# aeglos , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newsboat 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/newsboat/newsboat/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-03 19:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 16:55+0800\n" "Last-Translator: Aeglos \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese (traditional)\n" "X-Poedit-Country: Taiwan\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/colormanager.cpp:45 src/colormanager.cpp:47 src/regexmanager.cpp:55 #: src/regexmanager.cpp:64 src/regexmanager.cpp:113 src/regexmanager.cpp:121 #, c-format msgid "`%s' is not a valid color" msgstr "`%s'不是有效的顏色" #: src/colormanager.cpp:52 src/regexmanager.cpp:73 src/regexmanager.cpp:131 #, c-format msgid "`%s' is not a valid attribute" msgstr "`%s' 不是有效的屬性" #: src/colormanager.cpp:64 #, c-format msgid "`%s' is not a valid configuration element" msgstr "`%s'不是一個有效的組態項目" #: src/configcontainer.cpp:96 #, c-format msgid "newsboat: finished reload, %f unread feeds (%n unread articles total)" msgstr "newsboat:重新載入完成, %f個來源含未讀文章(共有 %n 篇未讀文章)" #: src/configcontainer.cpp:170 msgid "%N %V - Articles in feed '%T' (%u unread, %t total) - %U" msgstr "%N %V - 來源 '%T' 裡的文章(%u 未讀, 共有 %t 篇) - %U" #: src/configcontainer.cpp:173 msgid "%N %V - Dialogs" msgstr "%N %V - 對話窗" #: src/configcontainer.cpp:176 msgid "%N %V - Your feeds (%u unread, %t total)%?T? - tag `%T'&?" msgstr "%N %V - 你的來源 (%u 篇未讀, 共有 %t 篇)%?T? - 標籤 `%T'&?" #: src/configcontainer.cpp:180 msgid "%N %V - %?O?Open File&Save File? - %f" msgstr "%N %V - %?O?打開檔案&儲存檔案? - %f" #: src/configcontainer.cpp:183 msgid "%N %V - Help" msgstr "%N %V - 說明" #: src/configcontainer.cpp:186 #, fuzzy msgid "%N %V - Article '%T' (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - 來源 '%T' 裡的文章(%u 未讀, 共有 %t 篇) - %U" #: src/configcontainer.cpp:190 msgid "%N %V - Search result (%u unread, %t total)" msgstr "%N %V - 搜尋結果 (%u 未讀, 共有 %t)" #: src/configcontainer.cpp:193 msgid "%N %V - Select Filter" msgstr "%N %V - 選擇過濾器" #: src/configcontainer.cpp:195 msgid "%N %V - Select Tag" msgstr "%N %V - 選擇標籤" #: src/configcontainer.cpp:197 msgid "%N %V - URLs" msgstr "%N %V - 網址" #: src/configcontainer.cpp:231 #, c-format msgid "expected boolean value, found `%s' instead" msgstr "預期的布林變數被`%s'取代" #: src/configcontainer.cpp:237 #, c-format msgid "expected integer value, found `%s' instead" msgstr "預期的整數變數被`%s'取代" #: src/configcontainer.cpp:243 #, c-format msgid "invalid configuration value `%s'" msgstr "無效的組態值 `%s'" #: src/configparser.cpp:82 #, c-format msgid "Error while processing command `%s' (%s line %u): %s" msgstr "在處理命令`%s'(%s 第 %u 行)時發生錯誤: %s" #: src/configparser.cpp:85 #, c-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "未知的命令 `%s' " #: src/controller.cpp:414 src/pb_controller.cpp:130 msgid "Fatal error: couldn't determine home directory!" msgstr "嚴重錯誤:無法確認主目錄!" #: src/controller.cpp:415 src/pb_controller.cpp:131 #, c-format msgid "" "Please set the HOME environment variable or add a valid user for UID %u!" msgstr "請設定主目錄的環境變數,或者增加一個UID為 %u的有效使用者!" #: src/controller.cpp:496 src/pb_controller.cpp:194 #, c-format msgid "%s: %d: invalid loglevel value" msgstr "" #: src/controller.cpp:518 src/pb_controller.cpp:203 #, c-format msgid "%s: unknown option - %c" msgstr "%s: 未知的選項 - %c" #: src/controller.cpp:551 src/pb_controller.cpp:209 #, c-format msgid "Starting %s %s..." msgstr "啟動 %s %s..." #: src/controller.cpp:557 src/controller.cpp:606 src/pb_controller.cpp:214 #, c-format msgid "Error: an instance of %s is already running (PID: %u)" msgstr "錯誤:已有一個%s程序在執行中(PID: %u)" #: src/controller.cpp:564 src/pb_controller.cpp:218 msgid "Loading configuration..." msgstr "載入設定檔..." #: src/controller.cpp:595 src/controller.cpp:623 src/controller.cpp:675 #: src/controller.cpp:709 src/controller.cpp:713 src/controller.cpp:739 #: src/controller.cpp:755 src/controller.cpp:771 src/controller.cpp:780 #: src/controller.cpp:817 src/pb_controller.cpp:255 src/pb_controller.cpp:272 msgid "done." msgstr "完成。" #: src/controller.cpp:612 src/controller.cpp:704 msgid "Opening cache..." msgstr "打開快取中..." #: src/controller.cpp:618 #, c-format msgid "Error: opening the cache file `%s' failed: %s" msgstr "錯誤:打開快取檔案`%s' 失敗:%s" #: src/controller.cpp:644 #, c-format msgid "%s is inaccessible and can't be created\n" msgstr "" #: src/controller.cpp:664 #, c-format msgid "Loading URLs from %s..." msgstr "從 %s 中載入鏈結..." #: src/controller.cpp:682 #, c-format msgid "" "Error: no URLs configured. Please fill the file %s with RSS feed URLs or " "import an OPML file." msgstr "錯誤:沒有設置鏈結。請用RSS來源的鏈結替換 %s 或者匯入一個OPML檔案" #: src/controller.cpp:684 msgid "" "It looks like the OPML feed you subscribed contains no feeds. Please fill it " "with feeds, and try again." msgstr "看起來你訂閱的OPML沒有任何來源。請先加入來源,然後再試一次。" #: src/controller.cpp:686 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your The Old Reader " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "看來你還沒有在Google Reader帳號裡配置任何來源。請先配置來源,然後再試一次。" #: src/controller.cpp:688 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Tiny Tiny RSS " "account. Please do so, and try again." msgstr "" "看來你還沒有在Google Reader帳號裡配置任何來源。請先配置來源,然後再試一次。" #: src/controller.cpp:690 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your NewsBlur account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "看來你還沒有在Google Reader帳號裡配置任何來源。請先配置來源,然後再試一次。" #: src/controller.cpp:692 #, fuzzy msgid "" "It looks like you haven't configured any feeds in your Inoreader account. " "Please do so, and try again." msgstr "" "看來你還沒有在Google Reader帳號裡配置任何來源。請先配置來源,然後再試一次。" #: src/controller.cpp:702 msgid "Loading articles from cache..." msgstr "從快取中載入文章" #: src/controller.cpp:710 msgid "Cleaning up cache thoroughly..." msgstr "徹底清空快取" #: src/controller.cpp:727 msgid "Error while loading feeds from database: " msgstr "從資料庫中載入來源時發生錯誤: " #: src/controller.cpp:730 #, c-format msgid "Error while loading feed '%s': %s" msgstr "載入 `%s'的時候發生錯誤: %s" #: src/controller.cpp:744 msgid "Prepopulating query feeds..." msgstr "更新查詢來源..." #: src/controller.cpp:768 msgid "Importing list of read articles..." msgstr "匯入已閱讀文章列表..." #: src/controller.cpp:777 msgid "Exporting list of read articles..." msgstr "匯出已閱讀文章列表..." #: src/controller.cpp:810 msgid "Cleaning up cache..." msgstr "清空快取..." #: src/controller.cpp:822 msgid "failed: " msgstr "失敗: " #: src/controller.cpp:844 #, c-format msgid "Error: couldn't mark all feeds read: %s" msgstr "錯誤:無法將所有來源標為已讀: %s" #: src/controller.cpp:907 #, c-format msgid "%sLoading %s..." msgstr "%s載入中 %s..." #: src/controller.cpp:942 src/controller.cpp:944 src/controller.cpp:946 #, c-format msgid "Error while retrieving %s: %s" msgstr "在抓取%s的時候發生錯誤: %s" #: src/controller.cpp:954 msgid "Error: invalid feed!" msgstr "錯誤:無效的來源!" #: src/controller.cpp:961 msgid "invalid feed index (bug)" msgstr "無效的來源索引(bug)" #: src/controller.cpp:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Newsboat is free software licensed under the MIT License. (Type `%s -vv' to " "see the full text.)" msgstr "newsboat是基於MIT/X Consortium License發佈的自由軟體" #: src/controller.cpp:1166 msgid "" "It bundles JSON for Modern C++ library, licensed under the MIT License: " "https://github.com/nlohmann/json" msgstr "" #: src/controller.cpp:1187 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage: %s [-i |-e] [-u ] [-c ] [-x ...] " "[-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "使用方法: %s [-i |-e] [-u <網址檔案>] [-c <快取檔案>] [-x <命令> ...] " "[-h]\n" #: src/controller.cpp:1202 msgid "export OPML feed to stdout" msgstr "匯出OPML來源到標準輸出" #: src/controller.cpp:1203 msgid "refresh feeds on start" msgstr "啟動時更新文件" #: src/controller.cpp:1204 src/controller.cpp:1214 src/controller.cpp:1215 msgid "" msgstr "<檔案>" #: src/controller.cpp:1204 msgid "import OPML file" msgstr "匯入OPML檔案" #: src/controller.cpp:1205 msgid "" msgstr "<網址檔案>" #: src/controller.cpp:1205 msgid "read RSS feed URLs from " msgstr "從<網址檔案>讀取RSS來源的網址" #: src/controller.cpp:1206 msgid "" msgstr "<快取檔案>" #: src/controller.cpp:1206 msgid "use as cache file" msgstr "使用<快取檔案>作為快取檔案" #: src/controller.cpp:1207 src/pb_controller.cpp:293 msgid "" msgstr "<組態檔案>" #: src/controller.cpp:1207 src/pb_controller.cpp:293 msgid "read configuration from " msgstr "從<組態檔案>讀取組態" #: src/controller.cpp:1208 msgid "compact the cache" msgstr "" #: src/controller.cpp:1209 msgid "..." msgstr "<命令>..." #: src/controller.cpp:1209 msgid "execute list of commands" msgstr "執行列出的命令" #: src/controller.cpp:1210 msgid "quiet startup" msgstr "" #: src/controller.cpp:1211 msgid "get version information" msgstr "取得版本資訊" #: src/controller.cpp:1212 src/pb_controller.cpp:296 msgid "" msgstr "<記錄層級>" #: src/controller.cpp:1212 src/pb_controller.cpp:296 msgid "write a log with a certain loglevel (valid values: 1 to 6)" msgstr "依記錄層級(有效值:1到6)進行記錄" #: src/controller.cpp:1213 src/pb_controller.cpp:297 msgid "" msgstr "<記錄檔案>" #: src/controller.cpp:1213 src/pb_controller.cpp:297 msgid "use as output log file" msgstr "使用<記錄檔案>作為輸出的記錄檔" #: src/controller.cpp:1214 msgid "export list of read articles to " msgstr "匯出已閱讀文章列表至<檔案>" #: src/controller.cpp:1215 msgid "import list of read articles from " msgstr "由<檔案>匯入閱讀文章列表..." #: src/controller.cpp:1216 src/pb_controller.cpp:298 msgid "this help" msgstr "這份說明" #: src/controller.cpp:1236 #, c-format msgid "An error occurred while parsing %s." msgstr "在分析%s時發生錯誤" #: src/controller.cpp:1252 #, c-format msgid "Import of %s finished." msgstr "%s 匯入完畢" #: src/controller.cpp:1532 msgid "" "bookmarking support is not configured. Please set the configuration variable " "`bookmark-cmd' accordingly." msgstr "書籤功能還未設定,請在設定檔中設定變數 `bookmark-cmd' " #: src/controller.cpp:1545 #, c-format msgid "%u unread articles" msgstr "%u篇未讀文章" #: src/controller.cpp:1547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unknown command" msgstr "未知的命令 `%s' " #: src/controller.cpp:1581 src/formaction.cpp:329 src/formaction.cpp:331 #: src/itemview_formaction.cpp:77 msgid "Title: " msgstr "標題: " #: src/controller.cpp:1585 src/itemview_formaction.cpp:83 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: src/controller.cpp:1589 src/itemview_formaction.cpp:93 msgid "Date: " msgstr "日期: " #: src/controller.cpp:1593 src/itemview_formaction.cpp:89 msgid "Link: " msgstr "鏈結: " #: src/controller.cpp:1598 src/itemview_formaction.cpp:102 msgid "Podcast Download URL: " msgstr "Pocast下載網址: " #: src/controller.cpp:1794 #, c-format msgid "Error: couldn't open configuration file `%s'!" msgstr "錯誤:無法開啟組態檔案`%s'!" #: src/dialogs_formaction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/dialogs_formaction.cpp:50 msgid "Goto Dialog" msgstr "前往對話窗" #: src/dialogs_formaction.cpp:51 msgid "Close Dialog" msgstr "關閉對話窗" #: src/dialogs_formaction.cpp:64 src/dialogs_formaction.cpp:79 #: src/itemlist_formaction.cpp:56 src/itemlist_formaction.cpp:73 #: src/itemlist_formaction.cpp:100 src/itemlist_formaction.cpp:112 #: src/itemlist_formaction.cpp:192 src/itemlist_formaction.cpp:215 #: src/itemlist_formaction.cpp:235 src/itemlist_formaction.cpp:391 #: src/itemlist_formaction.cpp:578 msgid "No item selected!" msgstr "沒有選擇任何項目" #: src/dialogs_formaction.cpp:76 msgid "Error: you can't remove the feed list!" msgstr "錯誤:你不能移除來源列表!" #: src/dialogs_formaction.cpp:101 src/feedlist_formaction.cpp:747 #: src/itemlist_formaction.cpp:925 src/urlview_formaction.cpp:131 msgid "Invalid position!" msgstr "無效位置!" #: src/download.cpp:44 msgid "queued" msgstr "隊列" #: src/download.cpp:46 msgid "downloading" msgstr "下載中" #: src/download.cpp:48 msgid "cancelled" msgstr "已取消" #: src/download.cpp:50 msgid "deleted" msgstr "已刪除" #: src/download.cpp:52 msgid "finished" msgstr "已完畢" #: src/download.cpp:54 msgid "failed" msgstr "已失敗" #: src/download.cpp:56 msgid "incomplete" msgstr "未完畢" #: src/download.cpp:58 msgid "ready" msgstr "" #: src/download.cpp:60 msgid "played" msgstr "已播放" #: src/download.cpp:62 msgid "unknown (bug)." msgstr "未知(bug)" #: src/exception.cpp:24 #, c-format msgid "attribute `%s' is not available." msgstr "無效屬性 `%s'" #: src/exception.cpp:27 #, c-format msgid "regular expression '%s' is invalid: %s" msgstr "正規表示式 '%s' 是無效的: %s" #: src/exception.cpp:40 msgid "invalid parameters." msgstr "無效參數" #: src/exception.cpp:42 msgid "too few parameters." msgstr "參數過少" #: src/exception.cpp:44 msgid "unknown command (bug)." msgstr "未知的命令(bug)" #: src/exception.cpp:46 msgid "file couldn't be opened." msgstr "無法打開檔案" #: src/exception.cpp:48 msgid "unknown error (bug)." msgstr "未知的錯誤(bug)" #: src/feedhq_urlreader.cpp:33 src/oldreader_urlreader.cpp:33 msgid "People you follow" msgstr "你追蹤的人" #: src/feedhq_urlreader.cpp:34 src/inoreader_urlreader.cpp:33 #: src/oldreader_urlreader.cpp:34 msgid "Starred items" msgstr "星號的文章" #: src/feedhq_urlreader.cpp:35 src/oldreader_urlreader.cpp:35 msgid "Shared items" msgstr "分享的文章" #: src/feedlist_formaction.cpp:99 src/feedlist_formaction.cpp:109 #: src/feedlist_formaction.cpp:171 src/feedlist_formaction.cpp:182 #: src/feedlist_formaction.cpp:221 msgid "No feed selected!" msgstr "沒有選擇的來源!" #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (f)irsttag/..." and "Reverse Sort by (f)irsttag/..." messages #: src/feedlist_formaction.cpp:122 src/feedlist_formaction.cpp:141 msgid "ftaun" msgstr "ftaun" #: src/feedlist_formaction.cpp:123 msgid "Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/(n)one?" msgstr "排序依照:(f)第一項Tag/(t)標題/(a)文章數量/(u)未讀文章數量/(n)無?" #: src/feedlist_formaction.cpp:142 msgid "" "Reverse Sort by (f)irsttag/(t)itle/(a)rticlecount/(u)nreadarticlecount/" "(n)one?" msgstr "排序依照:(f)第一項Tag/(t)標題/(a)文章數量/(u)未讀文章數量/(n)無?" #: src/feedlist_formaction.cpp:167 msgid "Cannot open query feeds in the browser!" msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:209 src/itemlist_formaction.cpp:342 msgid "Marking feed read..." msgstr "將來源標為已讀..." #: src/feedlist_formaction.cpp:218 src/itemlist_formaction.cpp:361 #, c-format msgid "Error: couldn't mark feed read: %s" msgstr "錯誤:無法將來源%s標記為已讀" #: src/feedlist_formaction.cpp:242 src/feedlist_formaction.cpp:250 #: src/feedlist_formaction.cpp:274 msgid "No feeds with unread items." msgstr "沒有含未讀文章的來源" #: src/feedlist_formaction.cpp:258 src/itemlist_formaction.cpp:332 msgid "Already on last feed." msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:266 src/itemlist_formaction.cpp:337 msgid "Already on first feed." msgstr "" #: src/feedlist_formaction.cpp:280 msgid "Marking all feeds read..." msgstr "將所有來源標為已讀..." #: src/feedlist_formaction.cpp:325 src/itemlist_formaction.cpp:425 #, c-format msgid "Error: couldn't parse filter command `%s': %s" msgstr "錯誤:無法分析過濾的命令 `%s': %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:335 src/itemlist_formaction.cpp:435 msgid "No filters defined." msgstr "沒有定義任何過濾器(filter)" #: src/feedlist_formaction.cpp:348 src/help_formaction.cpp:31 #: src/itemlist_formaction.cpp:403 src/itemview_formaction.cpp:238 msgid "Search for: " msgstr "搜尋: " #: src/feedlist_formaction.cpp:365 src/itemlist_formaction.cpp:448 msgid "Filter: " msgstr "過濾器: " #: src/feedlist_formaction.cpp:378 src/view.cpp:199 msgid "Do you really want to quit (y:Yes n:No)? " msgstr "你確定要離開嗎(y:是的 n:不是)?" #: src/feedlist_formaction.cpp:378 src/filebrowser_formaction.cpp:104 #: src/view.cpp:199 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/feedlist_formaction.cpp:378 src/view.cpp:199 msgid "y" msgstr "y" #: src/feedlist_formaction.cpp:461 src/help_formaction.cpp:159 #: src/itemlist_formaction.cpp:903 src/itemview_formaction.cpp:408 #: src/pb_view.cpp:298 src/pb_view.cpp:307 src/urlview_formaction.cpp:119 msgid "Quit" msgstr "放棄" #: src/feedlist_formaction.cpp:462 src/itemlist_formaction.cpp:904 msgid "Open" msgstr "打開" #: src/feedlist_formaction.cpp:463 src/itemlist_formaction.cpp:907 #: src/itemview_formaction.cpp:410 msgid "Next Unread" msgstr "下一篇未讀" #: src/feedlist_formaction.cpp:464 src/itemlist_formaction.cpp:906 msgid "Reload" msgstr "重新載入" #: src/feedlist_formaction.cpp:465 msgid "Reload All" msgstr "全部重新載入" #: src/feedlist_formaction.cpp:466 msgid "Mark Read" msgstr "標為已讀" #: src/feedlist_formaction.cpp:467 src/itemlist_formaction.cpp:908 msgid "Mark All Read" msgstr "標記全部為已讀" #: src/feedlist_formaction.cpp:468 src/help_formaction.cpp:160 #: src/itemlist_formaction.cpp:909 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/feedlist_formaction.cpp:469 src/help_formaction.cpp:188 #: src/itemlist_formaction.cpp:910 src/itemview_formaction.cpp:413 #: src/pb_view.cpp:239 src/pb_view.cpp:315 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/feedlist_formaction.cpp:701 src/itemlist_formaction.cpp:565 msgid "Error: couldn't parse filter command!" msgstr "錯誤:無法分析過濾器(filter)命令" #: src/feedlist_formaction.cpp:716 src/itemlist_formaction.cpp:597 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: src/feedlist_formaction.cpp:723 src/itemlist_formaction.cpp:608 #, c-format msgid "Error while searching for `%s': %s" msgstr "在搜尋 `%s'的時候出錯: %s" #: src/feedlist_formaction.cpp:733 src/itemlist_formaction.cpp:613 msgid "No results." msgstr "沒有結果" #: src/feedlist_formaction.cpp:742 src/itemlist_formaction.cpp:920 msgid "Position not visible!" msgstr "找不到這個位置" #: src/feedlist_formaction.cpp:806 #, c-format msgid "Feed List - %u unread, %u total" msgstr "來源列表 - %u 未讀, 總共 %u" #: src/filebrowser_formaction.cpp:104 #, c-format msgid "Do you really want to overwrite `%s' (y:Yes n:No)? " msgstr "你確定要覆蓋 `%s'嗎(y:是的 n:不是)?" #: src/filebrowser_formaction.cpp:104 msgid "n" msgstr "n" #: src/filebrowser_formaction.cpp:194 msgid "File: " msgstr "檔案: " #: src/filebrowser_formaction.cpp:215 #, c-format msgid "%s %s - Save File - %s" msgstr "%s %s - 儲存檔案 - %s" #: src/filebrowser_formaction.cpp:220 src/pb_view.cpp:309 #: src/select_formaction.cpp:145 src/select_formaction.cpp:150 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/filebrowser_formaction.cpp:221 src/itemlist_formaction.cpp:905 #: src/itemview_formaction.cpp:409 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/filebrowser_formaction.cpp:295 #, c-format msgid "Save File - %s" msgstr "儲存檔案 - %s" #: src/filtercontainer.cpp:23 src/regexmanager.cpp:138 src/rss.cpp:369 #, c-format msgid "couldn't parse filter expression `%s': %s" msgstr "無法分析過濾的表示式 `%s': %s" #: src/formaction.cpp:195 src/formaction.cpp:216 msgid "usage: set [=]" msgstr "用法: set <變數>[=<值>]" #: src/formaction.cpp:224 msgid "usage: source [...]" msgstr "使用方式:source <檔案> [...]" #: src/formaction.cpp:237 msgid "usage: dumpconfig " msgstr "使用方式: dumpconfig <檔案>" #: src/formaction.cpp:240 #, c-format msgid "Saved configuration to %s" msgstr "把組態儲存到 %s" #: src/formaction.cpp:245 #, c-format msgid "Not a command: %s" msgstr "未知的命令: `%s' " #: src/formaction.cpp:284 msgid "Saving bookmark..." msgstr "儲存書籤..." #: src/formaction.cpp:287 src/formaction.cpp:350 msgid "Saved bookmark." msgstr "已儲存的書籤." #: src/formaction.cpp:289 src/formaction.cpp:352 msgid "Error while saving bookmark: " msgstr "在儲存書籤時發生錯誤: " #: src/formaction.cpp:326 msgid "URL: " msgstr "鏈結: " #: src/formaction.cpp:333 msgid "Description: " msgstr "描述: " #: src/formaction.cpp:334 #, fuzzy msgid "Feed title: " msgstr "檔案: " #: src/formaction.cpp:347 #, fuzzy msgid "Saving bookmark on autopilot..." msgstr "儲存書籤..." #: src/help_formaction.cpp:132 msgid "Generic bindings:" msgstr "一般的綁定方式:" #: src/help_formaction.cpp:139 msgid "Unbound functions:" msgstr "未綁定的功能:" #: src/help_formaction.cpp:161 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/htmlrenderer.cpp:169 msgid "embedded flash:" msgstr "內嵌的flash" #: src/htmlrenderer.cpp:211 src/htmlrenderer.cpp:213 src/htmlrenderer.cpp:670 msgid "image" msgstr "圖片" #: src/htmlrenderer.cpp:645 msgid "Links: " msgstr "所有鏈結" #: src/htmlrenderer.cpp:668 msgid "link" msgstr "鏈結" #: src/htmlrenderer.cpp:672 msgid "embedded flash" msgstr "內嵌的flash" #: src/htmlrenderer.cpp:674 msgid "unknown (bug)" msgstr "未知(bug)" #: src/inoreader_urlreader.cpp:34 msgid "Broadcast items" msgstr "" #: src/inoreader_urlreader.cpp:35 #, fuzzy msgid "Liked items" msgstr "分享的文章" #: src/inoreader_urlreader.cpp:36 msgid "Saved web pages" msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:136 src/itemview_formaction.cpp:338 msgid "Toggling read flag for article..." msgstr "切換文章閱讀標記(已讀/未讀)" #: src/itemlist_formaction.cpp:158 #, c-format msgid "Error while toggling read flag: %s" msgstr "當切換閱讀標記(已讀/未讀)時出錯: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:183 src/itemview_formaction.cpp:277 msgid "URL list empty." msgstr "空白的鏈結列表" #: src/itemlist_formaction.cpp:230 src/itemview_formaction.cpp:97 #: src/itemview_formaction.cpp:266 msgid "Flags: " msgstr "標記: " #: src/itemlist_formaction.cpp:252 src/itemlist_formaction.cpp:945 msgid "Error: no item selected!" msgstr "錯誤:沒有選擇任何項目!" #: src/itemlist_formaction.cpp:265 msgid "Error: you can't reload search results." msgstr "錯誤:你不能重新載入所選項目" #: src/itemlist_formaction.cpp:285 src/itemlist_formaction.cpp:293 #: src/itemlist_formaction.cpp:316 src/itemview_formaction.cpp:297 #: src/itemview_formaction.cpp:306 src/itemview_formaction.cpp:333 #: src/view.cpp:655 src/view.cpp:716 msgid "No unread items." msgstr "沒有未讀的文章" #: src/itemlist_formaction.cpp:301 src/itemview_formaction.cpp:315 #: src/view.cpp:780 msgid "Already on last item." msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:309 src/itemview_formaction.cpp:324 #: src/view.cpp:748 msgid "Already on first item." msgstr "" #: src/itemlist_formaction.cpp:322 src/itemlist_formaction.cpp:327 msgid "No unread feeds." msgstr "沒有未讀的來源" #: src/itemlist_formaction.cpp:387 src/itemview_formaction.cpp:252 msgid "Pipe article to command: " msgstr "Pipe article to command: " #. / This string is related to the letters in parentheses in the #. / "Sort by (d)ate/..." and "Reverse Sort by (d)ate/..." messages #: src/itemlist_formaction.cpp:460 src/itemlist_formaction.cpp:481 msgid "dtfalg" msgstr "dtfalg" #: src/itemlist_formaction.cpp:461 msgid "Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "排序依照:(d)日期/(t)標題/(f)" #: src/itemlist_formaction.cpp:482 msgid "Reverse Sort by (d)ate/(t)itle/(f)lags/(a)uthor/(l)ink/(g)uid?" msgstr "反向排序依(d)日期/(t)標題/(f)標誌/(a)作者/(l)連結/(g)用戶號碼" #: src/itemlist_formaction.cpp:586 src/itemview_formaction.cpp:495 msgid "Flags updated." msgstr "標記已更新" #: src/itemlist_formaction.cpp:671 src/view.cpp:379 src/view.cpp:399 #, c-format msgid "Error: applying the filter failed: %s" msgstr "錯誤: 套用過濾器失敗: %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:980 src/itemview_formaction.cpp:200 #: src/itemview_formaction.cpp:470 msgid "Aborted saving." msgstr "放棄儲存" #: src/itemlist_formaction.cpp:984 src/itemview_formaction.cpp:474 #, c-format msgid "Saved article to %s" msgstr "把文章儲存到 %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:986 src/itemview_formaction.cpp:476 #, c-format msgid "Error: couldn't save article to %s" msgstr "錯誤:無法儲存文章到 %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1062 #, c-format msgid "Search Result - '%s'" msgstr "搜尋結果 - '%s'" #: src/itemlist_formaction.cpp:1065 #, c-format msgid "Query Feed - %s" msgstr "查詢來源 - %s" #: src/itemlist_formaction.cpp:1069 #, c-format msgid "Article List - %s" msgstr "文章列表 %s" #: src/itemview_formaction.cpp:35 src/itemview_formaction.cpp:590 msgid "Top" msgstr "頂端" #: src/itemview_formaction.cpp:35 src/itemview_formaction.cpp:592 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: src/itemview_formaction.cpp:72 msgid "Feed: " msgstr "來源: " #: src/itemview_formaction.cpp:104 msgid "type: " msgstr "類型: " #: src/itemview_formaction.cpp:172 src/view.cpp:492 #, c-format msgid "Error while marking article as read: %s" msgstr "當標記文章為已讀的時候發生錯誤: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:184 #, c-format msgid "Added %s to download queue." msgstr "將 %s 加入下載隊列" #: src/itemview_formaction.cpp:186 #, c-format msgid "Invalid URL: '%s'" msgstr "無效的網址:'%s'" #: src/itemview_formaction.cpp:204 #, c-format msgid "Saved article to %s." msgstr "將文章保存至 %s " #: src/itemview_formaction.cpp:206 #, c-format msgid "Error: couldn't write article to file %s" msgstr "錯誤:無法將文章寫至 %s" #: src/itemview_formaction.cpp:213 src/itemview_formaction.cpp:372 #: src/itemview_formaction.cpp:520 src/urlview_formaction.cpp:32 #: src/urlview_formaction.cpp:65 msgid "Starting browser..." msgstr "啟動瀏覽器..." #: src/itemview_formaction.cpp:343 #, c-format msgid "Error while marking article as unread: %s" msgstr "將文章標為未讀時發生錯誤: %s" #: src/itemview_formaction.cpp:387 src/keymap.cpp:157 msgid "Goto URL #" msgstr "前往網址 #" #: src/itemview_formaction.cpp:411 src/urlview_formaction.cpp:120 msgid "Open in Browser" msgstr "在瀏覽器裡打開" #: src/itemview_formaction.cpp:412 msgid "Enqueue" msgstr "加入隊列" #: src/itemview_formaction.cpp:603 #, c-format msgid "Article - %s" msgstr "文章 - %s" #: src/itemview_formaction.cpp:641 msgid "Error: invalid regular expression!" msgstr "錯誤:無效的正規表示式!" #: src/keymap.cpp:26 msgid "Open feed/article" msgstr "打開來源/文章" #: src/keymap.cpp:32 msgid "Return to previous dialog/Quit" msgstr "返回到前一個對話框/退出" #: src/keymap.cpp:37 msgid "Quit program, no confirmation" msgstr "不經確認,直接離開程式" #: src/keymap.cpp:42 msgid "Reload currently selected feed" msgstr "重新載入選擇的來源" #: src/keymap.cpp:47 msgid "Reload all feeds" msgstr "重新載入所有來源" #: src/keymap.cpp:52 msgid "Mark feed read" msgstr "將來源標為已讀" #: src/keymap.cpp:57 msgid "Mark all feeds read" msgstr "將所有來源標為已讀" #: src/keymap.cpp:62 msgid "Save article" msgstr "保存文章" #: src/keymap.cpp:67 #, fuzzy msgid "Go to next article" msgstr "轉到下一篇未讀文章" #: src/keymap.cpp:72 #, fuzzy msgid "Go to previous article" msgstr "轉到前一篇未讀文章" #: src/keymap.cpp:77 msgid "Go to next unread article" msgstr "轉到下一篇未讀文章" #: src/keymap.cpp:82 msgid "Go to previous unread article" msgstr "轉到前一篇未讀文章" #: src/keymap.cpp:87 msgid "Go to a random unread article" msgstr "隨機跳到未讀的文章" #: src/keymap.cpp:92 #, fuzzy msgid "Open article in browser and mark read" msgstr "在瀏覽器裡打開文章" #: src/keymap.cpp:97 msgid "Open all unread items of selected feed in browser" msgstr "" #: src/keymap.cpp:102 #, fuzzy msgid "Open all unread items of selected feed in browser and mark read" msgstr "在瀏覽器裡打開文章" #: src/keymap.cpp:107 msgid "Open article in browser" msgstr "在瀏覽器裡打開文章" #: src/keymap.cpp:112 msgid "Open help dialog" msgstr "打開說明對話框" #: src/keymap.cpp:117 msgid "Toggle source view" msgstr "切換原始碼顯示" #: src/keymap.cpp:122 msgid "Toggle read status for article" msgstr "切換文章的閱讀狀態(已讀/未讀)" #: src/keymap.cpp:127 msgid "Toggle show read feeds/articles" msgstr "切換顯示已讀來源/文章" #: src/keymap.cpp:132 msgid "Show URLs in current article" msgstr "列出當前文章裡的所有鏈結" #: src/keymap.cpp:137 msgid "Clear current tag" msgstr "清除當前標籤" #: src/keymap.cpp:142 src/keymap.cpp:147 msgid "Select tag" msgstr "選擇標籤" #: src/keymap.cpp:152 msgid "Open search dialog" msgstr "打開搜尋對話框" #: src/keymap.cpp:162 msgid "Add download to queue" msgstr "將該下載項目加入隊列" #: src/keymap.cpp:167 msgid "Reload the list of URLs from the configuration" msgstr "重新載入配置文件裡的鏈結列表" #: src/keymap.cpp:172 msgid "Download file" msgstr "下載檔案" #: src/keymap.cpp:177 msgid "Cancel download" msgstr "取消下載" #: src/keymap.cpp:182 msgid "Mark download as deleted" msgstr "將下載的項目標記為已刪除" #: src/keymap.cpp:187 msgid "Purge finished and deleted downloads from queue" msgstr "清除隊列中已完成的和已刪除的下載項目" #: src/keymap.cpp:192 msgid "Toggle automatic download on/off" msgstr "切換是否自動下載" #: src/keymap.cpp:197 msgid "Start player with currently selected download" msgstr "播放當前所選的下載項目" #: src/keymap.cpp:202 msgid "Mark file as finished (not played)" msgstr "" #: src/keymap.cpp:207 msgid "Increase the number of concurrent downloads" msgstr "增加同時下載的數目" #: src/keymap.cpp:212 msgid "Decrease the number of concurrent downloads" msgstr "減少同時下載的數目" #: src/keymap.cpp:217 msgid "Redraw screen" msgstr "更新畫面" #: src/keymap.cpp:222 msgid "Open the commandline" msgstr "打開命令列" #: src/keymap.cpp:227 msgid "Set a filter" msgstr "設置一個過濾器" #: src/keymap.cpp:232 msgid "Select a predefined filter" msgstr "選擇一個預先設定的過濾器" #: src/keymap.cpp:237 msgid "Clear currently set filter" msgstr "清除目前的過濾器" #: src/keymap.cpp:242 msgid "Bookmark current link/article" msgstr "將目前的文章/鏈結加入書籤" #: src/keymap.cpp:247 msgid "Edit flags" msgstr "編輯標記" #: src/keymap.cpp:252 #, fuzzy msgid "Go to next feed" msgstr "跳到下一篇未讀文章" #: src/keymap.cpp:257 #, fuzzy msgid "Go to previous feed" msgstr "跳到前一篇未讀文章" #: src/keymap.cpp:262 msgid "Go to next unread feed" msgstr "跳到下一篇未讀文章" #: src/keymap.cpp:267 msgid "Go to previous unread feed" msgstr "跳到前一篇未讀文章" #: src/keymap.cpp:272 msgid "Call a macro" msgstr "呼叫巨集" #: src/keymap.cpp:277 msgid "Delete article" msgstr "刪除文章" #: src/keymap.cpp:282 msgid "Purge deleted articles" msgstr "清空被刪除的文章" #: src/keymap.cpp:287 msgid "Edit subscribed URLs" msgstr "編緝已訂閱的鏈結" #: src/keymap.cpp:292 msgid "Close currently selected dialog" msgstr "關閉目前選擇的對話窗" #: src/keymap.cpp:297 msgid "View list of open dialogs" msgstr "檢視已開啟對話窗列表" #: src/keymap.cpp:302 msgid "Go to next dialog" msgstr "跳到下一個對話窗" #: src/keymap.cpp:307 msgid "Go to previous dialog" msgstr "跳到前一個對話窗" #: src/keymap.cpp:312 msgid "Pipe article to command" msgstr "Pipe article to command" #: src/keymap.cpp:317 msgid "Sort current list" msgstr "排序列表" #: src/keymap.cpp:322 msgid "Sort current list (reverse)" msgstr "排序列表(反向)" #: src/keymap.cpp:328 msgid "Open URL 10" msgstr "打開網址10" #: src/keymap.cpp:333 msgid "Open URL 1" msgstr "打開網址1" #: src/keymap.cpp:338 msgid "Open URL 2" msgstr "打開網址2" #: src/keymap.cpp:343 msgid "Open URL 3" msgstr "打開網址3" #: src/keymap.cpp:348 msgid "Open URL 4" msgstr "打開網址4" #: src/keymap.cpp:353 msgid "Open URL 5" msgstr "打開網址5" #: src/keymap.cpp:358 msgid "Open URL 6" msgstr "打開網址6" #: src/keymap.cpp:363 msgid "Open URL 7" msgstr "打開網址7" #: src/keymap.cpp:368 msgid "Open URL 8" msgstr "打開網址8" #: src/keymap.cpp:373 msgid "Open URL 9" msgstr "打開網址9" #: src/keymap.cpp:379 msgid "Move to the previous entry" msgstr "跳到前一項" #: src/keymap.cpp:384 msgid "Move to the next entry" msgstr "跳到下一項" #: src/keymap.cpp:389 msgid "Move to the previous page" msgstr "回到前一頁" #: src/keymap.cpp:394 msgid "Move to the next page" msgstr "跳到下一頁" #: src/keymap.cpp:400 msgid "Move to the start of page/list" msgstr "跳到頁面/列表的開始" #: src/keymap.cpp:405 msgid "Move to the end of page/list" msgstr "跳到頁面/列表的最後" #: src/keymap.cpp:631 #, c-format msgid "`%s' is not a valid context" msgstr "`%s' 不是有效的內容" #: src/keymap.cpp:659 #, c-format msgid "`%s' is not a valid key command" msgstr "`%s' 不是有效的按鍵命令" #: src/pb_controller.cpp:81 #, c-format msgid "XDG: configuration directory '%s' not accessible, using '%s' instead." msgstr "" #: src/pb_controller.cpp:266 msgid "Cleaning up queue..." msgstr "清空隊列..." #: src/pb_controller.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s\n" "usage %s [-C ] [-q ] [-h]\n" msgstr "" "%s %s\n" "使用方法: %s [-i |-e] [-u <網址檔案>] [-c <快取檔案>] [-x <命令> ...] " "[-h]\n" #: src/pb_controller.cpp:294 #, fuzzy msgid "" msgstr "<檔案>" #: src/pb_controller.cpp:294 #, fuzzy msgid "use as queue file" msgstr "使用<快取檔案>作為快取檔案" #: src/pb_controller.cpp:295 msgid "start download on startup" msgstr "" #: src/pb_view.cpp:47 #, c-format msgid " - %u parallel downloads" msgstr " - %u 個平行下載" #: src/pb_view.cpp:51 #, c-format msgid "Queue (%u downloads in progress, %u total) - %.2f kb/s total%s" msgstr "隊列 (%u 個下載在進行中,共有 %u 個下載項目) - 總共 %.2f kb/s %s" #: src/pb_view.cpp:108 msgid "Error: can't quit: download(s) in progress." msgstr "錯誤: 無法取消: 還有下載在進行中" #: src/pb_view.cpp:142 msgid "Error: download needs to be finished before the file can be played." msgstr "錯誤:必須下載完畢才可以播放" #: src/pb_view.cpp:183 msgid "Error: unable to perform operation: download(s) in progress." msgstr "錯誤:無法執行操作:還有下載在進行中" #: src/pb_view.cpp:308 msgid "Download" msgstr "下載" #: src/pb_view.cpp:310 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/pb_view.cpp:311 msgid "Purge Finished" msgstr "清除完畢的項目" #: src/pb_view.cpp:312 msgid "Toggle Automatic Download" msgstr "切換自動下載" #: src/pb_view.cpp:313 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/pb_view.cpp:314 #, fuzzy msgid "Mark as Finished" msgstr "清除完畢的項目" #: src/regexmanager.cpp:41 #, c-format msgid "`%s' is an invalid dialog type" msgstr "`%s' 不是有效的對話類別" #: src/regexmanager.cpp:49 #, c-format msgid "`%s' is not a valid regular expression: %s" msgstr "`%s' 不是一個有效的正規表示式: %s" #: src/rss.cpp:121 msgid "%a, %d %b %Y %T %z" msgstr "" #: src/rss.cpp:488 msgid "too few arguments" msgstr "參數過少" #: src/rss.cpp:504 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid filter expression" msgstr "`%s' 不是一個有效的正規表示式: %s" #: src/rss_parser.cpp:151 #, c-format msgid "Error: unsupported URL: %s" msgstr "錯誤:不支持的鏈結: %s" #: src/select_formaction.cpp:146 src/select_formaction.cpp:166 msgid "Select Tag" msgstr "選擇標籤" #: src/select_formaction.cpp:151 src/select_formaction.cpp:168 msgid "Select Filter" msgstr "選擇過濾器" #: src/tagsouppullparser.cpp:40 msgid "attribute not found" msgstr "未發現屬性" #: src/tagsouppullparser.cpp:123 msgid "EOF found while reading XML tag" msgstr "當讀取XML標籤時遇到EOF標記" #: src/urlview_formaction.cpp:36 src/urlview_formaction.cpp:48 msgid "No link selected!" msgstr "沒有選擇任何鏈結!" #: src/urlview_formaction.cpp:121 msgid "Save Bookmark" msgstr "儲存書籤" #: src/urlview_formaction.cpp:141 msgid "URLs" msgstr "網址" #: src/view.cpp:425 src/view.cpp:449 msgid "Error: feed contains no items!" msgstr "錯誤: 來源裡沒有任何項目!" #: src/view.cpp:547 msgid "No tags defined." msgstr "沒有定義任何標籤" #: src/view.cpp:831 msgid "Updating query feed..." msgstr "更新查詢的來源..." #: rss/atom_parser.cpp:11 rss/parser.cpp:297 rss/rss_09x_parser.cpp:12 #: rss/rss_09x_parser.cpp:26 rss/rss_10_parser.cpp:11 msgid "XML root node is NULL" msgstr "XML的根節點為無效" #: rss/parser.cpp:84 msgid "couldn't initialize libcurl" msgstr "無法初始化libcurl" #: rss/parser.cpp:202 msgid "could not parse buffer" msgstr "無法分析緩衝區" #: rss/parser.cpp:223 msgid "could not parse file" msgstr "無法分析檔案" #: rss/parser.cpp:245 msgid "no RSS version" msgstr "沒有RSS版本" #: rss/parser.cpp:259 msgid "invalid RSS version" msgstr "無效的RSS版本!" #: rss/parser.cpp:273 rss/parser.cpp:280 msgid "invalid Atom version" msgstr "無效的Atom版本!" #: rss/parser.cpp:284 msgid "no Atom version" msgstr "沒有Atom版本" #: rss/parser_factory.cpp:22 msgid "unsupported feed format" msgstr "不支援的來源格式" #: rss/rss_09x_parser.cpp:35 msgid "no RSS channel found" msgstr "找不到RSS頻道" #~ msgid "Type `%s -vv' for more information." #~ msgstr "輸入`%s -vv'以取得更多資訊" #~ msgid "clean up cache thoroughly" #~ msgstr "徹底清除快取" #~ msgid "Error: trying to download feed `%s' returned HTTP status code %ld." #~ msgstr "錯誤:嘗試下載來源`%s' 傳回HTTP狀態代碼 %ld."