src/keymap.cpp:70 msgid "Call a macro" msgstr "Викликати макрос" #: src/keymap.cpp:71 msgid "Delete article" msgstr "Видалити статтю" #: src/keymap.cpp:72 msgid "Purge deleted articles" msgstr "Очистити видалені статті" #: src/keymap.cpp:73 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "Редагувати підписані URLs" #: src/keymap.cpp:74 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "Закрити вибране меню" #: src/keymap.cpp:75 msgid "View list of open dialogs" msgstr "Дивитись список відкритих меню" #: src/keymap.cpp:76 msgid "Go to next dialog" msgstr "Йти до наступного меню" #: src/keymap.cpp:77 msgid "Go to previous dialog" msgstr "Повернутись до попереднього меню" #: src/keymap.cpp:78 msgid "Pipe article to command" msgstr "Пайпувати статтю до каманди" #: src/keymap.cpp:79 msgid "Sort current list" msgstr "Сортувати поточний список" #: src/keymap.cpp:80 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "Сортувати поточний список (реверсно)" #: src/keymap.cpp:82 msgid "Open URL 10" msgstr "Відкрити URL 10" #: src/keymap.cpp:83 msgid "Open URL 1" msgstr "Відкрити URL 1" #: src/keymap.cpp:84 msgid "Open URL 2" msgstr "Відкрити URL 2" #: src/keymap.cpp:85 msgid "Open URL 3" msgstr "Відкрити URL 3" #: src/keymap.cpp:86 msgid "Open URL 4" msgstr "Відкрити URL 4" #: src/keymap.cpp:87 msgid "Open URL 5" msgstr "Відкрити URL 5" #: src/keymap.cpp:88 msgid "Open URL 6" msgstr "Відкрити URL 6" #: src/keymap.cpp:89 msgid "Open URL 7" msgstr "Відкрити URL 7" #: src/keymap.cpp:90 msgid "Open URL 8" msgstr "Відкрити URL 8" #: src/keymap.cpp:91 msgid "Open URL 9" msgstr "Відкрити URL 9" #: src/keymap.cpp:93 msgid "Move to the previous entry" msgstr "Йти до попереднього рядка" #: src/keymap.cpp:94 msgid "Move to the next entry" msgstr "Перемістити до наступного рядка" #: src/keymap.cpp:95 msgid "Move to the previous page" msgstr "Перемістити до попередньої сторінки" #: src/keymap.cpp:96 msgid "Move to the next page" msgstr "Перемістити до наступної сторінки" #: src/keymap.cpp:98 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "Перемістити до початку сторінки/списку" #: src/keymap.cpp:99 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "Перемістити до кінця сторінки/списку" #: src/keymap.cpp:295 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' недійсний контекст" #: src/keymap.cpp:323 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' недійсна ключова команда" #: src/oldreader_urlreader.cpp:33 msgid "People you follow" msgstr "" #: src/oldreader_urlreader.cpp:34 msgid "Starred items" msgstr "Відмічені статті." #: src/oldreader_urlreader.cpp:35 msgid "Shared items" msgstr "Загальні статті." #: src/pb_controller.cpp:233 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "Очищую чергу..." #: src/pb_controller.cpp:245 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" "-C read configuration from \n" "-q use as queue file\n" "-a start download on startup\n" "-h this help\n" msgstr "" "%s %s\n" "використання %s [-C <файл>] [-q <файл>] [-h]\n" "-C <файлналаштувань> читити файл конфігурацію з <файлналаштувань>\n" "-q <файлчерги> використати <файлчерги> як файл черги\n" "-a починати завантаження при старті\n" "-h ця довідка\n" #: src/pb_view.cpp:40 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u паралельних завантажень" #: src/pb_view.cpp:44 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "Черга (%u активних завантажень, всього %u) - %.2f kb/s всього%s" #: src/pb_view.cpp:95 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "Помилка: неможливо вийти: активне(і) завантаження" #: src/pb_view.cpp:129 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "" "Помилка: для того, щоб програти файл, завантаження повинні бути завершені." #: src/pb_view.cpp:170 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "Помилка: неможливо виконати операцію: активне(і) завантаження." #: src/pb_view.cpp:288 msgid "Download" msgstr "Завантаження" #: src/pb_view.cpp:290 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/pb_view.cpp:291 msgid "Purge Finished" msgstr "Очищення закінчено" #: src/pb_view.cpp:292 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "Увімкнути автоматичне завантаження" #: src/pb_view.cpp:293 msgid "Play" msgstr "Програти" #: src/pb_view.cpp:294 #, fuzzy msgid "Mark as Finished" msgstr "Очищення закінчено" #: src/regexmanager.cpp:41 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' недійсний тип діалогу" #: src/regexmanager.cpp:49 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' неправильний вираз" #: src/rss.cpp:116 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "" #: src/rss.cpp:473 msgid "too few arguments" msgstr "замало параметрів" #: src/rss_parser.cpp:139 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "Помилка: посилання не підтримується: %s" #: src/select_formaction.cpp:146 src/select_formaction.cpp:166 msgid "Select Tag" msgstr "Виберіть мітку" #: src/select_formaction.cpp:151 src/select_formaction.cpp:168 msgid "Select Filter" msgstr "Виберіть фільтр" #: src/tagsouppullparser.cpp:42 msgid "attribute not found" msgstr "атрибут не знайдено" #: src/tagsouppullparser.cpp:125 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "При читанні мітки з XML був виявлений кінець файлу" #: src/urlview_formaction.cpp:38 src/urlview_formaction.cpp:52 msgid "No link selected!" msgstr "Не вибрано посилання!" #: src/urlview_formaction.cpp:126 msgid "Save Bookmark" msgstr "Зберегти закладку" #: src/urlview_formaction.cpp:146 msgid "URLs" msgstr "URLs: " #: src/view.cpp:412 src/view.cpp:436 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "Помилка: теми не містять елементів!" #: src/view.cpp:799 msgid "Updating query feed..." msgstr "Поновлюю дану тему..." #: rss/atom_parser.cpp:16 rss/parser.cpp:267 rss/rss_09x_parser.cpp:17 #: rss/rss_09x_parser.cpp:32 rss/rss_10_parser.cpp:15 msgid "XML root node is NULL" msgstr "XML root node is NULL" #: rss/parser.cpp:81 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "не можу ініціялізувати libcurl" #: rss/parser.cpp:148 #, c-format msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld." msgstr "" "Помилка: намагаюсь завантажити тему `%s' оновленого статус коду HTTP %ld" #: rss/parser.cpp:172 msgid "could not parse buffer" msgstr "не можу парсувати буфер" #: rss/parser.cpp:191 msgid "could not parse file" msgstr "не можу парсувати файл" #: rss/parser.cpp:216 msgid "no RSS version" msgstr "нема версії RSS" #: rss/parser.cpp:228 msgid "invalid RSS version" msgstr "недійсна версія RSS" #: rss/parser.cpp:243 rss/parser.cpp:250 msgid "invalid Atom version" msgstr "недійсна версія Atom" #: rss/parser.cpp:254 msgid "no Atom version" msgstr "нема версії Atom" #: rss/parser_factory.cpp:27 msgid "unsupported feed format" msgstr "формат теми не підтримується" #: rss/rss_09x_parser.cpp:39 msgid "no RSS channel found" msgstr "не знайдено каналу RSS" #~ msgid "Popular items" #~ msgstr "Популярні статті." #~ msgid "%N %V - Article '%T'" #~ msgstr "%N %V - Стаття '%T'" #~ msgid "%s %s - Open File - %s" #~ msgstr "%s %s - Відкрити файл - %s" #~ msgid "Open File - %s" #~ msgstr "Відкрити Файл - %s"